Add the following new sketch to the existing sketches appended to Annex 7, Part I: | Добавить следующий новый рисунок к существующим рисункам, приведенным в части I приложения 7: |
Sometimes such an issue will also be repeated and, therefore, worsened, by someone passing on an incorrect calculation if the following person makes the same kind of mistake again (of course, the error might also be reversed). | Иногда ошибка может повториться и, следовательно, усилена, тем, кто выполняет некорректные вычисления, если следующий человек делает эту ошибку снова (конечно, эта ошибка может быть совершена и в обратную сторону). |
Selva went back to the Eccellenza with Tivoli in 1999, which he scored 15 goals in 21 matches, while for the following season, he moved to San Marino, where he scored four goals in 26 appearances. | В 1999 году Сельва оказался в «Тиволи» и забил 15 голов в 21 матче, и на следующий сезон он перешёл в клуб «Сан-Марино», где смог забить 4 гола в 26 матчах. |
The following timetable applies: | Применяется следующий график работы: |
The station forwarded over 100 emails received the day following the show from viewers wanting Goffeney's CD. | На следующий день после шоу станция получила более 100 электронных писем с просьбами прислать диск Гоффени. |
The Commission's report was made public in February 2012 following an attempt to manipulate its contents in order to exculpate the State. | Доклад Комиссии был опубликован в феврале 2012 года после попыток искажения его содержания в целях оправдания действий государства. |
The judgement in the case is expected to be rendered following the recess in the second quarter of 2006. | Как ожидается, решение по этому делу будет вынесено после перерыва в заседаниях во втором квартале 2006 года. |
In Croatia, more than 2,500 people remain unaccounted for following the armed conflicts between 1991 and 1995. | В Хорватии после вооруженных конфликтов периода 1991-1995 годов по-прежнему неизвестной остается судьба более 2500 человек. |
Following consideration of the draft work programme, the Open-ended Working Group may wish to adopt a recommendation along the following lines: | После обсуждения проекта программы работы Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает принять рекомендацию следующего содержания: |
There are two men following me. | Есть двое мужчин, после меня. |
The following topics reflect current aspects of racism and racial discrimination and should therefore be dealt with in studies or seminars: | Указываемые ниже темы касаются современных аспектов расизма и расовой дискриминации и должны поэтому являться предметом исследований или семинаров: |
During the break the President, Vice-President and three other judges (following scheme B referred to in para. 10 below) would continue to be active and available. | В перерыве Председатель, его заместитель и еще трое судей (по схеме В, которая обсуждается в п. 10 ниже) будут по-прежнему выполнять свои функции, находясь в распоряжении Трибунала. |
To support this assessment, the ongoing statistical work of the WHO Headquarters is summarized under the following headings. | Текущая статистическая работа штаб-квартиры ВОЗ в рамках подготовки этой оценки кратко излагается ниже в разбивке по следующим заголовкам: |
As mentioned in section B below, under the terms of the Financial Regulations, UNOPS is required to submit financial statements to the Board by 15 April of the year following the end of the biennium. | Как упоминалось в разделе В ниже, в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС организация обязана представлять финансовые ведомости Комиссии к 15 апреля года, следующего за окончанием двухгодичного периода. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. | С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |
Add the following paragraph, and read: | Добавить нижеследующий пункт и читать следующим образом: |
With reference to the criteria required for the safety device, we propose, on the basis of 6.8.3.2.9, that the following text should be inserted in 6.10.3.9: | Что касается требуемых конструкционных критериев для предохранительных устройств, мы предлагаем включить в пункт 6.10.3.9 нижеследующий текст, основанный на положениях пункта 6.8.3.2.9: |
The informal working group proposes to include the following new questionnaire in the ATP Handbook in the paragraph referring to Article 6 on measures to ensure the observance of the provisions of the Agreement. | Неофициальная рабочая группа предлагает включить в пункт Справочника СПС, касающийся статьи 6 о мерах по обеспечению соблюдения положений Соглашения, нижеследующий новый вопросник. |
The following text enters into force on 1 January 2004 for RID and on 1 January 2003 for ADR: | Нижеследующий текст вступает в силу для МПОГ 1 января 2004 года и для ДОПОГ 1 января 2003 года: |
