Английский - русский
Перевод слова Following

Перевод following с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следующий (примеров 3660)
The following day six Aymara villagers, including an eight-year-old girl, were killed in a confrontation in the town of Warisata. На следующий день шесть представителей Аймары, включая восьмилетнюю девочку, были убиты в результате столкновения в городе Варисата.
On the following day, 14 January, representatives of the two sides continued discussions on a draft quadripartite agreement concerning repatriation prepared by UNHCR. На следующий день, 14 января, представители обеих сторон продолжили обсуждение проекта четырехстороннего соглашения о репатриации, подготовленного УВКБ.
This Agreement shall enter into force on the day following the date of receipt of the last of the notifications by which the Parties will have informed each other of the completion of their respective formal requirements. Настоящее Соглашение вступает в силу на следующий день после получения последнего из уведомлений, посредством которых Стороны проинформируют друг друга о выполнении ими соответствующих официальных требований.
The CHAIRPERSON, following an exchange of views among the members of the Committee, said he took it that the Committee approved the following list of country rapporteurs and alternate country rapporteurs: ПРЕДСЕДАТЕЛЬ после обмена мнениями между членами Комитета говорит, что считает, что Комитет утверждает следующий список Докладчиков и заместителей Докладчиков по стране:
It will contain such information as the schedule of meetings for the day, a brief summary of the plenary and main committee meetings held on the previous day, a forecast of meetings for the following day and various announcements. В нем будет публиковаться следующая инфор-мация: расписание заседаний на данный день, краткое резюме пленарных заседаний и заседаний Главного комитета, состоявшихся накануне, программа заседаний на следующий день и различные объявления.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
In view of the severe time constraints, she would hold urgent consultations on the matter following the adjournment of the meeting. С учетом крайней ограниченности времени она проведет срочные консультации по этому вопросу после окончания заседания.
Chip just joined Dad's practice after his surgical residency, following in the great man's footsteps. Чип присоединился к отцовской практике после его хирургического опыта, идя по стопам великого человека.
We've only recently reunited following an extended separation. Мы только недавно воссоеденились после длительного расставания.
Following consultations with States parties, the schedule for the consideration of periodic reports has been modified in the following manner: После консультаций с государствами-участниками расписание рассмотрения периодических докладов было изменено следующим образом:
Following their nomination by the regional focal points, the Conference elected the following representatives of governmental participants to serve on the Executive Board: После выдвижения их кандидатур региональными координаторами Конференция избрала в состав Исполнительного совета следующих представителей правительств-участников:
Больше примеров...
Ниже (примеров 5740)
Information on some of them is presented in the following paragraphs. Ниже приводится информация по некоторым из них.
The following provides additional detail on how these ambient temperature requirements were determined. Ниже более подробно рассказывается о том, каким образом были установлены эти требования, предъявляемые к окружающей температуре.
4.3.4 Modes that should be considered include the following. 4.3.4 Ниже перечислены виды транспорта, которым следует уделить внимание:
A panel discussion was held with the following 11 panellists examining the two topics, as below: Были проведены обсуждения в группах с участием 11 перечисленных ниже экспертов по двум следующим темам:
The following are some of the factors involved in mobilizing funds from various sources and ensuring a broader donor base and stable, adequate, predictable funding for UNEP: Ниже приводятся некоторые факторы, способствующие мобилизации средств из различных источников и обеспечивающие более широкую донорскую базу и стабильное, адекватное, прогнозируемое финансирование для ЮНЕП:
Больше примеров...
Нижеследующий (примеров 168)
The following paragraph replaces paragraphs 48 and 49: Нижеследующий пункт заменяет собой пункты 48 и 49:
The treatment of missile-related issues in the United Nations has tended to fluctuate between approaches characterized by comprehensiveness and those characterized by selectivity, as evident in the following survey of relevant documents. Рассмотрение связанных с ракетами вопросов в Организации Объединенных Наций колебалось от подходов, отличавшихся всеобъемлемостью, и подходов, характеризовавшихся избирательностью, о чем свидетельствует нижеследующий обзор соответствующих документов.
