On both occasions, the demonstrations ended following the intervention of UNMIL formed police units along with Liberian National Police. |
В обоих случаях демонстрации закончились после вмешательства сформированных полицейских подразделений МООНЛ наряду с Либерийской национальной полицией. |
The aircraft later departed following the intervention of RRA officials. |
Позднее, после вмешательства должностных лиц РАС, самолет вылетел. |
The Summit reviewed the situation in Burundi, following a briefing by the Facilitator, Deputy President Zuma. |
В ходе встречи на высшем уровне после краткой информации Посредника, вице-президента Зумы, было рассмотрено положение в Бурунди. |
Most of these were rejected following investigation by the Commission. |
Большинство из них были отклонены после проведения расследования Комиссией. |
The fight erupted following an argument at a roadblock over the taxation of commercial vehicles. |
Бои вспыхнули после спора у блокпоста по поводу обложения пошлинами коммерческих автотранспортных средств. |
The reconstruction programme of the Provisional Institutions, following the widespread violence and destruction in March, has moved forward significantly during the reporting period. |
Осуществление программы восстановительных работ временными институтами после широко распространенного насилия и разрушений в марте значительно продвинулось вперед в течение отчетного периода. |
During the informal consultations following the open briefing, Council members expressed concern regarding the security situation. |
После этого брифинга в ходе неофициальных консультаций члены Совета выразили свою обеспокоенность ситуацией в плане безопасности. |
He said that the situation in Cyprus remained volatile following the rejection by the Greek Cypriots of the settlement plan. |
Он сообщил, что обстановка на Кипре остается неустойчивой после отказа киприотов-греков принять план урегулирования. |
Most of the humanitarian actors returned cautiously to their duty stations following the crisis. |
После того, как кризис миновал, большинство сотрудников гуманитарных учреждений, соблюдая меры предосторожности, вернулись на свои места. |
Prudent initiatives taken by the President and the Prime Minister following the incident helped to defuse the tensions. |
Благоразумные инициативы, предпринятые после этого инцидента президентом и премьер-министром, помогли смягчить напряженность. |
Their contribution acknowledges the immediate response of our volunteers and trained staff in the countries directly affected following the disaster. |
Их взносы служат подтверждением признания срочных действий, предпринятых нашими добровольцами и обученным персоналом в непосредственно пострадавших странах сразу же после удара стихии. |
An independent company commissioned by the Office of Audit and Performance Review has been reviewing controls and risks following the implementation of Atlas. |
По поручению Управления ревизии и анализа эффективности работы независимая компания провела анализ механизмов контроля и рисков после внедрения системы «Атлас». |
Weapons-collection programmes to mop up the large surpluses of small arms that exist following conflict are now the accepted practice. |
Осуществление программ по сбору оружия с целью изъятия огромных запасов стрелкового оружия, которое накопилось после конфликтов, сейчас является общепринятой практикой. |
Eventually, the members of the Interim National Council were selected from a single list following the withdrawal of a second competing list. |
В конечном счете члены Временного национального совета были отобраны из единого списка, после того как был снят второй альтернативный список кандидатов. |
In cooperation with the Special Court, UNAMSIL continues to advocate the protection of child witnesses during and following trials. |
В сотрудничестве со Специальным судом МООНСЛ продолжает выступать в защиту детей-свидетелей в ходе судебных процессов и после них. |
The security issue for the north following the DDR is also a major preoccupation. |
Большую озабоченность вызывает также вопрос, касающийся обеспечения безопасности на севере страны после разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Traditional approaches to reconciliation may have a useful role to play as part of confidence-building following a first round of prosecutions. |
Традиционные подходы к примирению вполне могут играть полезную роль в рамках мер укрепления доверия после первого раунда судебных преследований. |
They also maintained close communication and coordination following the Abkhaz suspension of participation in the quadripartite meetings and the joint fact-finding group. |
Они также поддерживали тесную связь и координацию после приостановления Абхазией участка в четырехсторонних совещаниях и в совместной группе по установлению фактов. |
A response has been sent by the Secretariat following a review of the comments. |
Ответ был направлен Секретариатом после рассмотрения этих замечаний. |
He was released the following day, after having been subjected to acts of humiliation and harassment. |
Он подвергся актам унижения и запугивания, после чего на следующий день был выпущен на свободу. |
However, feuding flared up again following their return to Monrovia. |
Однако после возвращения в Монровию раздоры вспыхнули с новой силой. |
Its tasks have now been fulfilled, following the completion of disarmament, demobilization and disbandment of the armed factions. |
Сейчас, после завершения процесса разоружения, демобилизации и роспуска членов вооруженных группировок, его задачи считаются выполненными. |
Seven other cases concerned persons who were allegedly detained by the police in 2002, following a demonstration. |
Семь других случаев касались лиц, которые, как утверждалось, были задержаны полицией после демонстрации в 2002 году. |
This tradition of tolerance and openness is nonetheless being tested by the discourses following 11 September. |
Однако эта традиция терпимости и открытости подвергается испытанию вследствие тенденций, сформировавшихся после событий 11 сентября. |
Deliberations in South Africa following the end of apartheid provide one model in this regard. |
В этой связи одним из образцов такой деятельности являются обсуждения, состоявшиеся в Южной Африке после отмены апартеида. |