The following response was received: | Был получен нижеследующий ответ: |
Access to the city has subsequently been relatively stable until new suspensions were imposed following the fighting in the Bihac area. | В последующий период доступ в город был относительно нормальным до введения новых ограничений в связи с боевыми действиями в районе Бихача. |
Since then, the Bureau and the secretariat have been working together with the French Ministry of Foreign Affairs on the following proposal, which was submitted to the FFEM Steering Committee for consideration at a meeting on 27 October 2004. | В последующий период Бюро и секретариат провели совместную работу с французским министерством иностранных дел по следующему предложению, которое было представлено для рассмотрения Руководящему комитету ФГЭФ на совещании 27 октября 2004 года. |
The Italian operational reserve force battalion has been available to EUROR with a modified readiness posture from 1 July 2013 for the following six months. | В распоряжение Сил Европейского союза был предоставлен итальянский батальон оперативных резервных сил, и его присутствие было продлено на последующий шестимесячный период начиная с 1 июля 2013 года. |
Following the extension by a further 10 years of an agreement concluded in 2004 between the Governments of India and Ukraine relating to cooperation on space-related activities, cooperation has begun on the joint development of space technologies. | После продления срока действия заключенного в 2004 году Соглашения между правительством Украины и правительством Индии о сотрудничестве в области космоса на последующий десятилетний период начато сотрудничество по совместному развитию космической техники и космических технологий. |
The following is an analysis of the accounts receivable included in statement V as at 31 December 2001 and 1999: (d) Inter-fund balances reflect transactions between the United Nations General Fund and other United Nations funds that are normally settled in the subsequent period. | Ниже приводится анализ дебиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2001 и 1999 годов, отраженной в ведомости V: d) Остатки средств по межфондовым операциям отражают операции между Общим фондом Организации Объединенных Наций и другими фондами Организации, расчеты по которым обычно производятся в последующий период. |
The pelagic stingray performs seasonal migrations following warm water masses. | Синие хвостоколы совершают сезонные миграции, следуя за тёплыми массами воды. |
We are convinced that by following a policy of neutrality, good-neighbourliness and cooperation, Turkmenistan will ensure its national interests to the maximum extent and will also contribute to the strengthening of stability and peace throughout the world. | Мы убеждены, что, следуя курсом нейтралитета, добрососедства и сотрудничества, Туркменистан в наиболее полной мере обеспечивает свои национальные интересы, а также способствует укреплению стабильности и мира во всем мире. |
Following the practice that the President is trying to institute in these meetings, I will pick some of the points that Mr. Guéhenno has mentioned and try to reflect on those. | Следуя практике, которую Председатель пытается учредить в ходе этих заседаний, я выберу некоторые моменты, которые упомянул г-н Геэнно, и постараюсь изложить размышления в этой связи. |
The Medical Board of Victoria, following advice from the Australian Medical Council regarding his examination results, has placed such tight restrictions on this registration that it has made him unemployable. | Медицинский совет штата Виктория, следуя рекомендации Австралийского медицинского совета, сделанной на основе результатов сдачи автором экзаменов, установил такие жесткие ограничения в отношении его регистрации, что он вынужденно оказался безработным. |
In this regard, it proposed that the Inter-sessional Ad Hoc Working Group on Strategic Approaches to Freshwater Management would include, following the practice established by the Commission, a one-day segment for exchange of national experiences, to take place on Wednesday, 25 February. | В этой связи он предложил, чтобы Межсессионная специальная рабочая группа по стратегическим подходам к рациональному использованию ресурсов пресной воды, следуя сложившейся в Комиссии практике, посвятила один день своей работы - среду, 25 февраля, - обмену национальным опытом. |
"Your Blue Room" was intended for the second single following "Miss Sarajevo," but was cancelled after poor album sales. | Your Blue Room планировалась как второй сингл, следующий за Miss Sarajevo, но его выпуск был отменен вследствие плохих продаж альбома. |
