Germans should consider the following thought experiment: withdrawal from the euro. | Немцам следует рассмотреть следующий мысленный эксперимент: уход от евро. |
The Human Rights Council will have the following mandate, size and composition: | Совет по правам человека будет иметь следующий мандат, численность и состав: |
In this connection, I have issued the following press release: | В этой связи мною выпущен следующий пресс-релиз: |
As part of this recommendation, the Working Group prepared both the following workplan and a corresponding draft document preparation profile, contained in annex III to the present document. | В качестве составной части этой рекомендации Рабочая группа подготовила как следующий план работы, так и соответствующий план подготовки проекта документа, который содержится в приложении III к настоящему документу. |
Insert the following figure A5.2. | Включить следующий рис. А5.2: |
Additional security services at hotels and camps at Split and Belgrade were required following a spate of thefts of UNPROFOR vehicles. | После волны хищений автомобилей СООНО возникла необходимость в дополнительных услугах по охране в гостиницах и лагерях Сплита и Белграда. |
On 2 February the Uniform Licence Plates system was introduced following a closely coordinated effort by my Office and IPTF. | 2 февраля после тщательно координировавшихся усилий моего Управления и СМПС была введена система единообразных номерных знаков. |
He stated that the political situation in the country remained fragile following the dissolution and subsequent reconstitution of the Independent Electoral Commission. | Он заявил, что политическая ситуация в стране после роспуска и последующего воссоздания Независимой избирательной комиссии остается неустойчивой. |
He made this admission following a conversation with Mrs Leach. | Это признание он сделал после разговора с миссис Лич. |
Following the release of the first Joker's Card, Carnival of Carnage, the group began to build a local following. | После выпуска первой джокер-карты Carnival of Carnage группа начала строить следующие меры. |
The following is a list of means employed to grant assistance and protection to families. | Ниже приводится перечень средств, используемых для оказания помощи семьям и обеспечения их защиты. |
The following are new incidents that have been added to the list (sadly, already long) of crimes committed by the Rwandan-Ugandan coalition. | Ниже представлены новые факты, дополняющие уже, к сожалению, достаточно длинный перечень преступлений, совершенных руандийско-угандийской коалицией. |
The following subjects and documentation, dealt with by the Committee at that session, are of relevance to the work of the Board at its current session. | Ниже указаны рассмотренные Комитетом на этой сессии вопросы и документы, которые имеют отношение к работе Совета на его текущей сессии. |
The following examples of quasi-operational applications are based on the current experience deriving from the extensive JRC (IES) activities in the field of space applications and spatial information management, and on the foreseen developments in the GMES framework. | Приведенные ниже примеры квазиоперативных приложений опираются на нынешний опыт, накопленный в ходе широкомасштабной деятельности СИЦ (ИООСУ) в области космических приложений и управления спутниковой информацией, а также перспективные разработки в рамках ГМЭБ. |
The following are some of the factors involved in mobilizing funds from various sources and ensuring a broader donor base and stable, adequate, predictable funding for UNEP: | Ниже приводятся некоторые факторы, способствующие мобилизации средств из различных источников и обеспечивающие более широкую донорскую базу и стабильное, адекватное, прогнозируемое финансирование для ЮНЕП: |
Note by the secretariat: The following draft proposal for a UNECE Standard for Llama Meat has been received from Bolivia. | Примечание секретариата: Нижеследующий проект стандарта ЕЭК ООН на туши и отрубы лам получен от Боливии. |
The Economic and Social Council decides to transmit the following draft resolution to the General Assembly: | Экономический и Социальный Совет постановляет препроводить нижеследующий проект резолюции Генеральной Ассамблее: |
The following text is an executive summary of the Technical Report prepared by the informal working group on Hydrogen Fuel Cell Vehicles - Subgroup Environment (HFCV-SGE). | Нижеследующий текст представляет собой исполнительное резюме технического доклада, подготовленного подгруппой по окружающей среде неофициальной рабочей группы по транспортным средствам, работающим на водороде и топливных элементах (ТСВТЭ-ПОС). |