Thus, the following enumeration of national legislation is based not only on the replies of Governments but also on other available sources and cannot be considered as exhaustive: В этой связи нижеследующий перечень национального законодательства составлен на основе не только ответов правительств, но также с привлечением других имеющихся источников, и его нельзя считать исчерпывающим:
Add the new UN text as following paragraphs after existing 4.1.6.6 and renumber existing 4.1.6.7 as 4.1.6.10 Добавить нижеследующий новый текст ООН после существующего пункта 4.1.6.6 и перенумеровать существующий пункт 4.1.6.7 в пункт 4.1.6.10.
The following text enters into force on 1 January 2004 for RID and on 1 January 2003 for ADR: Нижеследующий текст вступает в силу для МПОГ 1 января 2004 года и для ДОПОГ 1 января 2003 года:
Больше примеров...
Последующий (примеров 150)
Therefore, Governments should institutionalize stable and predictable funds for necessary programmes of civil society organizations during and following global crises. Таким образом, правительствам следует институционализировать стабильные и предсказуемые средства, необходимые для осуществления программ организаций гражданского общества во время кризиса и в последующий период.
Over the next decade and beyond, each of the following trends, and the interplay between them, is likely to have far-reaching implications for sustainable development - whether for good or for ill. В течение следующего десятилетия и в последующий период нижеперечисленные тенденции и их взаимодействие способны обернуться далеко идущими последствиями для устойчивого развития - будь то на благо него или же во вред ему.
5.1.3 Provision of a new intensive training and empowerment programme to build the capacities of national staff with the expectation that 5 per cent of international staff posts will be converted to national staff posts in the following period 5.1.3 Осуществление новой программы интенсивной подготовки и расширения возможностей в целях наращивания потенциала национальных сотрудников с расчетом на то, что в последующий период 5 процентов должностей международных сотрудников будут преобразованы в должности национальных сотрудников
In general, "Waste management" is considered to include all of the following activities: collection, transport, treatment and disposal of waste, including after-care of disposal sites, and according to some experts also activities aiming at reducing waste generation. В целом считается, что "управление отходами" включает все следующие виды деятельности: сбор, перевозку, переработку и удаление отходов, включая последующий уход за объектами по удалению отходов, а также, по мнению некоторых экспертов, деятельность, направленную на сокращение образования отходов.
Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени.
Больше примеров...
Следуя (примеров 813)
The luminaries - Sun and Moon - were never participated in the rulership of terms and, following this logic, they have to had no major years as well. Светила - Солнце и Луна - никогда не участвовали в управлении термами и, следуя такой логике, не имели также и больших лет.
And the start of a banking union also helps; following the latest stress tests and asset quality review, banks have greater liquidity and more capital to lend to the private sector. Также помогает начало банковского союза: следуя за последними стресс-тестами и обзорами качества активов, банки имеют большую ликвидность и больше капитала для кредитования в частном секторе.
Following the paths out of the village, he leads you through two different neighbor villages. Следуя по тропинкам из деревни, он проведет Вас через две разные соседние деревни.
Following Smart's 'reduce to the max' philosophy and general innovative approach, a concept for a super compact, practical and pure sports car was generated. Следуя философии "уменьшить по максимуму" и инновационному подходу, был создан концепт компактного и практичного спортивного автомобиля.
Following on from the above, it would be possible to define an agricultural household in a very broad way to include any that derived any income, however minor, from agriculture or contributed some labour input to agricultural production. Следуя вышесказанному, фермерское домашнее хозяйство можно было бы определить в весьма широком смысле с тем, чтобы включить сюда любое домохозяйство, которое получает любой доход, пусть даже незначительный, за счет ведения сельского хозяйства или которое в определенной степени вкладывает свой труд в сельскохозяйственное производство.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 502)
In North Africa, wheat production declined sharply in some countries following unfavourable weather conditions. В некоторых странах Северной Африки урожай пшеницы резко снизился вследствие неблагоприятных погодных условий.
