| Police investigations were limited to 24 hours, following which the case was referred to the Department. | Полиция должна завершить расследование в течение суток, после чего дело должно быть передано в прокуратуру. |
| This Convention shall enter into force six months following the date on which 10 States have expressed their consent to be bound by it. | Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты, на которую 10 государств выразят свое согласие быть связанными ею. |
| For the five decades following World War II, a nuclear test shook and irradiated the planet on average every nine days. | За пять десятилетий после второй мировой войны ядерные испытания сотрясали и облучали планету в среднем каждые 9 дней. |
| Considerable efforts were made over the reporting period to enhance UNHCR's monitoring capacity during and following the return phase. | За отчетный период были предприняты значительные усилия для укрепления потенциала УВКБ по контролированию обстановки во время и после этапа возвращения. |
| Provision of living expenses and medical assistance to the neediest refugees, following proper needs assessment. | Обеспечение прожиточного минимума и медицинской помощи наиболее нуждающимся беженцам после надлежащей оценки их потребностей. |
| Findings of the surveys on the status of children, pregnant/ lactating mothers, following the special feeding programme. | Результаты обследования состояния детей, беременных женщин/кормящих матерей после осуществления специальной программы питания. |
| The programme has also been a key component of UNHCR's strategy for return following the Dayton Peace agreement. | Эта программа также являлась основным компонентом стратегии УВКБ по обеспечению возвращения после подписания Дейтонского мирного соглашения. |
| There was also mayhem following the Indian Ocean tsunami. | Неразбериха случилась также и после цунами в Индийском океане. |
| But in 2003, following five years of deflation, China's economy entered a new phase. | Однако в 2003 году после пяти лет дефляции экономика Китая вошла в новую стадию. |
| He also announced a small additional amendment which had been made to the draft resolution following consultations with some delegations. | Оратор объявляет также о внесении в проект незначительной дополнительной поправки после проведения консультаций с некоторыми делегациями. |
| The percentage of girls attending secondary school had also increased following the establishment of community colleges. | После создания общинных колледжей выросла также доля девочек, посещающих среднюю школу. |
| Zimbabwe is greatly disturbed at the cataclysmic turn of events in East Timor following the self-determination referendum there. | Зимбабве крайне обеспокоена катастрофическим поворотом событий в Восточном Тиморе после состоявшегося там референдума по вопросу о самоопределении. |
| In fact, following the recent currency fiasco, North Korean leaders may have become more open to economic reform than ever before. | Фактически, после недавнего валютного фиаско лидеры Северной Кореи могут стать более открытыми для экономических реформ, чем когда-либо ранее. |
| This reflects a hardening of South Korean public opinion, following North Korea's nuclear test in 2006. | Это отражает укрепление южнокорейского общественного мнения после ядерного испытания, проведенного Северной Кореей в 2006 году. |
| The Committee believes that the question of remuneration of judges of both Tribunals should be considered following General Assembly action. | Комитет полагает, что вопрос о вознаграждении судей обоих трибуналов следует решать лишь после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих решений. |
| Furthermore, Germany and Japan, following major changes on the international scene, feel the importance of obtaining permanent membership in the Security Council. | Более того, после радикальных перемен на международной арене Германия и Япония ощущают необходимость стать постоянными членами Совета Безопасности. |
| So far, that transformation, initiated following legislative elections in November 2010, has been breathtaking. | До сих пор данное преобразование, начавшееся после парламентских выборов ноября 2010 г., было просто поразительным. |
| That might seem crazy, especially given the likelihood of another round of economically crippling sanctions following the bombardment. | Это может показаться сумасшедшим, особенно если учесть вероятность очередного раунда парализующих экономику санкций после бомбардировки. |
| For years following the end of the Cold War, politics had been removed from the Games. | В течение многих лет после окончания Холодной войны политика была удалена от Игр. |
| The remaining 175 claims were received in the period following 19 May 1997. | Остальные 175 требований были получены в период после 19 мая 1997 года. |
| His Government was grateful for the financial and material supported extended to it by many Governments following the incident. | Танзания выражает признательность правительствам многих стран, которые оказали ей финансовую и материальную поддержку после этого инцидента. |
| As a result, OPEC's share of world oil exports dropped sharply in the twelve years following the embargo of 1973-1974. | В результате, доля ОПЕК во всемирном экспорте нефти резко снизилась за двенадцать лет после эмбарго 1973-1974 гг. |
| A representative of the Secretary-General should come before the Committee and answer any questions that might arise following the introduction of the reports. | Представителю Генерального секретаря следует выступить в Комитете и ответить на все вопросы, которые могут возникнуть после представления докладов. |
| Many reports of missing persons originated in the north-west, following cordon-and-search operations conducted by the Rwandan Patriotic Army. | Много сообщений о пропавших без вести лицах приходило с северо-запада страны после проводившихся Патриотической армией Руанды операций по оцеплению и прочесыванию районов. |
| The system will be implemented not earlier than six months following the date on which the Government of Indonesia designates the sea lanes. | Эта система будет внедрена не ранее чем через шесть месяцев после даты установления правительством Индонезии морских коридоров. |