Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
The country faced serious malaria epidemics in 1998 following unusual heavy rainfall and Elnino of 1997. Страна пережила серьезную эпидемию малярии в 1998 году после необычно сильных дождей и Эль-Ниньо 1997 года.
The review noted that following a negative evaluation in 2005, UNDP made substantial changes to its organisational systems and practices on gender. В обзоре отмечается, что «после негативной оценки в 2005 году ПРООН внесла значительные изменения в свои организационные системы и практические методы, касающиеся гендерных вопросов.
After contacting the Legislative Department, the Chinese Government would like to make the following clarifications to the matters raised. После консультации с представителями законодательной власти китайское правительство хотело бы предоставить следующие пояснения к поднятым вопросам.
He was then placed in preventive detention and was brought before the Public Prosecutor the following day in accordance with the law. После этого он был помещен в изолятор временного содержания и в соответствии с законом на следующий день предстал перед государственным прокурором.
According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества.
Delegations commended the results achieved in 2012, especially following the mid-term review of the current strategic plan. Делегации высоко оценили результаты, достигнутые в 2012 году, особенно после среднесрочного обзора текущего стратегического плана.
The members of the Bureaux shall be elected by the respective body according to the relevant rules of procedure and following consultations among member States. Члены Бюро избираются соответствующими органами согласно соответствующим правилам процедуры и после консультаций между государствами-членами.
The Special Rapporteur presented her work to the Committee, following which an exchange of views took place on numerous issues of common interest. Специальный докладчик рассказала о свой работе, после чего состоялся обмен мнениями по вопросам, представлявшим общий интерес.
In May 2012 we embarked on a programme of reform following a 3 month long public consultation and significant progress has been made. В мае 2012 года мы приступили к осуществлению программы реформирования после трех месяцев длительных консультаций с общественностью, и в этой области был достигнут значительный прогресс.
Immediately following the election, the President took the chair. Сразу после избрания Председатель приступил к исполнению своих обязанностей.
The court conducts an investigation following submission of evidence in support of the case. Суд проводит расследование после представления доказательств, подкрепляющих иск.
One of the positive results of these operations was a fall in the number of victims of terrorism in the years following their launch. Одним из положительных результатов этих операций было уменьшение числа жертв терроризма в последующие годы после их начала.
Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру.
Other training sessions took place following the changes of the Criminal Code. Другие учебные курсы были проведены после внесения изменений в Уголовный кодекс.
That Report was examined by the CEDAW Committee at its Session in 1997 following upon which the Committee issued some important concluding comments. Этот доклад был рассмотрен Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на его сессии в 1997 году, после чего Комитет опубликовал ряд важных заключительных замечаний.
The human rights of older persons are expected to advance following the establishment of a special procedures mandate on this specific issue. Ожидается, что ситуация в области прав человека пожилых людей улучшится после учреждения мандата специальных процедур по этому вопросу.
The Chairperson-Rapporteur may decide to delegate his/her tasks to other members of the Working Group, following consultation with all other members. Председатель-докладчик может решить передать свои полномочия другим членам Рабочей группы после проведения консультаций со всеми другими членами.
At its seventh meeting, on 21 February 2013, following the distribution of the draft report, the floor was open for concluding remarks. На своем седьмом заседании 21 февраля 2013 года после распространения проекта доклада было предложено представить заключительные замечания.
Furthermore, following joint advocacy undertaken by CARO and civil society organizations, Cameroon committed itself to ratifying CRPD. Кроме того, после совместной пропагандистской кампании, проведенной РОЦА и организациями гражданского общества, Камерун взял на себя обязательства ратифицировать КПИ.
This field presence was eventually discontinued following the refugees' voluntary return to Kyrgyzstan. Данное представительство в конечном итоге прекратило свою деятельность после добровольного возвращения беженцев в Кыргызстан.
HRW noted that it had collected evidence of wide-scale torture of detainees in the period following the 2008 UPR. ХРВ отметила, что она собрала свидетельства широкого применения пыток к заключенным в период после проведения УПО в 2008 году.
Nonetheless, in case of multiple applications, reception is allowed following the transfer of the file to the CGRA. При этом в случаях неоднократного представления ходатайств прием все же предусмотрен после передачи дела на рассмотрение ГКБА.
The State must ensure that these questions are also studied in greater depth following basic training. Государство должно удостовериться, что данные вопросы также изучаются после базового обучения.
The concluding observations of the Committee issued following the discussion of the fourteenth report were received with great interest. Заключительные замечания Комитета, представленные после рассмотрения четырнадцатого доклада, были встречены с большим интересом.
Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования.