| The country faced serious malaria epidemics in 1998 following unusual heavy rainfall and Elnino of 1997. | Страна пережила серьезную эпидемию малярии в 1998 году после необычно сильных дождей и Эль-Ниньо 1997 года. |
| The review noted that following a negative evaluation in 2005, UNDP made substantial changes to its organisational systems and practices on gender. | В обзоре отмечается, что «после негативной оценки в 2005 году ПРООН внесла значительные изменения в свои организационные системы и практические методы, касающиеся гендерных вопросов. |
| After contacting the Legislative Department, the Chinese Government would like to make the following clarifications to the matters raised. | После консультации с представителями законодательной власти китайское правительство хотело бы предоставить следующие пояснения к поднятым вопросам. |
| He was then placed in preventive detention and was brought before the Public Prosecutor the following day in accordance with the law. | После этого он был помещен в изолятор временного содержания и в соответствии с законом на следующий день предстал перед государственным прокурором. |
| According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. | Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества. |
| Delegations commended the results achieved in 2012, especially following the mid-term review of the current strategic plan. | Делегации высоко оценили результаты, достигнутые в 2012 году, особенно после среднесрочного обзора текущего стратегического плана. |
| The members of the Bureaux shall be elected by the respective body according to the relevant rules of procedure and following consultations among member States. | Члены Бюро избираются соответствующими органами согласно соответствующим правилам процедуры и после консультаций между государствами-членами. |
| The Special Rapporteur presented her work to the Committee, following which an exchange of views took place on numerous issues of common interest. | Специальный докладчик рассказала о свой работе, после чего состоялся обмен мнениями по вопросам, представлявшим общий интерес. |
| In May 2012 we embarked on a programme of reform following a 3 month long public consultation and significant progress has been made. | В мае 2012 года мы приступили к осуществлению программы реформирования после трех месяцев длительных консультаций с общественностью, и в этой области был достигнут значительный прогресс. |
| Immediately following the election, the President took the chair. | Сразу после избрания Председатель приступил к исполнению своих обязанностей. |
| The court conducts an investigation following submission of evidence in support of the case. | Суд проводит расследование после представления доказательств, подкрепляющих иск. |
| One of the positive results of these operations was a fall in the number of victims of terrorism in the years following their launch. | Одним из положительных результатов этих операций было уменьшение числа жертв терроризма в последующие годы после их начала. |
| Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. | Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру. |
| Other training sessions took place following the changes of the Criminal Code. | Другие учебные курсы были проведены после внесения изменений в Уголовный кодекс. |
| That Report was examined by the CEDAW Committee at its Session in 1997 following upon which the Committee issued some important concluding comments. | Этот доклад был рассмотрен Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на его сессии в 1997 году, после чего Комитет опубликовал ряд важных заключительных замечаний. |
| The human rights of older persons are expected to advance following the establishment of a special procedures mandate on this specific issue. | Ожидается, что ситуация в области прав человека пожилых людей улучшится после учреждения мандата специальных процедур по этому вопросу. |
| The Chairperson-Rapporteur may decide to delegate his/her tasks to other members of the Working Group, following consultation with all other members. | Председатель-докладчик может решить передать свои полномочия другим членам Рабочей группы после проведения консультаций со всеми другими членами. |
| At its seventh meeting, on 21 February 2013, following the distribution of the draft report, the floor was open for concluding remarks. | На своем седьмом заседании 21 февраля 2013 года после распространения проекта доклада было предложено представить заключительные замечания. |
| Furthermore, following joint advocacy undertaken by CARO and civil society organizations, Cameroon committed itself to ratifying CRPD. | Кроме того, после совместной пропагандистской кампании, проведенной РОЦА и организациями гражданского общества, Камерун взял на себя обязательства ратифицировать КПИ. |
| This field presence was eventually discontinued following the refugees' voluntary return to Kyrgyzstan. | Данное представительство в конечном итоге прекратило свою деятельность после добровольного возвращения беженцев в Кыргызстан. |
| HRW noted that it had collected evidence of wide-scale torture of detainees in the period following the 2008 UPR. | ХРВ отметила, что она собрала свидетельства широкого применения пыток к заключенным в период после проведения УПО в 2008 году. |
| Nonetheless, in case of multiple applications, reception is allowed following the transfer of the file to the CGRA. | При этом в случаях неоднократного представления ходатайств прием все же предусмотрен после передачи дела на рассмотрение ГКБА. |
| The State must ensure that these questions are also studied in greater depth following basic training. | Государство должно удостовериться, что данные вопросы также изучаются после базового обучения. |
| The concluding observations of the Committee issued following the discussion of the fourteenth report were received with great interest. | Заключительные замечания Комитета, представленные после рассмотрения четырнадцатого доклада, были встречены с большим интересом. |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |