| Paragraph 5.6.3.1., the table, service door width, remarks, add at the end the following text: | Пункт 5.6.3.1, таблица, ширина служебной двери, примечания, в конце добавить следующий текст: |
| Subject to possible review at its resumed fortieth session (see para. 11 above), the Commission approved the following schedule of meetings for its working groups: | С учетом возможного рассмотрения этого вопроса на своей возобновленной сороковой сессии (см. пункт 11 выше) Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп: |
| The current VASANOC Constitution has the following portfolio for each of the Board members, namely Policy and Planning; Administration; Finance and Marketing; International Development; National Development; Provincial Development; Olympic Solidarity; Athlete Development and Women And Sports Development. | Текущая Конституция VASANOC имеет следующий портфель для каждого из членов Совета, а именно: политика и планирование; Администрация; Финансы и маркетинг; Международная разработка; Национальное развитие; Провинциальное развитие; Олимпийская солидарность; Развитие спортсменов и развитие женщин и спорта. |
| In connection with article 7(1) the following question arose: should the permitted grounds for holding hearings or portions of hearings in private rather than in public extend beyond those set out in paragraphs 7(2) or 7(3)? | В связи со статьей 7(1) возник следующий вопрос: должны ли допустимые основания для проведения слушаний или части этих слушаний за закрытыми дверями, вместо публичных слушаний, быть шире оснований, изложенных в пунктах 2 или 3 статьи 7. |
| The following domain serves to provide information on the family related issues and the dissemination of social welfare on-line services designed to fulfil the families' needs. | Следующий домен создан для предоставления информации по вопросам семьи и распространения онлайн-услуг социальной защиты, предназначенных для удовлетворения потребностей семей. |
| She was the kingdom's 28th ruler, and its second reigning queen following her predecessor Queen Seondeok. | Она была 28-м правителем королевства, и вторая женщина правительница после Королевы Сондок. |
| Important to this process must be continued efforts to bring to justice those responsible for crimes committed following last year's referendum. | Важное значение для обеспечения успеха этого процесса будет иметь продолжение усилий по привлечению к ответственности лиц, совершивших преступления после проведения в прошлом году опроса. |
| Chip just joined Dad's practice after his surgical residency, following in the great man's footsteps. | Чип присоединился к отцовской практике после его хирургического опыта, идя по стопам великого человека. |
| We've only recently reunited following an extended separation. | Мы только недавно воссоеденились после длительного расставания. |
| There are two men following me. | Есть двое мужчин, после меня. |
| The following outlines certain of these requirements. | Ниже описываются некоторые из этих требований. |
| The following are his principal publications: | Ниже приводится перечень его основных публикаций: |
| 2.2.61.3 Classification code T1, amend the following entries to read: "3276 NITRILES, TOXIC, LIQUID, N.O.S"; "3278 ORGANOPHOSPHORUS COMPOUND, TOXIC, LIQUID, N.O.S. ". | 2.2.61.3 В классификационном коде Т1 изменить приведенные ниже позиции следующим образом: "3276 НИТРИЛЫ, ТОКСИЧНЫЕ, ЖИДКИЕ, Н.У.К.; 3278 ФОСФОРОРГАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ, ТОКСИЧНОЕ, ЖИДКОЕ, Н.У.К. ". |
| Some of the practical issues that may need to be considered in order to facilitate cooperation and communication might include the following, some of which raise practical questions that relate specifically to protocols. | Ниже перечислен ряд практических аспектов, потенциально нуждающихся в рассмотрении в интересах содействия сотрудничеству и поддержанию сношений; в связи с некоторыми из них возникают практические вопросы, непосредственно относящиеся к протоколам. |
| The following are specific programme elements selected from the long-term programme of work as priority tasks to be implemented in the period between the first and second meetings of the Conference of the Parties. | Ниже приводятся конкретные программные элементы, отобранные из долгосрочной программы работы в качестве приоритетных задач, подлежащих выполнению в период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон. |
| The following list was proposed by the Government of Egypt: | Нижеследующий перечень был предложен правительством Египта: |
| On page 2, replace the following paragraph: | На стр. 2 заменить нижеследующий абзац: |
| The Working Group may wish to consider whether the following proposed text may usefully be added following paragraph 1 of the Guide to Enactment addressing article 36 of the Model Law. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли включить нижеследующий предлагаемый текст после пункта 1 текста Руководства по принятию, касающегося статьи 36 Типового закона. |