Hence the complainant may lose this status during the proceedings, for example following adequate domestic redress of the consequences of the alleged violation. Так, истец может утратить этот статус в ходе разбирательства, в частности вследствие получения на национальном уровне достаточной компенсации за последствия предполагаемого нарушения.
The list includes both developed and developing States, advanced democracies and States in transition to democracy following an armed conflict or resulting from major political and/or economic changes. Список включает как развитые, так и развивающиеся государства, как страны с передовым демократическим строем, так и государства, находящиеся на этапе перехода к демократии после вооруженного конфликта или вследствие изменений в политике и/или макроэкономике.
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня.
Expulsions of the Serb minority are also reported to have occurred in central and western Bosnia, following the take-over of the region by the forces of the Federation of Bosnia and Herzegovina. Сообщается, что в центральных и западных районах Боснии также отмечены случаи изгнания представителей сербского меньшинства вследствие захвата этих районов вооруженными силами Федерации Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Следит (примеров 715)
Furthermore, OSCE has been closely following developments in Kosovo through monitoring visits conducted by diplomatic personnel of OSCE participating States accredited to Belgrade. Кроме того, ОБСЕ внимательно следит за событиями в Косово путем осуществления аккредитованным в Белграде дипломатическим персоналом государств - участников ОБСЕ посещений в целях наблюдения.
The Administration was following up the FAO proceedings, since the outcome would be a decisive factor for any subsequent appropriate action. Администрация следит за ходом расследования ФАО, поскольку от его результата в значительной степени зависят дальнейшие действия.
New Zealand is following closely studies by international agencies on the potential health impacts of DU. З. Новая Зеландия пристально следит за исследованиями по вопросу о потенциальном воздействии обедненного урана на здоровье людей, которые ведутся международными учреждениями.
I found out someone else was following Robbie, and someone's been uploading photos online today from Nick's company. Похоже кто-то следит за Робби, и сегодня кто-то загрузил фотографии с конторки Ника.
Is there another agency following you that I'm not aware of? Еще какая-то спецлужба следит за тобой? Кто-то, о ком я не знаю?
Больше примеров...
Согласно (примеров 1765)
And there was, of course, another view, which maintained throughout that, with an indefinite extension of the Treaty, the nuclear-weapon States would enjoy much more freedom in following their own agenda on the basis of their own objectives. Но было, разумеется, и иное мнение, согласно которому с бессрочным продлением Договора государства, обладающие ядерным оружием, будут иметь гораздо больше свободы при реализации своего собственного плана действий на основе своих собственных целей.
In practical terms, when a chairperson announces that it is her/his understanding that the Commission wishes to take a decision by consensus, the following scenarios are possible: В практическом смысле, когда председательствующий объявляет, что, согласно его пониманию Комиссия желает принять решение путем консенсуса, возможны следующие сценарии:
Argentina, on the other hand, maintains that Article 12 of the 1975 Statute makes the Court the final decision-maker where the parties have failed to reach agreement within 180 days following the notification referred to in Article 11. С другой стороны, Аргентина заявляет, что, согласно статье 12 Статута 1975 года, если стороны не могут достичь договоренности в течение 180 дней после уведомления, указанного в статье 11, окончательное решение остается за Судом.
At the dissolution of the Ottoman Empire following World War I, the victorious European states divided many of its component regions into newly created states under League of Nations mandates according to deals that had been struck with other interested parties. При распаде Османской империи после Первой мировой войны победившие европейские государства разделили многие из её составляющих областей в политические единицы - согласно мандатам Лиги Наций - для их собственных целей, и, до намного меньшей степени, согласно соглашениям, которые были достигнуты с другими заинтересованными сторонами.