The full destructive capability of missiles was realized during the cold war due to the following factors: | Разрушительный потенциал ракет был в полной мере продемонстрирован во время «холодной войны» вследствие следующих факторов: |
In doing so, the following generic requirements must be adhered to: Ensuring that a legal basis exists for the limitation of the freedom of movement through evacuation, relocation or prohibition of return. | В таких случаях следует придерживаться следующих общих требований: обеспечение наличия правовой базы для ограничения свободы передвижения вследствие эвакуации, переселения или запрета на возвращение. |
Food is poor in quantity and quality as a result of the inflated costs of food in the local market following the collapse of a bridge linking the city with Phnom Penh. | Пища по количеству и качеству не отвечает требованиям вследствие взвинченных цен на продовольствие на местном рынке после разрушения моста на дороге, связывавшей город с Пномпенем. |
They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. | утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи. |
Her Government was closely following developments related to the recent presidential and legislative elections. | Правительство ее страны внимательно следит за развитием событий, связанных с недавними президентскими выборами и выборами в законодательные органы. |
UNEP is following the climate negotiations closely and will continue to hold periodic coordination meetings with the secretariat of the Convention. | ЮНЕП внимательно следит за ходом переговоров по вопросам климата и будет продолжать периодически проводить координационные совещания с секретариатом Конвенции. |
My delegation has been following very closely the progress of the negotiations in the Conference on the first of these matters. | Моя делегация очень пристально следит за прогрессом на переговорах в рамках Конференции по первому вопросу. |
The OAU, which has been following the situation with close attention, has appealed to the international community to provide the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) with the resources it needs to continue its mission in Liberia with success. | ОАЕ, которая пристально следит за ситуацией, призвала международное сообщество предоставить Группе наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ) необходимые ей ресурсы для успешного продолжения ее миссии в Либерии. |
The representative of Belarus said that Belarus had been closely following the new round of negotiations and agreed that the successful completion of the Doha negotiations would be a valuable contribution to world economic growth, poverty eradication and development. | Представитель Беларуси сказал, что его страна пристально следит за ходом нового раунда переговоров, и согласился с тем, что успешное завершение Дохинских переговоров явится полезным вкладом в мировой экономический рост, искоренение нищеты и развитие. |
It is acknowledged that, owing to the cultural expectation that a woman will return to her family following divorce so that her family can look after her, there is a lack of understanding of the concept of maintenance (para. 133). | Как отмечается в докладе, согласно сложившимся культурным обычаям ожидается, что разведенная женщина должна возвратиться в свою семью, которая сможет позаботиться о ней, и что концепция содержания женщины или ребенка является сложной для понимания людей (пункт 133). |
In addition, under article 91 of the Family Code, the following have the right to claim court-approved maintenance from a former spouse having the necessary resources: | Кроме того, согласно статье 91 Семейного кодекса, право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеют: |
The employees have the following licenses: UDT and TUV, LOID, ASME according to EN 287-1 standard to welding with semi-automatic machines by the MIG/MAG method, manually by TIG method, with electrode. | Наши работники имеют сертификаты: UDT и TUV, LOID, ASME согласно норме EN 287-1 для сварки полуавтоматами методом MIG/MAG, ручной сварки методом TIG, электродом. |
A preference was expressed for reinstating the following words at the end of the proposed subparagraph (c): "and shall run from the date of the dispatch of the notice to all the suppliers or contractors concerned in accordance with this paragraph." | Было выражено предпочтение восстановлению следующей формулировки в конце предложенного подпункта (с): "и его истечение начинается с даты направления уведомления всем соответствующим поставщикам или подрядчикам согласно настоящему пункту". |
Following information available through this management response system, an average acceptance rate of recommendations has been recorded at 79 per cent and a partial acceptance rate of 17 per cent. | Согласно информации, которая получена по системе управленческой обратной связи, уровень принятия рекомендаций достигает 79 процентов, а их частичного принятия - 17 процентов. |