| In view of the interest of the Working Party to be involved in the development and updates of the statistical nomenclature of goods in transport, Eurostat prepared the following document for information, discussion and approval. | С учетом заинтересованности Рабочей группы в участии в разработке и обновлении грузовой номенклатуры для транспортной статистики Евростат подготовил нижеследующий документ для информации, обсуждения и одобрения. |
| The following draft provisional agenda for the forty-first session of the Committee for Programme and Coordination, prepared on the basis of existing legislative authority, will be completed at the end of the present session in the light of recommendations adopted by the Committee: | Нижеследующий проект предварительной повестки дня сорок первой сессии Комитета по программе и координации, подготовленный на основе имеющихся директивных указаний, будет окончательно доработан в конце нынешней сессии с учетом рекомендаций, которые примет Комитет: |
| In the following period, however, the region virtually collapsed into chaos. | Однако в последующий период времени этот регион был буквально ввергнут в состояние хаоса. |
| The discussion of the global report will be followed up by the Governing Body in order to draw conclusions concerning the priorities and plans of action for technical cooperation to be implemented for the following four-year period. | Реализация результатов обсуждения глобального доклада будет обеспечиваться Административным советом, который подготовит заключения, касающиеся приоритетов и планов мероприятий по техническому сотрудничеству, которые должны быть реализованы в последующий четырехлетний период. |
| To support the debate in the CEP mid-term and beyond, EEA invites CEP members to consider the following questions: | С тем чтобы поддержать обсуждение в ходе проводимого КЭП среднесрочного обзора и в последующий период, ЕАОС предлагает членам КЭП рассмотреть следующие вопросы: |
| In the triennium 1987-1989 the maternal mortality ratio was 40.0 and in the following triennium (1990-1992) it had dropped to 38.5. | За трехлетний период 1987-1989 годов коэффициент материнской смертности составил 40,0 процента, а в последующий трехлетний период (1990-1992 годы) он снизился до 38,5 процента. |
| It was explained that the practice for national General Service level budgeting is to use the actual average national General Service staff grade and steps for each mission and to apply a one-step increment for the following budget period. | Комитет получил разъяснения в отношении практики финансирования в бюджете должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, в соответствии с которой используется фактический средний показатель разряда и ступеней должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания для каждой миссии и на последующий бюджетный период производится повышение на одну ступень. |
| After his victory over Crixus, Gellius moved northwards, following the main group of slaves under Spartacus who were heading for Cisalpine Gaul. | После победы над Криксом Геллий переместился на север, следуя за основной группой рабов под руководством Спартака, которая направлялась в Цизальпийскую Галлию. |
| Denmark and Finland, following the principle of responsibility for their own development, view aid as supporting the efforts of developing countries themselves. | Дания и Финляндия, следуя принципу ответственности за свое собственное развитие, рассматривают помощь в качестве вспомогательного элемента усилий самих развивающихся стран. |
| Following their clients abroad, the supplier firms therefore usually know that their products will have a market waiting for them. | Таким образом, следуя за своими клиентами за рубеж, фирмы-поставщики, как правило, знают, что для их продукции уже налицо рынок. |
| For example, the sentence "economic news has little effect on financial markets" can be transformed to syntactic n-grams following the tree structure of its dependency relations: news-economic, effect-little, effect-on-markets-financial. | Например, предложение: «Экономические новости оказывают незначительное влияние на финансовые рынки» может быть преобразовано в синтаксические N-граммы, следуя древовидной структуре его отношений зависимостей: новости-экономические, влияние-незначительное, влияние-на-рынки-финансовые и другие. |
| FOLLOWING HIS DESPERATE LONGING FOR SALVATION, HE PRACTICED FREQUENT FASTINGS, LONG HOURS OF PRAYER, AUSTERE LIVING AND ENDLESS CONFESSION. | Следуя отчаянному желанию спасения, он практиковал частые посты, многочасовые молитвы, аскетичную жизнь и непрестанные исповеди. |
| Failed to connect to the specified server with the following error: . The server name may be invalid. | Не удалось подключиться к указанному серверу вследствие следующей ошибки: . Возможно, введено некорректное имя сервера. |