In order to ensure that all relevant actors are allowed and encouraged to participate in the World Conference process, the Bellagio Consultation recommends that the Economic and Social Council and the General Assembly adopt the following draft resolution on guidelines for conference participation: | С тем чтобы задействовать всех соответствующих субъектов в работе Всемирной конференции, по итогам белладжских консультаций Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее рекомендуется принять нижеследующий проект резолюции, касающийся руководящих принципов участия в Конференции: |
In this document, the differences between the driving permit category definitions in the 1968 Convention relative to the corresponding definition for the same symbol in the EU 3rd Directive have the following meanings as indicated by the typefaces/styles below: | В данном документе различия между определениями категорий водительских удостоверений в Конвенции 1968 года применительно к соответствующему определению той же позиции в 3-й Директиве ЕС имеют нижеследующий смысл, который отражается гарнитурой/стилем шрифта: |
The fall in market value does not normally relate to the condition of the investments at the balance sheet date, but reflects circumstances that arise in the following period. | Падение рыночной стоимости обычно не имеет отношения к состоянию инвестиций на дату балансового отчета, но отражает обстоятельства, возникшие в последующий период. |
Regarding the future process, the drafting group would meet during the following days in order to assist the Chairman in preparing a complete revised draft text of the body of the protocol. | В отношении будущего процесса редакционная группа проведет совещание в последующий период, с тем чтобы оказать помощь Председателю в подготовке полного пересмотренного проекта текста протокола. |
However, the Government has since provided reassurances during statements made at the UNHCR Standing Committee meeting in June 2003 and again the following month during the substantive session of the Economic and Social Council in Geneva, that there would be no recurrence of such incidents. | Тем не менее в последующий период в своих заявлениях, сделанных на заседании Постоянного комитета УВКБ в июне 2003 года и в следующем месяце на основной сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, правительство вновь заверило, что такие инциденты больше не повторятся. |
In the event of withdrawal, the provisions concerning liability referred to in paragraph 1 shall cease to have effect on the first day of the month following the notification or at a subsequent time indicated in the notification. | В случае отзыва предусмотренные в пункте 1 положения, касающиеся ответственности, прекращают действовать в первый день месяца после уведомления или в последующий момент, указанный в уведомлении. |
The following template has been prepared to assist States Parties for use on a voluntary basis in providing pertinent information in its request for an extension of its deadline. Summary | Последующий шаблон подготовлен для использования государствами-участниками на добровольной основе в качестве подспорья при предоставлении соответствующей информации в своей просьбе о продлении своего предельного срока. |
Japan, moreover, should offer sincere apologies and pay reparations for its crimes, following the example set by other States after the Second World War. | Кроме того, Япония должна принести искренние извинения и выплатить компенсацию за совершенные преступления, следуя примеру других государств после Второй мировой войны. |
It has been suggested that the Disarmament Commission, following past practice, may wish to schedule its 1994 substantive session from 18 April to 9 May 1994, which gives us three weeks plus one day, the same duration as the past few years. | Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия по разоружению, следуя практике прошлого, запланировала свою основную сессию на период с 18 апреля по 9 мая 1994 года, что обеспечит нам три недели и еще один день, такую же продолжительность сессии как в последние несколько лет. |
Following the lead demonstrated by the above initiatives, a framework for action is outlined below for the consideration of member States. | Следуя руководящим принципам, закрепленным в вышеупомянутых инициативах, ниже на рассмотрение государств-членов предлагаются рамки действий. |
Following the example of the Administrator, several delegations appealed to the donor community to summon political will and to contribute generously so that the organization could attend adequately to the overarching Millennium Declaration goal of halving absolute poverty by 2015. | Следуя примеру Администратора, ряд делегаций призвали сообщество доноров мобилизовать политическую волю и сделать щедрые взносы, с тем чтобы организация могла адекватным образом обеспечить достижение поставленной в Декларации тысячелетия глобальной цели, касающейся сокращения вдвое масштабов абсолютной нищеты к 2015 году. |
