| All these people decided to talk to members of the delegation and told them that they had been mistreated following their arrest. | Все эти лица решили побеседовать с членами делегации и признались им, что с ними плохо обращались после задержания. |
| UNOPS response in Haiti following the 12 January 2010 earthquake received special thanks by one delegation. | Одна из делегаций выразила особую признательность ЮНОПС за помощь, оказанную Гаити после землетрясения 12 января 2010 года. |
| They also acknowledged with appreciation the ongoing rebuilding of Haiti following the 12 January 2010 earthquake. | Кроме того, они отметили продолжение работ по восстановлению Гаити после землетрясения, обрушившегося на страну 12 января 2010 года. |
| Often, brokers exaggerate the personal characteristics of the future spouses, which may bring about marital conflict following marriage. | Нередко они приукрашивают личные характеристики будущих супругов, что может привести к семейным конфликтам после свадьбы. |
| Once the analytical phase was completed, the report was drafted according to the following structure. | После завершения этого этапа анализа была проведена работа над составлением текста настоящего доклада. |
| Provisions of the Family Law regulate division of joint property of spouses following divorce. | Процедура раздела совместно нажитого имущества после развода регулируется положениями Закона о семье. |
| Although the child has the right to live with both parents, following divorce this is no longer possible. | Хотя ребенок имеет право жить с обоими родителями, после развода это, как правило, становится невозможным. |
| Several provisions have been amended following recognition of women's independent status in procedural laws. | После признания независимого статуса женщины были внесены поправки в некоторые положения процессуального права. |
| The first pilot training shall take place in Ankara following the finalization of the instructional materials. | Первый экспериментальный курс обучения будет проведен в Анкаре после завершения работы над учебными материалами. |
| The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. | Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
| However, the enactment of this bill into law has been slowed following protest from sections of society. | Однако введение этого закона в силу было замедлено после протестов со стороны отдельных слоев общества. |
| The situation has relatively improved since the majority of IDPs are returning to their homes following the cessation of hostilities. | В существующем положении отмечаются относительные улучшения, так как большая часть ВПЛ возвращается в свои дома после прекращения военных действий. |
| Independent Police Complaints Commission statistics show that 15 deaths occurred during or following police custody in 2008/09. | Статистика Независимой комиссии по жалобам на полицию показывает, что в 2008/09 году во время содержания под стражей в полиции или после этого произошло 15 смертных случаев. |
| The Diversity Strategy was developed following extensive research and widespread consultation with key internal and external stakeholders. | Стратегия в области разнообразия была подготовлена после широких исследований и консультаций с ключевыми внутренними и внешними заинтересованными группами. |
| Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) | План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки) |
| The appeal had been heard in November 2008 and, following further written submissions, decided in March 2009. | Апелляция была рассмотрена в ноябре 2008 года и после письменных представлений сторон в марте 2009 года было вынесено решение. |
| Mr. Thelin requested the tracking of all the changes made to the draft text following the Committee's deliberations. | З. Г-н Телин просит отследить все изменения, внесенные в проект текста после обсуждения в Комитете. |
| The team had started its work the day following the publication of the article, a fact which testified to the Government's commitment to transparency. | Группа приступила к работе на следующий день после публикации статьи, что подтверждает приверженность правительства принципу транспарентности. |
| Such circumstances could not be specified in advance; they could only be determined following the Committee's evaluation of a particular case. | Такие обстоятельства невозможно предусмотреть заранее; они могут быть определены лишь после оценки Комитетом конкретного дела. |
| We will be circulating electronic copies of the text to delegations to the Conference on Disarmament following this meeting. | После этого заседания мы распространим электронные копии текста среди делегаций на Конференции по разоружению. |
| The bill amending the NTER measures, submitted to Parliament in November 2009, had been drawn up following extensive consultations with Aboriginal groups. | Законопроект об изменении ПЧМСТ, представленный парламенту в ноябре 2009 года, был разработан после широких консультаций с группами аборигенов. |
| In the early 1970s the Government of Algeria had decided to terminate those arrangements following xenophobic acts against the Algerian community in France. | В начале 1970х правительство Алжира приняло решение о прекращении этих соглашений после ксенофобских актов в отношении алжирской диаспоры во Франции. |
| It called for an independent investigation into the deaths connected to the events following the 2008 elections. | Оно призвало провести независимое расследование по фактам гибели людей, связываемых с событиями, которые имели место после выборов 2008 года. |
| Only following these studies will it be possible to more accurately target certain measures, including the National Action Plan. | Только после проведения этих исследований будет возможно разработать более целенаправленные меры, включая национальный план действий. |
| The institutions shall then employ the concerned parties within thirty days at the latest following the written request. | В таком случае учреждения должны принять соответствующее лицо на работу в течение не более чем 30 дней после направления письменного ходатайства. |