| The following draft guidance would allow for a consistent approach to matters related to eligibility for financial support. | Следующий проект руководящих указаний позволит сформировать последовательный подход к вопросам, касающимся права на получение финансовой поддержки. |
| The other two men were killed on the following day in the vicinity of nearby Awarta village. | Двое других мужчин были убиты на следующий день недалеко от расположенной по соседству деревни Аварта. |
| The CHAIRMAN invited the delegation to reply to the Committee members' questions and comments the following day, when the Committee would continue its consideration of Ghana's periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации ответить на вопросы и замечания членов Комитета на следующий день, когда Комитет продолжит рассмотрение периодического доклада Ганы. |
| c) If BCF values are between 1,000 and 5,000, the following test result should be considered if necessary to determine bioaccumulation potential. | с) Если значения ФБК находятся в диапазоне от 1000 до 5000, то следует рассмотреть следующий результат проверки в тех случаях, когда это необходимо для определения потенциала биоаккумуляции |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that, since the Committee would be considering the report on non-programme costs for the first time at the following day's meeting, an additional meeting should be held on agenda item 116. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что, поскольку Комитет впервые будет рассматривать доклад об издержках, не связанных с осуществлением программ, на заседании, которое состоится на следующий день, по пункту 116 повестки дня необходимо провести дополнительное заседание. |
| Especially after years of following that much smaller third organ. | Особенно после долгих лет которые ты решал другим мелким органом. |
| These will now be finalized following a survey of some of the operational joint mission analysis centres planned for 2008. | Они будут доработаны после проведения запланированного на 2008 год обследования некоторых из действующих объединенных аналитических центров миссий. |
| Following the release of the first Joker's Card, Carnival of Carnage, the group began to build a local following. | После выпуска первой джокер-карты Carnival of Carnage группа начала строить следующие меры. |
| Following thorough deliberations, the participants identified the following elements of such an assistance programme: | З. После тщательного обсуждения участники определили следующие элементы такой программы помощи: |
| Following the fighting in Rubkona and Bentiu towns (Unity State) in April 2014, five boys were killed and three injured, apparently following execution by gunshot. | После столкновений в городах Рубкона и Бентиу (штат Вахда) в апреле 2014 года пятеро мальчиков погибли (вероятно, они были расстреляны) и еще три мальчика получили ранения. |
| The Monitoring Group received the following specific information with regard to a transaction involving Transitional Federal Government military commanders. | Группе контроля удалось получить приведенную ниже конкретную информацию о сделках с участием командиров подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства. |
| The following are just a few examples of those aspects of the report where the Special Rapporteur: | Ниже приводятся всего лишь несколько примеров соответствующих аспектов доклада: |
| "The following standards apply to the construction and equipment and also to the inspection and testing of tanks." | "Указанные ниже стандарты применяются к проектированию, оборудованию, а также проверкам и испытаниям цистерн". |
| In connection with the enforcement of sentences, the Committee was informed that, following a ruling by the Office of Legal Affairs, the $250,000 appropriated for this purpose for 2001 had not been fully utilized (see paras. 47-49 below). | В отношении обеспечения исполнения приговоров Комитету было сообщено, что после вынесения заключения Управлением по правовым вопросам выделенные на эти цели на 2001 год ассигнования в объеме 250000 долл. США в полном объеме использованы не были (см. пункты 47 - 49 ниже). |
| In that connection, the Holy See wishes to remind the Committee of the following points concerning its specific nature as a subject of international law: | В этой связи Святейший Престол хотел бы напомнить ниже ряд моментов, имеющих отношение к его сущности как субъекта международного права: |
| The following overview of UNV resources is complemented by regular UNDP financial, budget and management reports of the Administrator, an integral part of which consists of UNV-specific information. | Нижеследующий краткий обзор ресурсов ДООН дополняется регулярными финансовыми, бюджетными и управленческими докладами Администратора ПРООН, неотъемлемой частью которых является информация, относящаяся конкретно к ДООН. |
| The following change was made to section 3.1.2.6 of RID: | Нижеследующий текст был включен в раздел 3.1.2.6 МПОГ. |
| Mr. KHELIL (Tunisia), speaking on behalf of the African Group, said that the Group wished to submit the following draft resolution, which had been circulated without a symbol: | Г-н ХЕЛИЛ (Тунис), выступая от имени Группы африканских стран, говорит, что Группа представляет нижеследующий проект резолюции, распространенный без условного обозначения: |
| "On 19 July 2005, the Commission agreed, ad referendum, to the inclusion of the following item on nuclear disarmament, as proposed by the Chairman, on the provisional agenda of its substantive session", | «19 июля 2005 года Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения включить в предварительную повестку дня своей основной сессии нижеследующий пункт о ядерном разоружении в предложенной Председателем формулировке» |
