| Tasks to be carried out following provision of the template and timelines for completion were set. | Были установлены задачи, которые должны быть выполнены после получения этой схемы, и сроки их выполнения. |
| He stressed that Tokelau would not rest on that issue of self-government following the two referendum attempts. | Он подчеркнул, что после двух референдумов Токелау не откажется от рассмотрения вопроса о самоуправлении. |
| An estimated 8,000 refugees left the island following the resumption of volcanic activity in July 1995, of whom some have returned. | По оценкам, после возобновления вулканической активности в июле 1995 года остров покинули примерно 8000 беженцев, однако некоторые из них вернулись. |
| However, in 2009, there is likely to be reduced construction activity following the completion of various major projects. | Однако существует вероятность того, что в 2009 году после завершения различных крупных проектов масштабы строительных работ сократятся. |
| The renewed facilities were expected to become operational in early 2009, following the repair of the last furnace. | Новый объект, как предполагается, вступит в строй в начале 2009 года после реконструкции последней печи. |
| In the case of peacekeeping operations, the unliquidated obligations amount reported is the final amount following closure of the financial period. | Что касается операций по поддержанию мира, то заявляемые непогашенные обязательства - это окончательная сумма после закрытия финансового периода. |
| However, the following discussion has revised those baseline figures where new information has come to light since the publication of the Trade Report. | Вместе с тем, в последующем исследовании некоторые исходные данные были пересмотрены в том случае, если после публикации Доклада о торговле появились новые сведения. |
| The following discussion includes new information that has come to light since the publication of the Trade Report, for which the sources are footnoted. | Приведенные ниже соображения включают новую информацию, появившуюся после публикации Доклада по торговле, источники которой указаны в примечаниях. |
| Support was also provided through UN-SPIDER following the severe floods that took place in Namibia from January to mid-March 2008. | Помощь оказывалась также через СПАЙДЕР-ООН в период после серьезных наводнений в Намибии с января по середину марта 2008 года. |
| The operational experience with this system will be reported to the General Assembly following the pilot phase. | Опыт применения этой системы будет представлен Генеральной Ассамблее после завершения экспериментального этапа. |
| With regard to the transport of radioactive materials, following the fourth meeting, the General Assembly welcomed the relevant work and resolutions of IAEA. | Что касается транспортировки радиоактивных материалов, то после четвертого совещания Генеральная Ассамблея приветствовала соответствующую работу и резолюции МАГАТЭ. |
| Content in this newsletter is being merged into the enterprise competitiveness newsletter, following restructuring of sections within ITC. | После реорганизации подразделений ЦМТ содержание этого информационного бюллетеня включено в бюллетень по конкурентоспособности предприятий. |
| That was a painful assessment to have to make following the positive momentum for change generated by the Annapolis Conference. | Горько давать такую оценку ситуации после положительного импульса к переменам, данного конференцией в Аннаполисе. |
| The Bureau would meet again following the current meeting in order to discuss the way forward. | После текущего заседания Бюро снова соберется и обсудит возможность продвижения вперед. |
| Consideration should also be given to a further increase in the retirement age, following completion of the actuarial study by the Pension Fund. | Следует также подумать о дальнейшем повышении возраста выхода в отставку после завершения проводимого Пенсионным фондом актуарного исследования. |
| That approach had been agreed upon following intense debates and delicate negotiations. | Такой подход был согласован после интенсивных прений и напряженных переговоров. |
| The most appropriate form in which to address the three questions should be decided following discussion within the Commission. | Решение о наиболее подходящей форме, в которой следует решать эти три вопроса, необходимо принимать после обсуждения в рамках Комиссии. |
| He therefore welcomed the new direction indicated in the draft articles as restructured by the Special Rapporteur following the debate in the Commission. | Таким образом, оратор приветствует новое направление, обозначенное в проекте статей, перестроенных Специальным докладчиком после обсуждений на заседаниях Комиссии. |
| It is only after a public prosecutor has ordered his detention following initial interrogation that a person may consult with counsel. | Оно может воспользоваться услугами адвоката лишь после выдачи прокурором санкции на арест после первоначального допроса. |
| Deportation to Pakistan following denial of asylum claim | депортация заявителя в Пакистан после отклонения ходатайства о предоставлении убежища |
| 2.21 Had the complainant decided to sue for damages immediately following the incident, he would have faced another procedural impediment. | 2.21 Даже если бы автор решил вчинить иск о возмещении ущерба непосредственно после инцидента, он столкнулся бы с другим процессуальным препятствием. |
| The technical evaluation commenced immediately following the receipt of proposals and concluded on 12 February. | Сразу после получения предложений была начата их техническая оценка, которая была завершена 12 февраля. |
| At the third intergovernmental meeting, following discussions on the implementation of the interim measures, participating States agreed to revise the measures. | На третьем межправительственном совещании после обсуждения вопросов осуществления временных мер участвующие государства договорились пересмотреть меры. |
| The Working Group recommended the speedy adoption of new legislation following a broad consultative process and adequate awareness campaign. | Рабочая группа рекомендовала в кратчайшие сроки принять этот новый закон после проведения широкого процесса консультаций и надлежащей кампании по информированию общественности. |
| This figure has been adjusted over what had been reported in prior years following a detailed reassessment of its operations. | Эти данные были приведены в соответствие с информацией, предоставленной в предшествующие годы, после проведения тщательной переоценки ее деятельности. |