| Equally, in Namibia, the remaining 1% of the white population speaks mostly Portuguese because of the immigration from Angola following independence of all Portuguese colonies in 1975. | Равным образом в Намибии 1 % белого населения говорит на португальском вследствие иммиграции из Анголы после обретения независимости всех португальских колоний в 1975 году. |
| The Commission noted that this issue was being considered following a two-year period in which SIDS experienced several major natural disasters that brought catastrophes of national proportions to these countries because of their small size and fragile ecosystems. | Комиссия отметила, что этот вопрос рассматривается после двухлетнего периода, в течение которого малые островные развивающиеся государства пережили несколько крупных стихийных бедствий, которые вызвали катастрофы общенациональных масштабов вследствие малых размеров этих стран и хрупкости их экосистем. |
| However, following dollarization, their pensions had been adversely affected not only by the domestic economic situation but also by the failure of the Pension Fund to make an appropriate adjustment designed to mitigate the negative effects of that situation. | Однако после долларизации их пенсии пострадали не только в результате сложившейся в стране экономической ситуации, но и вследствие того, что Пенсионный фонд не принял надлежащие меры для смягчения негативных последствий этой ситуации. |
| Following the Swedish defeat, Augustus II once again the King of Poland. | Вследствие этого же поражения шведов Август II вновь стал королём Польши. |
| In Western Sahara, Malawi is following the developments with keen interest. | Малави с большим интересом следит за событиями в Западной Сахаре. |
| The Security Council is following closely the security and humanitarian situation in the Sahel region, and has received regular briefings on these issues. | «Совет Безопасности внимательно следит за обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией в Сахельском регионе и регулярно получает информацию по этим вопросам. |
| Lastly, allow me to say a few words with regard to a matter that France has been following very closely, and that is the situation of children in armed conflict. | Наконец, позвольте мне сказать несколько слов о проблеме, за которой Франция следит особенно внимательно, - о положении детей в вооруженных конфликтах. |
| The international public is closely following the proceedings of this session and is pinning great hopes on the positive results and constructive decisions that will crown our work and spare humankind from a devastating plague. | Международная общественность внимательно следит за работой этой сессии и связывает большие надежды с теми положительными результатами и конструктивными решениями, которыми должна увенчаться наша работа и которые должны помочь человечеству избавиться от этого разрушительного бедствия. |
| He's following, isn't he? | Он что следит за мной? |
| One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". | Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом". |
| Under existing arrangements, Barbados collaborates with the following organisations: INTERPOL (International Criminal Police Organisation), ROCCISS (Regional Counter Criminal Information Sharing System) and NJHQ (National Joint Headquarters). | Согласно существующим механизмам Барбадос сотрудничает со следующими организациями: Интерпол (Международная организация уголовной полиции), Региональная система обмена информацией в целях борьбы с преступностью и Национальная объединенная штаб-квартира. |
| Tunisia, which had been following a path towards democracy and development for about 10 years, had undertaken a series of reforms aimed at consolidating democracy and pluralism and promoting human rights, in accordance with the provisions of the international instruments to which it was a party. | В Тунисе, который уже около десяти лет идет по пути демократизации и развития, осуществлен ряд реформ, направленных на укрепление демократии и плюрализма и поощрение прав человека согласно положениям международно-правовых документов, участником которых является Тунис. |
| According to press releases issued by the Government of Indonesia, a significant escalation of violence by pro-independence elements occurred following the Government's decision on 27 January to offer autonomy or independence. | Согласно пресс-релизам, опубликованным правительством Индонезии, значительная эскалация насилия со стороны сторонников независимости произошла после того, как правительство приняло 27 января решение поставить на голосование вопрос о предоставлении территории автономии или независимости. |