| Prior to explaining the fact that the report was not fully accounted for by the Government in its initial observations of 5 December 2003, the State party provides the following translation of the relevant portion of the Ambassador's report: | Прежде чем объяснить тот факт, что доклад не был представлен в полном объеме правительством в его первоначальных замечаниях от 5 декабря 2003 года, государство-участник передает нижеследующий перевод соответствующей части доклада посла: |
| The following Forum would be organized in McLean, Virginia, United States, in September 2004 and thereafter in Kuala Lumpur, in March 2005. | Следующий форум будет организован в Мак-Лейне, Виргиния, Соединенные Штаты, в сентябре 2004 года, а последующий - в Куала-Лумпур в марте 2005 года. |
| The following are the Mission's planning assumptions for the operating environment in 2008 and beyond: | В основу процесса планирования деятельности Миссии в 2008 году и в последующий период были положены следующие предположения: |
| The Panel is independent from the rest of UNMIS, to distinguish it from the Mission and its role in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and other mandated activities, including support for the referenda and planning for the following period. | Группа действует независимо от остальных компонентов МООНВС в связи с разницей в их задачах: роль Миссии состоит в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения и иной предусмотренной мандатом деятельности, включая поддержку референдумов и планирование на последующий период. |
| The PRESIDENT proposed, with regard to article 7, that the Conference should approve the following text; it was understood that the Drafting Committee had yet to transmit to him the draft decision to which the article referred: | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Конференции одобрить, в том что касается статьи 7, последующий текст, имея в виду, что Редакционный комитет еще должен передать ей указанный там проект решения: |
| The following findings were obtained from the results of the round robin test and its analysis: | Результаты межлабораторных испытаний и их последующий анализ позволили прийти к следующим выводам: |
| The management system can be seen as a distributed workflow system in which each operator can work independently, following a clearly defined procedure. | Систему управления можно рассматривать как систему организации последовательных бизнес-операций, в которой каждый оператор может работать автономно, следуя четко установленной процедуре. |
| Following the Committee's recommendations, in 2003 Croatia established the Office of the Ombudsperson for Children in order to enhance the effective protection of children. | Следуя рекомендациям Комитета, в 2003 году Хорватия учредила Управление Омбудсмена по положению детей с целью укрепления эффективной защиты детей. |
| Following recommendations of the Global Task Team, UNDP, the World Bank and the UNAIDS secretariat set up a joint initiative in 2005 to strengthen country capacity to integrate AIDS into PRSPs. | Следуя рекомендациям Глобальной целевой группы, ПРООН, Всемирный банк и секретариат ЮНЭЙДС в 2005 году выступили с совместной инициативой, направленной на укрепление потенциала стран в том, что касается отражения проблемы СПИДа в ДССН. |
| Following the example of the government of the Province of Quebec, Canada, the adoption of measures to safeguard and recover the traditional knowledge and wisdom of indigenous peoples should be supported, while their individual and collective rights to such knowledge should be protected. | Следуя примеру правительства канадской провинции Квебек, стоит поддержать принятие мер к сохранению и восстановлению багажа традиционных знаний и мудрости коренных народов - при одновременной защите их индивидуальных и коллективных прав на такие знания. |
| And following this pattern of analysis, we are about to discuss... a traumatic event which has rendered this psychological profile useless. | И следуя этой схеме анализа, мы должны обсудить травматическое явление,... в силу которого данная характеристика оказалась неприменимой. |
| The Bureau also rendered three rulings on the disqualification of judges in pending criminal matters, following motions that had originally been filed before the Trial Chambers. | Президиум также принял три постановления относительно отвода судей при рассмотрении уголовных дел вследствие ходатайств, которые первоначально были заявлены в Судебных камерах. |
| Humanitarian access to an unknown number of displaced persons in the Adilla area of South Darfur following fighting between governmental and rebel forces in September continues to be denied. | Вследствие боев между правительственными и повстанческими силами в сентябре по-прежнему закрыт доступ к гуманитарной помощи неизвестного количества перемещенных лиц в районе Адилла в Южном Дарфуре. |
| (a) A Ministry for National Solidarity has been set up to monitor the situation of this population group and, following medical assistance, the figures are as follows: | а) Было создано Министерство национальной солидарности, которому поручено внимательно отслеживать положение этой категории населения, и вследствие оказания медицинской помощи цифры выглядят следующим образом: |
| The emergency services of the National Hospital Centre reported an average of 20 treatments per day following traffic accidents. | В службе неотложной помощи НЦГ ежедневно регистрируется в среднем 20 случаев оказания медицинской помощи вследствие ДТП. |