Following official instructions from the Minister of Labour and Social Protection, in 2009 the technical specifications of a refugee database were drafted and a related costing carried out in cooperation with the state pension centre. Согласно протокольному поручению Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан, в текущем году была разработана техническая характеристика Базы данных "Беженец" и совместно с Республиканским государственным казенным предприятием (РГКП) "Государственный центр по выплате пенсий" (ГЦВП) составлен расчет.
Больше примеров...
Вслед за (примеров 688)
UNESCO continued to lead international debate on information ethics, following a series of regional conferences which it has organized since WSIS. ЮНЕСКО продолжала играть ведущую роль в международном обсуждении вопросов этики информации после серии региональных конференций, которые были организованы вслед за проведением ВВИО.
The years following the last Review of the Beijing Platform for Action were marked by the biggest financial and economic crisis of our times. Вслед за последним обзором хода осуществления Пекинской платформы действий разразился один из крупнейших финансово-экономических кризисов нашего времени.
I would like to express my Government's satisfaction having heard the words spoken today by the Ambassador of Pakistan, which, following India's statements, make it possible to consider adopting Austria's cut-off proposal. Мне бы хотелось выразить удовлетворение моего правительства по поводу прозвучавших здесь сегодня слов посла Пакистана, которые - вслед за заявлениями Индии - позволяют рассчитывать на возможность принятия предложения Австрии относительно прекращения производства.
Following the programme for Afghanistan, projects envisaging more general penal reform and modernization of the criminal justice system are also being prepared for several other countries, including, Ethiopia, Sierra Leone and Somalia. Вслед за программой для Афганистана в настоящее время разрабатываются проекты для ряда других стран, включая Сомали, Сьерра - Леоне и Эфиопию, которые предусматривают более широкую реформу пенитенциарных учреждений и модернизацию системы уголовного правосудия.
Following the twentieth ratification/accession on November 1991, the 1978 United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea ("The Hamburg Rules") entered into force on 1 November 1992. Вслед за депонированием в ноябре 1991 года 20-й ратификационной грамоты/ документа о присоединении к Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года ("Гамбургские правила") эта Конвенция вступила 1 ноября 1992 года в силу.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 687)
Unconfirmed reports indicate that such revenues stand to increase following the discovery and exploitation by UNITA of new kimberlite deposits in the territory they continue to control. Из неподтвержденных сообщений стало известно, что эти доходы должны увеличиться благодаря обнаружению и разработке УНИТА новых кимберлитовых месторождений на территории, которую он продолжает контролировать.
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям:
The abductee was released unharmed six hours later following the intervention of NISS. On 6 March, two WFP staff members (one international and one local) were abducted in Nyala (Southern Darfur) by six armed persons. Благодаря вмешательству НСРБ спустя шесть часов похищенный был освобожден невредимым. 6 марта в Ньяле (Южный Дарфур) шесть вооруженных неизвестных лиц похитили одного международного и одного местного сотрудника ВПП.
Alternative arrangements allowed citizens to perform their regular compulsory military service for a three-month period following submission of an application citing such grounds as being the sole breadwinner in a family, having responsibility for child care or care of a disabled person in the home, or bereavement. Благодаря альтернативной службе граждане могут выполнить свою обязательную воинскую повинность за трехмесячный период в случае представления заявления с указанием таких оснований, как то, что соответствующее лицо является единственным кормильцем в семье, что на его попечении находится ребенок или инвалид или что он лишился близких родственников.
Following intensive efforts by the Government, the tourism industry is fully recovered. Благодаря активным усилиям правительства сектор туризма в настоящее время полностью оправился после цунами.
Больше примеров...
Следовать (примеров 299)
In that connection, I urge those Member States wishing to submit draft resolutions and decisions to the Committee to kindly observe the following procedure. В этой связи я настоятельно призываю государства-члены, которые желают представить Комитету проекты резолюций и решений, следовать нижеприведенной процедуре.
