Delayed neuropathy was not observed in hens following acute exposure. |
У кур после острого воздействия не наблюдалось замедленной нейропатии. |
Any factual errors in the reports may be rectified through a corrigendum following publication, upon receipt by TEAP or the TOC of supporting documentation. |
Любые фактические ошибки в докладах могут быть исправлены посредством выпуска после публикации исправления по получении ГТОЭО или КТВ подтверждающей документации. |
All who spoke following the presentation expressed support for the holding of back-to-back meetings. |
Все выступавшие после этого представления высказались в поддержку проведения заседаний встык. |
The second, following entry into force of the instrument, when the financial mechanism could provide dedicated assistance to support implementation activities. |
Ь) второй этап - после вступления документа в силу, когда механизмом финансирования могло бы предоставляться целенаправленное содействие для поддержки мероприятий по осуществлению. |
To be reviewed following finalization of Annex A. |
Будет рассмотрено после завершения работы над приложением А. |
Some sections of the draft resolutions will need to be completed following the conclusion of the negotiations. |
Некоторые разделы проектов резолюций необходимо будет дополнить после окончания переговоров. |
(b) Revisions made following completion of a project in accordance with regulation 17.3. |
Ь) для отражения изменений после завершения проекта в соответствии с положением 17.3. |
There were no interventions by delegations following the presentation. |
Выступлений делегаций после этого заявления не было. |
As a result, proposals for transferring and reorganizing support processes had proceeded in the absence of defined structures and lines of accountability following the reconfiguration. |
В результате предложения о передаче и реорганизации процессов поддержки были реализованы в отсутствие определенных структур и схемы подотчетности после реконфигурации. |
Others came as a result of breakthroughs or improvements in countries of origin following extended and repeated displacement, as with Afghanistan. |
Другие были возвращены в результате прорывов или улучшения ситуации в странах происхождения после длительного и повторного перемещения, как это было в Афганистане. |
As management recognize, following full deployment to peacekeeping, project complexity will increase requiring significantly enhanced project management. |
Как признает руководство, после полного развертывания проекта в операциях по поддержанию мира его сложность возрастет, и это потребует значительного усовершенствования процедур управления проектом. |
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". |
В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами». |
The Independent Expert presented seminar papers on the theme and participated in the interactive discussion following each presentation. |
Независимый эксперт представила материалы для обсуждения по указанной теме и после каждого выступления принимала участие в интерактивной дискуссии. |
The Special Representative said that the political situation remained highly volatile following the unconstitutional change of power in March 2013. |
Специальный представитель сообщила о том, что после неконституционной смены власти в марте 2013 года политическая ситуация остается крайне нестабильной. |
Council members also agreed to review the targeted sanctions following the Panel's final report. |
Члены Совета также согласились провести пересмотр целенаправленных санкций после представления Группой ее заключительного доклада. |
In the base metals and oil markets, prices declined following a brief recovery in the first two months of 2013. |
На рынках цветных металлов и нефти цены после непродолжительного периода роста в первые два месяца 2013 года снижались. |
This poses a particular problem in the Agok area following the withdrawal of the South Sudan Police Service. |
Это создает особую проблему в районе Агок после вывода сил Полицейской службы Южного Судана. |
First, a seizure following an inspection may cause the Member State problems. |
Во-первых, изъятие соответствующих товаров после досмотра может создать проблемы для соответствующего государства-члена. |
Chegbo initially remained in Monrovia following his release, and is currently residing in Zwedru. |
После освобождения Чегбо сначала оставался в Монровии, а в настоящее время проживает в Зведру. |
More than 3,000 civilians fled to nearby villages following the incident. |
После этого нападения более 3000 мирных жителей бежали в соседние деревни. |
UNOCI also reinforced its presence in the area following the 8 June incident as described in paragraph 3 above. |
ОООНКИ также усилила свое присутствие в районе после произошедшего 8 июня инцидента, о чем говорится в пункте 3, выше. |
The smooth transfer of power that occurred in Senegal following the second round of presidential elections, in March 2012, was a welcome development. |
Позитивным фактором стала беспрепятственная передача власти в Сенегале после второго тура президентских выборов в марте 2012 года. |
MINUSTAH formed police units have taken on increased security responsibility following those withdrawals. |
После их вывода на сформированные полицейские подразделения МООНСГ легли дополнительные функции по поддержанию безопасности. |
In the second, the staff member was released on 27 May following an intervention by UNAMID. |
Во втором случае сотрудник был освобожден 27 мая после вмешательства ЮНАМИД. |
They also demanded that fresh elections be held following a voter registration process. |
Они также потребовали проведения новых выборов после повторной регистрации избирателей. |