| According to General Assembly resolution 60/251, the mandate of the Council covers the following fields: Promotion and implementation of human rights obligations, and follow-up to goals and commitments emanating from United Nations conferences and summits. | Согласно резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи мандат Совета охватывает следующие сферы: Содействие выполнению и выполнение обязательств в области прав человека и осуществление контроля за достижением целей и выполнением обязательств, сформулированных в решениях конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций6. |
| A national committee responsible for drafting reports on the human rights situation in the Central African Republic and formulating a national plan of action for the promotion and protection of human rights has also been established by the authorities following a workshop organized by BONUCA on report writing techniques. | Кроме того, вслед за организованным ОООНПМЦАР практикумом по методам составления докладов власти также создали национальный комитет, которому поручено заниматься составлением докладов о положении в области прав человека в Центральноафриканской Республике и разработкой национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| Following statements and questions raised by several delegates, the importance of identifying structural discrimination in the context of the application of the DDPA, the need for States to adopt specific legislation and policies, and the usefulness of collecting disaggregated data were discussed. | Вслед за заявлениями и вопросами ряда делегаций состоялось обсуждение важности выявления случаев структурной дискриминации в контексте применения ДДПД, необходимости принятия государствами конкретных законодательных и политических мер и полезности сбора дезагрегированных данных. |
| Following this debate, G2A announced strengthened front-end verification steps for its marketplace security which included social media profile and phone number verification, with further verification required after 10 or more products have been sold through one account while introducing its and publisher partnership program G2A Direct. | Вслед за этим спором в G2A объявили об усложнении процедуры верификации клиентов торговой площадки, в которую входило подтверждение странички в соцсетях и номера телефона с требованием дополнительной верификации после продажи более 10 товаров с одной учетной записи, и параллельно представили программу партнерства G2A Direct. |
| The school was co-sponsored by COSPAR and supported the training of young scientists, following on from the successful African regional International Heliophysical Year school in Nigeria in 2008. | Он был организован при поддержке КОСПАР и был призван содействовать подготовке молодых ученых вслед за успешным проведением в 2008 году в Нигерии африканского регионального семинара, посвященного Международному гелиофизическому году. |
| Following the already established IPSAS-compliant policies on PPE, including establishment of asset classes and their sub-groups, useful lives and depreciation method, appropriate processes have been put in place to capture UNIDO's PPE. | Вслед за уже принятыми принципами учета имущества, установок и оборудования (ИУО), отвечающими требованиям МСУГС, включая определение категорий активов и их подгрупп, полезного срока службы и метода начисления амортизации, были внедрены соответствующие методы учета ИУО ЮНИДО. |
| Access to justice has been improved through the following measures: | Доступ к правосудию был улучшен благодаря следующим мерам: |
| In Rural Damascus governorate, unverified reports indicate that around 15,000 to 20,000 people returned to Madamiyet Elsham in February and March following a decrease in the intensity of the conflict and the relative stability of the local ceasefire agreement. | По непроверенным данным в мухафазе Риф-Димишк в феврале и марте около 15000 - 20000 человек вернулись в Мадамият-эш-Шам после того, как благодаря достигнутой на местном уровне договоренности о прекращении огня снизилась интенсивность конфликта и установилась относительная стабильность. |
| Following the National Conference of Vital Elements of the Nation held in February 1990, the People's Republic of Benin became the Republic of Benin. | Благодаря проведению в феврале 1990 года Конференции активных сил нации Народная Республика Бенин стала Республикой Бенин. |
| The Tea Party has gained a sizable following based on their message of low taxes, limited government, and happy birthday, Tom... | Большое Чаепитие собрало много последователей благодаря обещанию низких налогов, ограниченному влиянию правительства, и с днем рождения, Том... |
| Subsequent US administrations have upheld this approach, and opinion polls show that it retains broad acceptance in Japan - not least owing to close cooperation on disaster relief following the Tōhoku earthquake and tsunami of 2011. | Это подход последовательно поддерживался несколькими американскими администрациями, а опросы общественного мнения показывают, что он по прежнему имеет широкую поддержку в Японии - не в последнюю очередь благодаря тесному сотрудничеству во время стихийных бедствий после землетрясения Тохоку и цунами 2011 года. |
