Further submissions received from members of the Security Council following the issuance of the present report will be published as an addendum. |
Дальнейшие отклики, которые будут получены от членов Совета Безопасности после выпуска настоящего доклада, будут опубликованы в качестве дополнения. |
On 6 January, UPC and RCD-Goma entered into a formal alliance, following which UPC leader Lubanga travelled to Kigali. |
6 января СКП и КОД-Гома вступили в официальный альянс, после чего лидер СКП Лубанга направился в Кигали. |
A nuclear security plan for 2006-2009 has been developed following extensive consultations with member States. |
План в области ядерной безопасности на 2006-2009 годы был разработан после проведения активных консультаций с государствами-членами. |
This cross-border relationship needs close monitoring in following the developments in the Afghanistan situation. |
Эти трансграничные взаимоотношения нуждаются в тесном мониторинге после развития событий в ситуации в Афганистане. |
In October 2001, following consultations with the parties, the Commission adopted its Rules of Procedure []. |
В октябре 2001 года после консультаций со сторонами Комиссия приняла свои правила процедуры (). |
Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. |
Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
4 The supplier has failed to submit a petition following the initial denial by the Committee. |
4 Поставщик не обратился с ходатайством после первоначального отклонения Комитетом заявки. |
Mr. Denktash did not attend the Copenhagen summit, and only sent a representative following my personal intervention. |
Г-н Денкташ не прибыл на Копенгагенский саммит и представителя прислал лишь после моего личного вмешательства. |
KFOR detained three men following the second incident; the investigation is continuing. |
После второго инцидента СДК задержали трех человек; расследование продолжается. |
The new modular medical system should be implemented on 1 July, following ratification of the modular concept by the General Assembly. |
Новая, модульная система медицинского обслуживания должна быть введена в действие 1 июля после утверждения модульной концепции Генеральной Ассамблеей. |
The community will be isolated following the deprivation of access to land and the freedom of movement. |
Община будет изолирована после лишения доступа к земле и свободы передвижения. |
Most of that information was confirmed by the forensic experts who participated in the investigative mission following their examination of some of the graves. |
Большая часть этой информации была подтверждена судебно-медицинскими экспертами из миссии по расследованию после осмотра некоторых захоронений. |
It was agreed that the words "following the termination of the interim measure" should be deleted. |
Было решено исключить слова "после прекращения обеспечительной меры". |
On the organization front, it was the year of consolidation and stabilization following the restructuring process started in 2002. |
Что касается организационной деятельности, то после процесса структурной перестройки, начатой в 2002 году, нынешний год стал периодом консолидации и стабилизации. |
A number of recommendations were announced to the press following those meetings. |
После этих совещаний представители прессы были ознакомлены с рядом рекомендаций экспертов. |
The remaining country offices will be added following the completion of the implementation of the PeopleSoft system. |
Остальные страновые представительства будут подключены после завершения внедрения системы «PeopleSoft». |
Measures are taken in accordance with penal or administrative legislation following determination of circumstances and motives. |
Меры принимаются в соответствии с уголовным или административным законодательством после выяснения обстоятельств и мотивов совершенных правонарушений. |
Today, following an appalling war, the parties have reached agreement. |
Сегодня, после окончания страшной войны, стороны достигли соглашения. |
The South African authorities encounter difficulties in following the trail of financial transactions once money is transferred to another country. |
Южноафриканские власти сталкиваются с трудностями в деле прослеживания прохождения финансовых сделок после перевода денег в другую страну. |
Article 43: After discussion, the proposal by the secretariat to add a new paragraph 3 was rejected by a majority following a vote. |
Статья 43: После обсуждения предложение секретариата о добавлении нового пункта 3 в результате голосования было отклонено большинством голосов. |
Access to health care has significantly improved following the reorganization of the health care system. |
После реорганизации системы здравоохранения в стране доступ к медицинским услугам значительно улучшился. |
She also requested confirmation that the laws on women's issues remained just as effective following their amendment. |
Она просит также подтвердить, что законы по затрагивающим женщин вопросам после внесения в них поправок сохранили свою эффективность. |
During the two decades following 1970, Malaysia achieved significant progress in economic growth as well as in meeting its social objectives. |
В течение двух десятилетий после 1970 года Малайзия добилась значительного прогресса в экономическом росте, а также в достижении своих целей в социальной области. |
She welcomed the Nigerian Government's achievements following the renaissance of democracy in that country. |
Она приветствует достижения правительства Нигерии после возрождения демократии в этой стране. |
All inmates are to be examined by health care professionals following any use of force situation. |
После любой ситуации, связанной с применением силы, всех подвергшихся ее применению заключенных должен осмотреть врач. |