Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
All these people decided to talk to members of the delegation and told them that they had been mistreated following their arrest. Все эти лица решили побеседовать с членами делегации и признались им, что с ними плохо обращались после задержания.
UNOPS response in Haiti following the 12 January 2010 earthquake received special thanks by one delegation. Одна из делегаций выразила особую признательность ЮНОПС за помощь, оказанную Гаити после землетрясения 12 января 2010 года.
They also acknowledged with appreciation the ongoing rebuilding of Haiti following the 12 January 2010 earthquake. Кроме того, они отметили продолжение работ по восстановлению Гаити после землетрясения, обрушившегося на страну 12 января 2010 года.
Often, brokers exaggerate the personal characteristics of the future spouses, which may bring about marital conflict following marriage. Нередко они приукрашивают личные характеристики будущих супругов, что может привести к семейным конфликтам после свадьбы.
Once the analytical phase was completed, the report was drafted according to the following structure. После завершения этого этапа анализа была проведена работа над составлением текста настоящего доклада.
Provisions of the Family Law regulate division of joint property of spouses following divorce. Процедура раздела совместно нажитого имущества после развода регулируется положениями Закона о семье.
Although the child has the right to live with both parents, following divorce this is no longer possible. Хотя ребенок имеет право жить с обоими родителями, после развода это, как правило, становится невозможным.
Several provisions have been amended following recognition of women's independent status in procedural laws. После признания независимого статуса женщины были внесены поправки в некоторые положения процессуального права.
The first pilot training shall take place in Ankara following the finalization of the instructional materials. Первый экспериментальный курс обучения будет проведен в Анкаре после завершения работы над учебными материалами.
The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка.
However, the enactment of this bill into law has been slowed following protest from sections of society. Однако введение этого закона в силу было замедлено после протестов со стороны отдельных слоев общества.
The situation has relatively improved since the majority of IDPs are returning to their homes following the cessation of hostilities. В существующем положении отмечаются относительные улучшения, так как большая часть ВПЛ возвращается в свои дома после прекращения военных действий.
Independent Police Complaints Commission statistics show that 15 deaths occurred during or following police custody in 2008/09. Статистика Независимой комиссии по жалобам на полицию показывает, что в 2008/09 году во время содержания под стражей в полиции или после этого произошло 15 смертных случаев.
The Diversity Strategy was developed following extensive research and widespread consultation with key internal and external stakeholders. Стратегия в области разнообразия была подготовлена после широких исследований и консультаций с ключевыми внутренними и внешними заинтересованными группами.
Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки)
The appeal had been heard in November 2008 and, following further written submissions, decided in March 2009. Апелляция была рассмотрена в ноябре 2008 года и после письменных представлений сторон в марте 2009 года было вынесено решение.
Mr. Thelin requested the tracking of all the changes made to the draft text following the Committee's deliberations. З. Г-н Телин просит отследить все изменения, внесенные в проект текста после обсуждения в Комитете.
The team had started its work the day following the publication of the article, a fact which testified to the Government's commitment to transparency. Группа приступила к работе на следующий день после публикации статьи, что подтверждает приверженность правительства принципу транспарентности.
Such circumstances could not be specified in advance; they could only be determined following the Committee's evaluation of a particular case. Такие обстоятельства невозможно предусмотреть заранее; они могут быть определены лишь после оценки Комитетом конкретного дела.
We will be circulating electronic copies of the text to delegations to the Conference on Disarmament following this meeting. После этого заседания мы распространим электронные копии текста среди делегаций на Конференции по разоружению.
The bill amending the NTER measures, submitted to Parliament in November 2009, had been drawn up following extensive consultations with Aboriginal groups. Законопроект об изменении ПЧМСТ, представленный парламенту в ноябре 2009 года, был разработан после широких консультаций с группами аборигенов.
In the early 1970s the Government of Algeria had decided to terminate those arrangements following xenophobic acts against the Algerian community in France. В начале 1970х правительство Алжира приняло решение о прекращении этих соглашений после ксенофобских актов в отношении алжирской диаспоры во Франции.
It called for an independent investigation into the deaths connected to the events following the 2008 elections. Оно призвало провести независимое расследование по фактам гибели людей, связываемых с событиями, которые имели место после выборов 2008 года.
Only following these studies will it be possible to more accurately target certain measures, including the National Action Plan. Только после проведения этих исследований будет возможно разработать более целенаправленные меры, включая национальный план действий.
The institutions shall then employ the concerned parties within thirty days at the latest following the written request. В таком случае учреждения должны принять соответствующее лицо на работу в течение не более чем 30 дней после направления письменного ходатайства.