| States of the region should intensify their cooperation and consider following such examples as the Helsinki Process. | Государствам региона следует активизировать свое сотрудничество и следовать таким примерам, как Хельсинкский процесс. |
| The Board would, however, discourage the United Nations Office in Nairobi from following this policy. | Тем не менее Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби не следовать этой политике. |
| She keeps following you around, helping you out. | Она продолжает следовать за тобой, помогать. |
| Where they have, they have tended to envisage their children following approximately in their footsteps, securing positions in the international managerial professional field, where a knowledge of Chinese has not been regarded as essential. | Традиционно они придерживались того мнения, что их дети будут следовать по стопам родителей, специализируясь в области международного менеджмента, где знание китайского языка не считалось первоочередной необходимостью. |
| Why would he do that if we're following him? | Зачем ему сворачивать на дорогу, если он просил следовать за ним? |
| The man is outside, he's following me. | На улице человек, он меня преследует. |
| Secondary education is being modernized with the following aims: | Проводимая модернизация среднего образования преследует следующие цели: |
| I've got Susy following me around like a sop, I can't shake her out of it, no matter what I do! | Сюзи преследует меня повсюду, как собачонка, я не могу от нее отделаться, что бы я не делал. |
| He... he has been following me. | Он... преследует меня. |
| It has the following aims: | Оно преследует следующие цели: |
| Clearly your talent isn't following orders. | Очевидно, твой талант - не следование приказам. |
| They will soon tire of the hardships that come from following their... Messiah. | Очень скоро они устанут от тягот, которые несёт с собой следование их... мессии. |
| This far-reaching measure made accepting papal authority, or following papal rulings in church, faith or other matters illegal. | Эта мера имела далеко идущие последствия, сделав незаконным признание папского авторитета или следование папским предписаниям в вопросах церковных или веры, или любых других. |
| Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. | Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
| The missionary tradition of schooling which combines obedience and strict enforcement of school discipline socializes children into following orders and physical punishment for disobeying them, whether such orders are understood or not. | Традиции миссионерских школ предполагают подчинение и строгое следование школьной дисциплине, что приучает детей к выполнению распоряжений и телесным наказаниям в случае неподчинения независимо от того, поняли ли они отданный приказ. |
| Iceland appreciates the swift response by the IAEA in February following the diplomatic breakthrough. | Исландия признательна за оперативный отклик МАГАТЭ в феврале, последовавший за дипломатическим прорывом. |
| This is the period immediately following the creation of the United that time there was little awareness... that the new organization would launch operational activities of a development nature on a long-term basis. | В этот период, непосредственно последовавший за созданием Организации Объединенных Наций, мало кто понимал, что новая организация будет заниматься оперативной деятельностью в области развития на долгосрочной основе. |
| We note with satisfaction that, during the first three months of the fiscal year 2002-2003, the Government of Timor-Leste successfully collected 23 per cent of its budgeted revenue despite the economic contraction following the withdrawal of a significant international presence. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение первых трех месяцев 2002-2003 финансового года правительство Тимора-Лешти успешно собрало 23 процента своего запланированного в бюджете дохода, несмотря на экономический спал, последовавший за выводом значительного международного контингента. |
| Poverty grew during the period following the country's unification because of the upheavals generated by the economic circumstances and the impact of the war of summer 1994. | В период, последовавший за объединением страны, масштабы нищеты росли по причине волнений, обусловленных экономическими условиями и последствиями войны, обрушившейся на страну летом 1994 года. |
| Her weak state during the period immediately following her return does not suffice to explain the delay between the date of her removal and the date of her arrest, nor the extended period she spent in Spain. | Ослабленность ее здоровья в период, последовавший непосредственно после ее возвращения, не мог бы в достаточной мере объяснить этот разрыв между датой ее высылки и датой ее ареста, а также длительность ее пребывания в Испании. |