Following the format of the 2007 Ministerial Conference on Ageing, the 2012 Ministerial Conference will include a plenary segment, a panel segment, and a ministerial segment, the lengths of which will be subject to available resources and the decision of the Working Group on Ageing. | Следуя формату Конференции на уровне министров по проблемам старения 2007 года, Конференция министров 2012 года будет включать пленарный сегмент, групповой сегмент и министерский сегмент, продолжительность которых будет зависеть от имеющихся ресурсов и решения Рабочей группы по проблемам старения. |
We believe Ms. Duncan's actions were not fully in her control due to complications following a medical procedure, as shown in records previously submitted to this court. | Мы считаем, что мисс Данкан не полностью контролировала свои действия из-за осложнений вследствие медицинских процедур, что показывают документы, ранее представленные этому суду. |
The list includes both developed and developing States, advanced democracies and States in transition to democracy following an armed conflict or resulting from major political and/or economic changes. | Список включает как развитые, так и развивающиеся государства, как страны с передовым демократическим строем, так и государства, находящиеся на этапе перехода к демократии после вооруженного конфликта или вследствие изменений в политике и/или макроэкономике. |
She proposed the following wording: "Owing to the limited discussion on the topic at this session, one delegation suggested that the Guiding Principles should be discussed at a future session". | Она предлагает следующую редакцию: "Вследствие ограниченного обсуждения этой темы на настоящей сессии одна из делегаций предложила обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий". |
Following the failure resolve the Yugoslav crisis, on 8 October 1991, it severed all state legal. | Вследствие невозможности разрешить югославский кризис 8 октября 1991 года было решено разорвать все существовавшие государственно-правовые связи. |
Following the extreme violence carried out by armed groups at the beginning of 2012 and the massive destruction of basic infrastructures, the State and its agents swiftly withdrew from the northern territories. | Вследствие проявления крайних форм насилия вооруженными группами в начале 2012 года и массового разрушения базовых объектов инфраструктуры государства представители власти спешно покинули северную часть территории. |
His delegation was following with interest the pilot project on setting up UNCITRAL regional centres. | Делегация Беларуси с интересом следит за реализацией пилотного проекта по созданию региональных центров ЮНСИТРАЛ. |
As a developing nation, the Kingdom of eSwatini is following with keen interest the issues surrounding the effects of climate change. | Являясь развивающейся страной, Королевство Свазиленд с большим интересом следит за проблемами, связанными с последствиями изменения климата. |
Okay, then who is following him? | Ладно, тогда кто за ним следит? |
As the Council is aware, my country, which has a long tradition of support for international law and international justice, has been following actively the work of both Tribunals. | Как известно членам Совета Безопасности, моя страна, которая имеет давнюю традицию поддержки международного права и международного правосудия, активно следит за работой обоих трибуналов. |
The Geneva Office is also closely involved in following up with ITC and WTO, UNIDO's participation in the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance for LDCs. | В тесном взаимодействии с МТЦ и ВТО Бюро в Женеве следит также за деятельностью ЮНИДО, связанной с участием в Комплексной системе оказания технической помощи НРС в вопросах, касающихся торговли. |
The following patterns have reportedly emerged from these camps: | Согласно поступившей информации, характерными особенностями деятельности этих лагерей являются следующие: |
According to the Russian Aerospace Agency, the following launches of spacecraft are scheduled for June 2003 under the federal programs of Russia, international cooperation programs and commercial programs: | Согласно информации Российского авиационно-космического агентства, на июнь 2003 года запланированы следующие запуски космических аппаратов в рамках федеральных программ России, программ международного сотрудничества и коммерческих программ: |