We hope that, following that endorsement, the Counter-Terrorism Committee now intends to adopt the standards as an example of best practice for States. | Надеемся, что вслед за таким одобрением Контртеррористический комитет теперь намерен утвердить эти нормативы в качестве примера наиболее передовой практики для государств. |
This event will also introduce night racing to GP2, following the circuit's lead with MotoGP and its support classes and also Formula One's night race in Singapore. | Этот этап также стал первым ночным в истории GP2, вслед за MotoGP и классами поддержки, а также после ночной гонки Формулы-1 в Сингапуре. |
Following a description of the legal and policy decisions taken by the United States authorities, the experts give an overview of the secret detention facilities held by them. | Вслед за описанием юридических и политических решений, принятых властями Соединенных Штатов, эксперты приводят обзор организованных ими тайных мест принудительного содержания. |
Following the United Kingdom, Sri Lanka and Uzbekistan, Botswana became the fourth State party to the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted by this General Assembly only 22 months ago on 9 December 1999. | Вслед за Соединенным Королевством, Шри-Ланкой и Узбекистаном, Ботсвана стала четвертым государством-участником Международной конвенцией о борьбе с финансированием терроризма, которая была принята Генеральной Ассамблеей всего 22 месяца назад - 9 декабря 1999 года. |
Following the development of a three-module general training scheme for inspector candidates, national training offers have been evaluated and most of the courses have been certified. | Вслед за разработкой трехмодульного плана общей подготовки кандидатов в инспекторы была произведена оценка национальных предложений по подготовке, и большинство курсов были утверждены. |
By following this procedure, duplication of questionnaires and responses would be avoided and in-depth information could be received and analysed over time. | Благодаря применению этой процедуры можно будет избежать дублирования вопросов и ответов, а также получать и анализировать более подробную информацию через какое-то время. |
However, following mediation efforts by former United Nations Secretary-General Kofi Annan, Chair of the African Union Panel of Eminent Personalities, President Mwai Kibaki and Prime Minister Raila Odinga signed the Agreement on the Principles of Partnership of the Coalition Government, on 28 February 2008. | Тем не менее, благодаря посредническим усилиям бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, председатель Группы видных деятелей Африканского союза, президент Мваи Кибаки и премьер-министр Раила Одинга подписали 28 февраля 2008 года Соглашение о принципах партнерства в коалиционном правительстве. |
Through the rationalization of substantive services and shared administrative support over the following years, it should be possible to generate further significant efficiency gains in the knowledge-related area, which could be realized as savings or invested in expanding the substantive impact. | Благодаря рационализации основного обслуживания и общей административной поддержке в последующие годы появится возможность обеспечить дальнейшую экономию средств за счет повышения эффективности в связанной со знаниями области, которые могут быть использованы в качестве капитала или инвестиций в усилении основного воздействия. |
Following the agreement concluded in Ouagadougou on 4 March 2007, Côte d'Ivoire had been reunified through the abolition of the zone of confidence, efforts were under way to re-establish the rule of law and preparations for the electoral process had begun. | После соглашения, заключенного 4 марта 2007 года в Уагадугу, благодаря ликвидации зоны доверия произошло воссоединение Кот-д'Ивуара, и в настоящее время предпринимаются усилия по восстановлению правопорядка и началась подготовка к избирательному процессу. |
Twenty-four children, who had been illegally detained by FARDC in Equateur Province from April to July 2010 because of their association with the Enyele insurgency, were released following advocacy by the United Nations. | Двадцать четыре ребенка, которых ВСДРК незаконно содержали под стражей в Экваториальной провинции с апреля по июль 2010 года за связь с повстанческим движением «Эньеле», были освобождены благодаря вмешательству Организации Объединенных Наций. |
You've been following Ginny around for a year. | Просто ты должна следовать тому, что делает Джинни круглый год. |