6.6.2 Insert the number 6.6.2.1 before the existing text and add the following new paragraph: "6.6.2.2 The letter" W"may follow the Large Packaging code. 6.6.2 Включить номер 6.6.2.1 перед существующим текстом и добавить новый пункт следующего содержания: "6.6.2.2 После кода крупногабаритной тары может следовать буква" W".
Following the tracks was easy once I found my way out here. Следовать по твоим следам было легко после того как я их нашел.
We're still following other leads. По-прежнему следовать другие улики.
This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為).
Больше примеров...
Преследует (примеров 243)
I think someone's following me. Я думаю, кто-то преследует меня.
Every encounter lingers like a ghost, following me all the way home. Каждая встреча остаётся со мной, будто призрак, преследует меня всю дорогу до дома.
The comprehensive resettlement strategy shall have the following objectives: Всеобъемлющая стратегия расселения преследует следующие цели:
The following objectives have been identified: Investment that is optimal in terms of available economic and human resources with a view to achieving a high economic growth rate in various socio-economic activities. Были определены следующие цели: Осуществление инвестирования, которое является оптимальным с точки зрения наличия экономических и людских ресурсов и преследует цель достижения высоких темпов экономического роста в различных сферах социально-экономической деятельности.
STEPHEN: (TELEPATHICALLY) John and Pearl Street, someone's following me. Я на Джон и Перл-Стрит, меня кто-то преследует.
Больше примеров...
Следование (примеров 57)
She said that, having read the new information provided, the State party should be commended for following the Committee's guidelines and making the best possible use of its concluding observations. Она говорит, что по результатам ознакомления с представленной новой информацией государству-участнику следует выразить одобрение за следование руководящим принципам Комитета и оптимальное осуществление его заключительных замечаний.
Following these steps will give you the living room of your dreams. Следование этим шагам поможет создать гостиную вашей мечты.
And may be it sounds paradoxical, but during the last years of XX-th century, following the traditions in needs more courage, than innovations. Как ни парадоксально это звучит, но в последние десятилетия ХХ века следование традиции в искусстве требует большей смелости, чем новаторство.
Of course, the country needed to undertake other reforms - but following the IMF's advice regarding contractionary fiscal policies made matters worse. Конечно же, страна нуждалась в проведении других реформ, но следование советам МВФ в отношении проведения политики жесткой финансовой экономии ухудшало экономическую ситуацию в стране.
Finally, following a common path on the way towards transport sustainable for health and the environment should be perceived as a profitable long-term investment; it is cheaper for societies to prevent damage than to pay for repairing it later. Наконец, следование по общему пути развития транспорта, учитывающего требования охраны здоровья и окружающей среды, необходимо воспринимать как выгодное долгосрочное капиталовложение; для общества дешевле предотвратить ущерб, чем платить за его устранение впоследствии.
Больше примеров...
Последовавший (примеров 59)
It portrays the decay of the Mississippi aristocracy following the social upheaval of the American Civil War. Роман изображает упадок аристократии Миссисипи, последовавший за социальными потрясениями американской гражданской войны.
The situation for the general public deteriorated in particular following the introduction in 1993 of a temporary means of payment, the coupon. Особенно ухудшилось положение населения в период, последовавший за введением в 1993 году временного платежного средства - купонов.
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях.
Following the ouster of the Government and the Prime Minister by the Senate on 12 April 2008, the ensuing political crisis hampered the Mission's efforts to support and further develop State institutions. После того, как 12 апреля 2008 года сенат отправил в отставку правительство и премьер-министра, последовавший за этим политический кризис помешал усилиям Миссии по оказанию поддержки и дальнейшему развитию государственных институтов.
2.5 In the time immediately following his release the author refrained from any political activities, but eventually started writing flyers about the conditions in the Evin prison. 2.5 В период, последовавший сразу за освобождением, автор воздерживался от любой политической деятельности, но в конечном счете начал писать листовки об условиях в Эвинской тюрьме.
Больше примеров...