Following the approach taken in most legal systems and reflected in the United Nations Assignment Convention, the Guide treats rights to the payment of royalties arising from the licence of intellectual property as receivables. | Согласно подходу, принятому в большинстве правовых систем и отраженному в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, в Руководстве права на получение лицензионных платежей, вытекающие из лицензирования интеллектуальной собственности, квалифицируются как дебиторская задолженность. |
Following the Maputo summit meeting on 16 October, the head of MLC, Jean-Pierre Bemba, is reported to have observed that since he had not been invited to the meeting he had nothing to do with the agreements reached therein. | После саммита в Мапуту 16 октября руководитель ДОК Жан-Пьер Бемба, согласно сообщениям, отметил, что, поскольку на эту встречу его не пригласили, он не имеет никакого отношения к достигнутым на нем договоренностям. |
Following a large-scale Government-led anti-cultivation campaign (the threat of law enforcement and promises of alternative livelihoods) in 2005, land under poppy cultivation is estimated to have dropped by 21 per cent. | После того как в 2005 году правительство провело широкомасштабную кампанию по выкорчевыванию посевов наркосодержащих культур (угроза применения принудительных мер и обещания дать альтернативные источники доходов), выращивание мака сократилось, согласно оценкам, на 21 процент. |
The resumption of hostilities in Angola in December 1998, after four years of relative peace following the signing of the Lusaka Protocol, is regrettable. | Возобновление вооруженных действий в Анголе в декабре 1998 года после четырех лет относительного мира, последовавшего вслед за подписанием Лусакского протокола, вызывает сожаление. |
Following Constantine's victory over Licinius and the unification of the Empire under his rule, the office was transformed. | Вслед за победой Константина над Лицинием и объединением империи под его властью, должность была преобразована. |
Following the release of the full game, Four Leaf Studios announced that it had no plans for its members to collaborate on any new projects. | Вслед за выходом новеллы группа Four Leaf Studios объявила, что планов по созданию новых проектов не существует. |
Following the announcement by Prime Minister Hariri on 2 February of his commitment to adopting such a national border management strategy, on 3 March the Cabinet appointed a State Minister to oversee the strategy. | Вслед за заявлением премьер-министра Харири 2 февраля о его приверженности принятию такой национальной стратегии организации пограничного контроля Кабинет назначил 3 марта государственного министра для надзора за разработкой этой стратегии. |
Following the Secretary-General, the President of the French Republic has appealed to all donors to increase their support to the Global Fund in order to raise $3 billion needed by the Fund as early as next year. | Вслед за Генеральным секретарем президент Французской Республики призвал всех доноров активизировать поддержку Глобального фонда в целях сбора З млрд. долл. США, которые нужны Фонду уже в будущем году. |
Thanks to the services provided by local agencies, the following performance was achieved (Table 21). | Благодаря услугам, предоставленным местными агентствами, были достигнуты следующие результаты (таблица 21). |
I am pleased to report that the final steps have now been completed to make the panel functional, following the long-standing engagement of the Office of the High Representative with all of the institutions involved to resolve this issue. | Я рад сообщить о том, что благодаря работе, которую Управление Высокого представителя уже давно проводит со всеми соответствующими учреждениями с целью решить эту проблему, были сделаны заключительные шаги, необходимые для начала работы Коллегии. |
The order was delayed following a decision to seek lower prices by means of a global contract to one vendor who could commit to filling all the requirements of the United Nations fleet. | Размещение заказов было отложено в связи с решением искать более низкие цены благодаря заключению глобального контракта с одним поставщиком, который мог бы удовлетворить все потребности автомобильного парка Организации Объединенных Наций. |
Reduced requirements for spare parts based on a demonstrated decrease in accidents following more stringent enforcement of speed limits at checkpoints, facilitated by the installation of cameras purchased by the mission | Сокращение потребностей в запасных частях на основе явного сокращения аварий в результате принятия более жестких мер по обеспечению соблюдения ограничений скорости на контрольно-пропускных пунктах благодаря установке закупленных миссией видеокамер. |
