| In the years following its independence, Armenia undertook serious steps aimed at ensuring religious diversity in the country. | В годы после обретения независимости Армения сделала серьезные шаги, направленные на обеспечение религиозного многообразия в стране. |
| Annual number of civilian deaths per 100,000 population during years of and year following armed conflict. | Количество смертей гражданского населения в год на 100000 человек входе вооруженного конфликта и в течение года после него. |
| Malawi successfully launched a fertilizer subsidy programme in 2005-2006, following the dramatic food crisis due to drought in 2004-2005. | После серьезного продовольственного кризиса, вызванного засухой в 2004-2005 годах, Малави успешно запустила в 2005-2006 году программу субсидирования удобрений. |
| In Croatia, more than 2,500 people remain unaccounted for following the armed conflicts between 1991 and 1995. | В Хорватии после вооруженных конфликтов периода 1991-1995 годов по-прежнему неизвестной остается судьба более 2500 человек. |
| Related concerns were raised by CAT and the Special Rapporteur on the right to health, following his visit to Australia. | Связанные с этим обеспокоенности были высказаны КПП и Специальным докладчиком по вопросу о праве на здоровье после его поездки в Австралию. |
| According to HRW, following the violence, there were more than 100 arrests. | По данным ОНОПЧ, после этих насильственных столкновений более 100 человек были арестованы. |
| In Burundi, the special political mission that it supported was being downsized following successful legislative elections. | В Бурунди специальная политическая миссия, обеспечением деятельности которой занимался Департамент, сокращается после успешных выборов в законодательные органы власти. |
| Peacekeeping operations must have clear, feasible mandates adapted to the particular situation in each case, following a need-based assessment. | Операции по поддержанию мира должны иметь четкие и реалистичные мандаты, учитывающие особенности каждой конкретной ситуации после оценки потребностей. |
| The addendum provided additional details that had come to light following the completion of phase one in August 2009. | В добавлении представлены дополнительные сведения, которые стали известны после завершения в августе 2009 года первого этапа. |
| It was therefore his understanding that the agreed text in that paragraph would be adopted only following a statement of clarification by the Chairman. | Поэтому оратор считает, что согласованный текст данного пункта можно будет принять только после пояснительного заявления Председателя. |
| There would be cases in which support was required several weeks or months following a disaster or an emergency. | Некоторые случаи требуют предоставления поддержки в течение нескольких недель и месяцев после катастрофы или наступления чрезвычайных обстоятельств. |
| He expressed appreciation for the international community's support following the recent events that had threatened to undermine democracy in Ecuador. | Оратор выражает признательность международному сообществу за поддержку после недавних событий, угрожавших подрывом демократии в Эквадоре. |
| Despite Government control of the Kokang territory following these battles, the situation in north-eastern Myanmar remains tense according to reports received by the Special Rapporteur. | По сообщениям, полученным Специальным докладчиком, несмотря на то, что после этих столкновений правительство взяло территорию Коканга под свой контроль, положение в северо-восточной части Мьянмы остается наряженным. |
| The Ministry of Peace and Reconstruction made improvements to the draft following consultation with human rights organizations, including OHCHR. | Министерство мира и восстановления внесло в законопроект улучшающие его поправки после консультации с правозащитными организациями, в том числе УВКПЧ. |
| In all cases, the request for the visit will be further examined following the appointment of the new Special Rapporteur on torture. | В любом случае, просьба о посещении страны будет повторно рассмотрена после назначения нового Специального докладчика по вопросу о пытках. |
| Also, targeted additional continuing education should be conducted prior to and following major legal reforms. | Целевое дополнительное непрерывное образование должно также обеспечиваться до и после крупных правовых реформ. |
| Reports suggest that irregular migrants are often arrested and arbitrarily deported to their countries of origin following forced evictions. | В докладах говорится, что после насильственных выселений незаконные мигранты часто арестовываются и произвольно депортируются в их страны происхождения. |
| The case was only dismissed following the intervention of UNMIS human rights monitors. | Это дело было прекращено лишь после вмешательства сотрудников МООНВС, осуществляющих мониторинг соблюдения прав человека. |
| The fighting broke out on 15 September 2009 following the arrest of a PDF member by BIG soldiers. | Столкновения начались 15 сентября 2009 года после ареста представителя НСО солдатами ПРС. |
| Addressing racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in an adequate manner contributes to the success of the peace process following a conflict. | Адекватное решение проблемы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости способствует успеху мирного процесса после конфликта. |
| It appreciated the democratic debate on the application of a new institution following the adoption of the new Constitution. | Она положительно оценила демократический характер обсуждения вопроса о создании нового института после принятия новой Конституции. |
| Fiji's Parliament is scheduled to be convened following the General Election to be held in 2014 as stipulated in the Roadmap. | Парламент Фиджи будет сформирован после всеобщих выборов, которые в соответствии с "Дорожной картой" состоятся в 2014 году. |
| Law 6/2010 had been promulgated following consultations with trade unions and employer representatives. | Закон 6/2010 был принят после проведения консультаций с профсоюзами и представителями работодателей. |
| The independent expert was invited to address the Human Rights Committee of the Italian Senate, following which address useful exchanges took place. | Независимому эксперту было предложено выступить в Комитете по правам человека Сената Италии, после чего состоялся полезный обмен мнениями. |
| According to PCHR, none of the interviewed witnesses received any information following their appearance before the investigation panel in Erez. | По данным ПЦПЧ, никто из опрошенных свидетелей не получил какой-либо информации после появления перед следственной группой в Эрезе. |