Africa's trade deficit widened following collapses in commodity prices. |
Вследствие падения цен на сырьевые товары дефицит торгового баланса стран Африки возрос. |
Mr. Avtonomov said it was possible that the position of refugees in Malta had worsened following recent events in North Africa. |
Г-н Автономов говорит, что, возможно, положение беженцев на Мальте ухудшилось вследствие недавних событий в Северной Африке. |
The Committee, therefore, should determine the complainant's personal risk of being subjected to torture following his removal to Tanzania. |
Таким образом, Комитету следует установить наличие опасности применения пыток, угрожающей лично заявителю вследствие его высылки в Танзанию. |
In North Africa, wheat production declined sharply in some countries following unfavourable weather conditions. |
В некоторых странах Северной Африки урожай пшеницы резко снизился вследствие неблагоприятных погодных условий. |
New concerns have also emerged at the global level following the unprecedented drought in the United States, Eastern Europe and the Russian Federation. |
Новые проблемы появились также на мировом уровне вследствие беспрецедентной засухи в США, Восточной Европе и Российской Федерации. |
Since 2004, the established number of violations had been declining following amendments to the applicable legislation. |
С 2004 года установленное число нарушений стало снижаться вследствие внесения поправок в действующее законодательство. |
The above-mentioned steps had been reversed in some parts of South Sudan following the crisis that had erupted in December 2013. |
В некоторых регионах Южного Судана результаты вышеописанных мер были нивелированы вследствие кризиса, разразившегося в декабре 2013 года. |
In other cantons, discussions on the subject are in progress, notably following parliamentary interventions. |
В других кантонах данная тема находится в процессе обсуждения, в частности, вследствие парламентских запросов. |
This action has been taken following the suicide of her fiance, Marcus Balfour, in the hospital. |
Это решение было принято вследствие самоубийства в больнице её жениха, Маркуса Балфура. |
But more than 60 million people slipped back into poverty in 2009 following the economic and financial crisis of 2008. |
Однако в 2009 году более 60 миллионов человек вновь оказались в нищете вследствие финансово-экономического кризиса 2008 года. |
The Administrative Committee determines the amount of the levy and the procedure for its collection, following consultations with the international organization. |
Административный комитет устанавливает размер сбора и процедуру его взимания, вследствие консультаций с международной организацией. |
The country is also vulnerable to natural disasters and had water contamination problems following recent volcanic activity. |
Кроме того, страна подвержена стихийным бедствиям, и недавно она столкнулась с проблемой загрязнения воды вследствие вулканической активности. |
Public transport has declined sharply since the 1990s, following economic recession and subsequent economic reforms. |
Объем общественного транспорта резко уменьшился с начала 1990-х гг. вследствие экономического спада и последующих экономических реформ. |
Radioactive contamination of land following the Chernobyl disaster added to the sources of long-term ionizing radiation in the environment and thus increased human exposure. |
Радиоактивное загрязнение территорий вследствие Чернобыльской катастрофы привело к появлению в окружающей среде дополнительных долговременных источников ионизирующего облучения людей. |
Some lines were closed following damage suffered as the result of storms, earthquakes or war. |
Некоторые линии закрывались вследствие ущерба, причинённого им ураганами, землетрясениями или войнами. |
The halfpenny stamp was introduced following a reduction in the postal rate for newspapers and postcards. |
Марка была введена в обращение вследствие сокращения почтовых тарифов отправления газет и открыток. |
He stayed in Selimiye Prison (Istanbul) and was released in 1974 following a general amnesty. |
Он остался в тюрьме Селимие (Стамбул) и был выпущен только в 1974 году, вследствие общей амнистии. |
The line opened on 7 December 1914 and was closed between Weemelah and Mungindi 5 January 1974 when services were withdrawn following flooding. |
Линия открылась 7 декабря 1914 года и закрылась между Уимелой и Мангиндаем 5 января 1974 года, после прекращения обслуживания вследствие наводнения. |
He shot himself in the heart after demands for his resignation following a corruption scandal in his government. |
Он застрелился после требований об отставке вследствие коррупционного скандала в его правительстве. |
Frankie Maddox has administered drugs to one of my patients, following which, a substantial amount of various drugs have gone missing. |
Фрэнки Мэддокс дала лекарство одному из моих пациентов, вследствие чего значительная часть разных лекарств пропала. |
In recent years relations between France and the region have improved, following suspension of testing by President Mitterrand. |
В последние годы наблюдалось улучшение между Францией и регионом вследствие приостановления испытаний Президентом Миттераном. |
Egypt has suffered sudden flooding from torrential rains following abrupt climatic changes. |
Египет страдает от внезапных наводнений из-за проливных дождей вследствие резкого изменения климата. |
The clauses of the Treaty do not fully cover the unique situation which arose following the dismemberment of a nuclear State, the USSR. |
Положения Договора не охватывают в полной мере уникальную ситуацию, которая сложилась вследствие распада ядерного государства - СССР. |
However, following certain recent political events, the country concerned had requested an extension of the mandate of the operation. |
Тем не менее вследствие определенных политических событий недавнего времени заинтересованная страна обратилась с просьбой о продлении мандата операции. |
The project had been quite successful in 1992, but its progress had been seriously retarded following disturbances in Afghanistan. |
В 1992 году этот проект осуществлялся успешно, однако вследствие беспорядков, имевших место в Афганистане, темпы его осуществления замедлились. |