The training programme has been developed following consultations with departments and offices, including those away from Headquarters. |
Эта программа подготовки кадров была разработана после консультаций с департаментами и управлениями, в том числе с теми из них, которые расположены вне Центральных учреждений. |
Moreover, following the liberation of South Africa, other refugees had returned home voluntarily to that country. |
Кроме того, после освобождения Южной Африки много беженцев добровольно вернулись на свою родину. |
In addition, the working group identified programme implications following the UNV mission referred to in paragraph 5 above. |
Кроме того, рабочая группа выделила последствия для программы после проведения миссии ДООН, упомянутой в пункте 5 выше. |
It is estimated that perhaps 200-300 persons may have been housed in public sector housing following eviction. |
По оценкам, примерно 200-300 человек получили жилье в государственном секторе после выселения. |
Beyond this limit, authorization shall be granted by the Labour Minister following an inquiry by the local office of the Labour Inspectorate. |
Сверх указанного срока требуется разрешение министра труда после рассмотрения данного вопроса местной трудовой инспекцией. |
Slater was arrested following a fight outside a pub in Kentish Town. |
Слейтер был арестован после драка возле паба в Кентиш Таун. |
As I explained in court, my actions following my partner's shooting were professional and correct. |
Как я уже говорила в суде, мои действия после ранения моего напарника были профессиональны и правильны. |
Keep the project staff on-site and make your assessment following the psych eval. |
Не выпускайте персонал с объекта и дайте свою оценку после психологического анализа. |
Police were alerted at 11 AM, ten minutes following the incident. |
Полиция была поднята по тревоге в 11 часов, спустя 10 минут после начала ограбления. |
Uganda then received 15,000 Zairians following events in eastern Zaire in December 1992. |
Затем после событий в восточном Заире, имевших место в декабре 1992 года, Уганда приняла 15000 заирцев. |
The military authorities justified their action as a self-defence measure for White farmers following attacks on White farms and homesteads. 38/. |
Военные власти обосновывали свои действия тем, что это - мера самообороны для белых фермеров после нападений на фермы и дома, принадлежащие белым 38/. |
The individuals apprehended following this incident had pleaded guilty and would be sentenced for their crimes in due course. |
Задержанные после этого инцидента лица признали свою вину и будут осуждены за свои преступления в установленном порядке. |
WFP intends, however, to initiate planning for possible future involvement in South Africa following the elections set for April 1994. |
Однако МПП намеревается приступить к планированию возможной будущей деятельности в Южной Африке после выборов, намеченных на апрель 1994 года. |
Cautious optimism reigned throughout Angola following the signing of the Bicesse Peace Accords in May 1991. |
После подписания в мае 1991 года Бисесских мирных соглашений повсюду в Анголе царил сдержанный оптимизм. |
He was tried and executed in Shiraz, following riots in that city in August 1992. |
Он был подвергнут суду и казнен в Ширазе после беспорядков, имевших место в этом городе в августе 1992 года. |
She was eventually hospitalized following the intervention of the Mission observers. |
После вмешательства наблюдателей Миссии ее в конце концов госпитализировали. |
During the same period the Department provided US$ 1.12 million in emergency grants immediately following a disaster. |
За тот же период Департамент сразу же после бедствия выдал чрезвычайные субсидии на сумму 1,12 млн. долл. США. |
Cooperation between the two organizations could also be further developed following reforms undertaken by CSCE. |
Сотрудничество между этими двумя организациями можно было бы развивать и дальше после реформ, предпринятых СБСЕ. |
On 3 July 1993, following intensive negotiations, the Governors Island Agreement was signed. |
3 июля 1993 года после напряженных переговоров было подписано Соглашение Гавернорс Айленд. |
Well, after all five of those I sort of stopped following him. |
В общем, после пяти этих фильмов я перестала следить за ним. |
Accordingly, any law passed following Egypt's ratification of the Covenant which was deemed incompatible with that instrument was declared unconstitutional. |
Соответственно любой принятый после ратификации Египтом Пакта закон, который считается несовместимым с этим документом, объявляется неконституционным. |
He argues that this provision must be interpreted broadly and should also apply to procedures for compensation following acquittal of a criminal charge. |
По его мнению, положения этого пункта должны толковаться в широком смысле и применяться также к процедурам компенсации после оправдания обвиняемого по уголовному делу. |
Latvia is going through a transitional period following the re-establishment of independence. |
После восстановления независимости Латвия находится на переходном этапе своего развития. |
The coordinator should play a fundamental role in rehabilitation and in the development process following an emergency. |
На координатора должна быть возложена одна из основных функций в области восстановления и осуществления процесса развития после кризиса. |
The archives of the Ukrainian People's Republic experienced the same sad fate following the occupation of Kiev by Bolshevik troops in 1918. |
Та же печальная участь постигла архивы Украинской Народной Республики в 1918 году, после того как большевистские войска оккупировали Киев. |