The United Nations will begin pre-positioning strategic deployment stocks immediately following the authorization of the operation in the Security Council. |
Организация Объединенных Наций приступит к предварительному развертыванию стратегических запасов материальных средств сразу же после санкционирования операции Советом Безопасности. |
Furthermore, following the end of the fighting in Mogadishu, AMISOM troops started patrolling the streets of the capital city. |
Кроме того, после завершения вооруженных столкновений в Могадишо войска АМИСОМ приступили к патрулированию улиц столицы. |
The weeks following the signing of the pact were marked by political uncertainty. |
Первые несколько недель после подписания пакта характеризовались политической неопределенностью. |
Peace and reconciliation efforts continued, especially following tensions in Juba, Rumbek and Malakal. |
Продолжались усилия, направленные на достижение мира и примирения, особенно после обострения напряженности в Джубе, Румбеке и Малакале. |
The mission noted that immediately following the signing of the Ouagadougou Agreement the parties had made rapid progress in its implementation. |
Миссия отметила, что сразу после подписания Уагадугского соглашения сторонам удалось быстро продвинуться вперед в деле его осуществления. |
Council members spoke following the Special Representative's briefing. |
После брифинга Специального представителя выступили члены Совета. |
However, following consultations with the Government of Liberia, they recommended only one option. |
Однако после консультаций с правительством Либерии они остановили свой выбор только на одном варианте. |
Local assessments will be carried out in areas selected by each country following the national land degradation assessment. |
Оценки на местах будут выполняться в районах, выбранных каждой из стран, после проведения оценки степени деградации земель на национальном уровне. |
During the three decades following the Second World War, the tendency was for each organization to affirm its autonomy. |
В течение трех десятилетий после второй мировой войны каждая организация стремилась закрепить свою автономию. |
The secretariat will deliver any further direction on the activities and work of the Group of Experts following the Committee session. |
Секретариат представит директивы по проведению мероприятий и работы Группы экспертов после сессии Комитета. |
For instance, Mine A implemented drainage systems following the events of 2000 and 2001. |
Например, на шахте А после событий 2000 и 2001 годов установлены системы отвода метана. |
Work to be undertaken: The land administration review of Bulgaria will be finalized following the research mission in October 2007. |
Обзор управления земельными ресурсами в Болгарии будет закончен после проведения исследовательской миссии в октябре 2007 года. |
The secretariat would explore ways and means of improving publicity before, during and following the holding of the ITC session. |
Секретариат изучит пути и средства для обеспечения большей гласности до, в ходе и после сессии КВТ. |
The following text provides an update to that summary, indicating activities undertaken since the preparation of that document. |
Ниже приводится дополнительная информация и перечисляются мероприятия, проведенные в период после подготовки вышеуказанного документа. |
It concludes by suggesting three possible options for action following the review. |
В заключение в нем предлагаются три возможных варианта действий на период после обзора. |
Compensation Bodies were also established by Member States following the entry into force of the 4th Motor Insurance Directive. |
После вступления в силу четвертой директивы по страхованию автотранспортных средств государства-члены создали также соответствующие компенсационные органы. |
This Directive shall enter into force on the 20th day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities. |
Настоящая Директива вступает в силу на 20-й день после даты ее публикации в Официальном бюллетене Европейских сообществ. |
The Regional Strategy was adopted in 2003 following the Second World Assembly on Ageing. |
Региональная стратегия в области старения была принята в 2003 году после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
The Chair informed the meeting that a new Government had recently been established following the elections in Serbia. |
Председатель проинформировал участников совещания о том, что после проведения выборов в Сербии было сформировано новое правительство. |
The working group promotes recovery during humanitarian relief settings immediately following natural disaster or armed conflict. |
Эта рабочая группа способствует восстановлению в рамках оказания гуманитарной помощи сразу же после стихийных бедствий или вооруженных конфликтов. |
It is difficult to see how the regional links will be maintained following the end of RCF funding. |
Трудно представить, каким образом будут сохранены региональные связи после прекращения финансирования по линии РПРС. |
A job fair will take place following the job-matching exercise. |
После такого сопоставления будет организована «ярмарка должностей». |
The date for the future session of the Executive Board will be determined following internal consultations. |
Сроки проведения следующей сессии Исполнительного совета будут определены после внутренних консультаций. |
The information received by the Committee on the resignation of the former Minister of Women Development following an incident abroad was not factual. |
Полученная Комитетом информация об отставке бывшего министра по улучшению положения женщин после инцидента за рубежом не соответствует действительности. |
A further two days training was then held for the Ad Hoc Committee members following the workshop. |
После проведения семинара в течение двух дней проводились учебные занятия для членов Специального комитета. |