Following the principle put forward in article 68 of the Labour Law, the State drastically raised the salary of office and factory workers on several occasions based on the speedy growth of the national income. | В соответствии с принципом, закрепленным в статье 68 Закона о труде, государство неоднократно осуществляло значительное увеличение заработной платы рабочих и служащих благодаря быстрому росту национального дохода. |
Okay, and he wasn't following your little party line. | И он не собирался следовать вашему маленькому плану партии. |
That means following the path set out in the recent resolutions of the Council. | Это означает, что они должны следовать путем, начертанным в последних резолюциях Совета. |
Now we have a security detail watching your home, your office, following all of your movements. | Мы приставили к вам охрану следить за вашим домом, офисом, и следовать за вами повсюду. |
For now, more than ever, is not the time to be blindly following, blindly accepting, blindly trusting. | Потому что сейчас, как никогда раньше, неподходящее время, чтобы безоговорочно следовать за другими, без возражений принимать и слепо верить чужим идеям. |
Following your brain is tough. | Следовать голосу разума - тяжело |
That thing isn't following us. | Думаю, он нас больше не преследует. |
Willem soon realizes that James is following him to gain knowledge on the whereabouts of Elizabeth. | Уиллем вскоре догадывается, что Джеймс преследует его, чтобы узнать местонахождение Элизабет. |
I just don't think it's following me. | Не думаю, что оно меня преследует. |
He believed that someone was following him, that they meant to do him harm. | Он считал, что кто-то его преследует, что они хотят навредить ему. |
He... he has been following me. | Он... преследует меня. |
I believe punctuality is a virtue, as is following orders. | Считаю пунктуальность добродетелью, как и следование приказам. |
With all due respect, following Agency protocol doesn't seem to be Director Giordino's strong suit. | Со всем уважением, но следование протоколу Агентства, похоже, не является сильной стороной директора Джордино. |
They will soon tire of the hardships that come from following their... Messiah. | Очень скоро они устанут от тягот, которые несёт с собой следование их... мессии. |
Following our wishes will be beneficial for you. | Следование нашим пожеланиям будет благоприятным для Вас. |
The type of tasks that appear to be more impaired are tasks which are related to the function of prefrontal cortex - that is more responsible for planning, deciding, following aims. | Тип задач, которые оказались наиболее трудными, были те за решение которых отвечает префронтальная кора головного мозга - она отвечает за планирование, решение, следование целям. |
This was particularly so during the period following the adoption of the Convention in 1982, when the major concern was to put the legal framework in place against a background of controversy, divided views and uncertainty. | Особенно это было заметно в период, последовавший за принятием Конвенции в 1982 году, когда главная задача заключалась в создании правовых рамок в условиях существующих разногласий, различных мнений и неопределенности. |
The years following independence were characterized by the priority given to social issues, especially school enrolment at all levels, vocational training, literacy and health-care which were free public services during that period. | Период, последовавший сразу после завоевания независимости, характеризовался приоритетным вниманием государства к социальным вопросам - в первую очередь школьному образованию всех ступеней, профессиональному обучению, повышению уровня грамотности и здравоохранению - решение которых в то время обеспечивалось на бесплатной основе. |
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. | Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
He returned to Girona the following summer, taking them to a comfortable mid-table finish in the second level in his debut campaign and subsequently renewing for two years; he was relieved of his duties, however, on 15 January 2012. | Летом 2010 года он вернулся в «Жирону», закончив последовавший сезон в середине турнирной таблицы Сегунды и продлив контракт с клубом ещё на два года; но 15 января 2012 Агне был досрочно освобождён от своих обязанностей. |
As a result of the public outcry following this, the Pacific Islands Association of Non Government Organizations and Vanuatu Association of Non Government Organizations (VANGO) conducted a public opinion poll in Port Vila, Santo, Tanna and Malekula to gauge public reaction on the releases. | Последовавший общественный протест побудил Ассоциацию неправительственных организаций тихоокеанских островов и Ассоциацию неправительственных организаций Вануату (АНПОВ) провести опрос общественного мнения в Порт-Виле, на островах Санто, Танна и Малекула, для того чтобы выяснить общественную реакцию на освобождение заключенных. |