If to desire in following them, the profile is more below. | Если для того чтобы пожелать в следовать за ими, профиль больше ниже. |
The Spanish Government believes that this reform must draw its inspiration from the following principles. | Правительство Испании считает, что при проведении этой реформы Организация должна следовать следующим принципам. |
Now, I've asked Eli not to say anything, so he's not being rude here, - he's just following my directive. | Я попросила Илая ничего не говорить, так что он не будет груб, лишь будет следовать моим указаниям. |
Instead of following the law as it was written, Mr. Sagbeh told the Panel that he interpreted and applied the law in a manner that he deemed logical in the context of legal ambiguities and implementation challenges. | Г-н Сагба сообщил Группе, что вместо того, чтобы четко следовать букве закона, он интерпретировал и применял этот закон так, как ему казалось, было логично с учетом его расплывчатых формулировок и трудностей в его осуществлении. |
Deacon's been following us ever since. | С тех пор Дикон преследует нас. |
The national component of IPEC has the following objectives: | Национальный компонент ИПЕК преследует следующие цели: |
The work of HACU is guided by the following premises and objectives: | Деятельность КГГП преследует следующие задачи и цели: |
Why he is following me? | Почему он преследует меня? |
That's the man who's been following me. | Человек, который преследует меня. |
I believe punctuality is a virtue, as is following orders. | Считаю пунктуальность добродетелью, как и следование приказам. |
It's following in the footsteps of his hero, it's ceremonial, the work of an acolyte. | Это следование поступкам своего героя, это ритуал, - работа подражателя. |
Board members looked forward to the medium-term programme of work of the Evaluation Office, scheduled to be presented at the first regular session 2014, and commended the office for following the principle of external validation. | Члены Совета отметили, что ожидают представления среднесрочной программы работы Управления по вопросам оценки, что планируется сделать на первой очередной сессии 2014 года, и выразили Управлению признательность за следование принципу внешней экспертизы. |
You think following the rules will buy you a nice life even if the rules make you a slave | Думаешь, что следование правилам купит тебе хорошую жизнь, даже, если эти правила сделают тебя рабыней |
It's about following your own dreams, uninvited, and then working with others to make those dreams come true. | Лидерство - это следование собственным мечтам - без особого приглашения - и затем работа вместе с другими, чтобы воплотить мечты в реальность. |
This is why we need strict application of the full range of measures adopted by the General Assembly and the Security Council during the days immediately following the 11 September attacks. | Поэтому мы должны обеспечить строгое выполнение широкого диапазона мер, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в период, последовавший за совершенными 11 сентября нападениями. |
The years following independence were characterized by the priority given to social issues, especially school enrolment at all levels, vocational training, literacy and health-care which were free public services during that period. | Период, последовавший сразу после завоевания независимости, характеризовался приоритетным вниманием государства к социальным вопросам - в первую очередь школьному образованию всех ступеней, профессиональному обучению, повышению уровня грамотности и здравоохранению - решение которых в то время обеспечивалось на бесплатной основе. |
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. | Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
Following this outbreak of hostilities and the announcement by my Special Representative that an extraordinary session of the Coordinating Council would be convened on 22 May, the situation calmed down. | З. В период, последовавший за этой вспышкой боевых действий и сделанным моим Специальным представителем объявлением о том, что 22 мая будет созвана чрезвычайная сессия Координационного совета, ситуация стала более спокойной. |
As a result of the public outcry following this, the Pacific Islands Association of Non Government Organizations and Vanuatu Association of Non Government Organizations (VANGO) conducted a public opinion poll in Port Vila, Santo, Tanna and Malekula to gauge public reaction on the releases. | Последовавший общественный протест побудил Ассоциацию неправительственных организаций тихоокеанских островов и Ассоциацию неправительственных организаций Вануату (АНПОВ) провести опрос общественного мнения в Порт-Виле, на островах Санто, Танна и Малекула, для того чтобы выяснить общественную реакцию на освобождение заключенных. |