This sector comprises the medical services of UNRWA, offered to refugees following the catastrophe of 1948 and consisting of 18 health centres. |
Этот сектор охватывает медицинские услуги, которые после катастрофы 1948 года предоставляет беженцам БАПОР, и включает 18 поликлиник. |
It should be noted that, following the 1993 elections, no one was prosecuted for expressing a political opinion. |
Следует отметить, что после выборов 1993 года не наблюдалось ни одного случая преследования за политические убеждения. |
However, following consultations, it is proposed that the General Assembly should take a decision on that request. |
Однако после проведения консультаций было сделано предложение, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этой просьбе. |
I find it encouraging that following the World Summit the level of Government and public interest in the global employment situation increased substantially. |
Я с удовлетворением отмечаю, что после проведения Всемирной встречи на высшем уровне существенно поднялся уровень заинтересованности правительств и общества к ситуации в области глобальной занятости. |
It was following the fall of Vukovar that the massacre of several hundred of the city's hospital patients occurred. |
Именно после падения Вуковара произошла кровавая расправа над несколькими сотнями пациентов городской больницы. |
However, following consultations, it is proposed that the General Assembly should take a decision on that request. |
Однако после консультаций Генеральной Ассамблее предлагается принять решение по данной просьбе. |
Basically, that programme can be seen as a strategy for international Chernobyl cooperation in the second decade following the disaster. |
По своей сути эта программа может рассматриваться как стратегия международного чернобыльского сотрудничества во втором после катастрофы десятилетии. |
Events following the Hebron agreement are a matter of public record. |
То, каким образом развивались события после подписания соглашения по Хеврону, общеизвестно. |
Elsewhere, the repatriation of Tajik refugees from Afghanistan restarted following the signing of a peace agreement in Moscow on 27 June. |
Что касается других районов мира, то после подписания в Москве 27 июня мирного соглашения возобновился процесс репатриации таджикских беженцев из Афганистана. |
The incident occurred when the cameramen arrived at Beit Hadassah following the throwing of an incendiary bottle there. |
Этот инцидент произошел, когда телеоператоры прибыли в Бейт-Хадасах после того, как там была брошена бутылка с зажигательной смесью. |
On 8 March, IDF imposed a curfew on Beit Ummar village following disturbances there. |
8 марта ИДФ установили после беспорядков комендантский час в деревне Бейт-Уммар. |
The practical consequences arising from a status of habitual residency following a succession could be analysed in greater detail. |
Можно было бы более подробно проанализировать практические последствия, вытекающие из статуса обычно проживающих лиц после правопреемства. |
It has been convened following the failure of the Security Council to adopt the necessary measures. |
Она была созвана после того, как Совет Безопасности не смог принять необходимых мер. |
Violations continued to occur in the months following the fall of the military regime. |
Нарушения еще продолжались в первые месяцы после падения военного режима. |
A number of disappearances reportedly occurred in Samara in May 1995 following the defection of Lieutenant General Kamel to Jordan. |
По сообщениям, ряд исчезновений имел место в Самаре в мае 1995 года после бегства генерал-лейтенанта Камеля в Иорданию. |
All the persons arrested in 1995 following violent disturbances were either released or tried by tribunals in keeping with the law. |
Все лица, арестованные в 1995 году после сопровождавшихся насилием беспорядков, были либо освобождены из-под стражи, либо привлечены к суду на основании закона. |
First, it will permit the democratic expression of the will of the people following a period of war-time emergency rule. |
Во-первых, выборы обеспечат демократическое волеизъявление народа после периода, когда действовали чрезвычайные правила военного времени. |
Riswan Lubis, an independent trade union leader allegedly beaten following his arrest in Medan in April 1994. |
Рисван Лубис, один из лидеров независимого профсоюза, как утверждается, был избит после его ареста в Медане в апреле 1994 года. |
Adelino Gomes Fonseca reportedly died as a result of beatings following his arrest in Baucau on 24 December 1992. |
Аделину Гомиш Фонсека, как сообщается, скончался в результате побоев после его ареста в Баукау 24 декабря 1992 года. |
He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. |
Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
Police sources in the town expressed the fear that following the replacement of the Hebron police chief, numerous files would be closed. |
Полицейские источники в городе выразили опасение, что после замены начальника полиции Хеврона многие дела будут закрыты. |
The relevant provisions dealing with persons detained following (or in connection with) criminal proceedings are as follows. |
Соответствующими положениями, действующими в отношении лиц, содержащихся под стражей после (или в связи с) уголовного разбирательства, являются следующие. |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. |
Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
The Steering Committee will meet within one month following the Casablanca Summit to consider follow-up mechanisms. |
Руководящий комитет соберется в течение месяца после окончания Встречи в Касабланке для рассмотрения механизмов последующих действий. |
He abandoned the Croatian army following the leave he had been granted in 1993. |
Покинул хорватскую армию после отпуска, предоставленного ему в 1993 году. |