| It occurred in the Canadian province of Ontario, in 1970, and severely affected two First Nation communities in Northwestern Ontario following consumption of local fish contaminated with mercury, and one First Nation in Southern Ontario due to illegal disposal of industrial chemical waste. | Она произошла в Канадской провинции Онтарио в 1970 году, особенно повлияв на две общины индейцев, расположенные в Северо-Западном Онтарио, вследствие потребления рыбы, зараженной ртутью, и одну общину в Южном Онтарио из-за нелегального выброса промышленных химических отходов. |
| OIOS is following up the issues raised and the remedial measures recommended. | УСВН держит в поле зрения поднятые вопросы и следит за принятием рекомендованных мер по исправлению положения. |
| As an observer State, Thailand has been following closely the past achievements of the Conference on Disarmament with great interest. | Будучи государством-наблюдателем, Таиланд внимательно и с большим интересом следит за прошлыми достижениями Конференции по разоружению. |
| She is also following developments regarding farmers who had staged a "plough protest" on farmland allegedly confiscated by the military in Sagaing Division. | Она также следит за развитием событий в отношении фермеров, которые провели акцию «протеста плугов» на земле, конфискованной военными в административной области Сагайн. |
| The EU has been following the activities of the African Peer Review Mechanism with great interest in 2007 and is pleased that the Mechanism, an African way to good governance, has encouraged countries to adopt policy measures to strengthen accountability and transparency. | ЕС с большим интересом следит за деятельностью Африканского механизма коллегиального обзора в 2007 году и рад тому, что Механизм, африканский инструмент обеспечения благого управления, побуждает страны принимать политические меры с целью укрепления подотчетности и транспарентности. |
| For that reason, my country is following developments in the Juba peace process and hopes that the humanitarian and development needs in northern Uganda will be met in accordance with the comments made by that country's Minister for Foreign Affairs and Defence. | По этой причине наша страна следит за развитием Джубского мирного процесса и надеется на то, что потребности севера Уганды в плане гуманитарной помощи и развития будут удовлетворены в русле того, что было заявлено министром иностранных дел и обороны этой страны. |
| Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. | Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
| In accordance with the Code of Criminal Procedure, the following may serve as grounds for initiating criminal proceedings: | Согласно положению УПК РТ, основанием для возбуждения уголовного дела служат: |
| As no response was received by the end of January 2011, a second letter was sent following the same procedure and indicating a deadline for response, in line with the decision of the Group. | Поскольку к концу января 2011 года от них не было получено ответа, согласно этой же процедуре было направлено второе письмо с указанием предельного срока для представления ответа в соответствии с решением Группы. |
| Following the practice in the prior edition of the "Laws of Seychelles" of 1991, the present edition has included the Acts of recognisance of religions in the State - | Согласно практике, установленной в предыдущем издании «Законов Сейшельских Островов» 1991 года, в нынешнее издание вошли законы о признании религий государством: |
| According to the Federal Emergency Management Agency (FEMA), over 64,000 families are still occupying temporary housing following this disaster. | Согласно данным Департамента по ликвидации последствий стихийных бедствий министерства внутренних дел, после этого стихийного бедствия более 64000 семей по-прежнему живут во временных жилищах. |
| The majority of refugees currently staying in the country requested international protection as early as 1999 following the conflict in Kosovo. | Большинство беженцев, проживающих в данный момент в стране, обратились с просьбой о предоставлении международной защиты еще в 1999 году вслед за конфликтом в Косово. |
| (b) Submit to the Executive Board for review annually at its second regular session an updated integrated resource plan and its distinct line-item allocations, following review of the financial projections on which the plan is based; | Ь) представлять Исполнительному совету на ежегодное рассмотрение на его второй очередной сессии обновленный единый план обеспечения ресурсами и их распределения по конкретным статьям расходов вслед за анализом финансовых прогнозов, положенных в основу плана; |
| Following this, the Libyan leadership informed the ambassadors of the United States and Britain that it was terminating the respective agreements. | Вслед за этим ливийское руководство информировало послов США и Англии о расторжении соответствующих договоров. |
| Following the statements made by the Director of Environment, Housing and Land Management Division of the UNECE and by the Mayor of León, the closing session included interventions about the follow-up process to the Conference by Switzerland, Finland and Spain. | Вслед за выступлениями директор Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН и мэра Леона в ходе заключительного заседания с заявлениями, касающимися процесса последующей деятельности по итогам Конференции, выступили Швейцария, Финляндия и Испания. |
| In Europe, the European Central Bank believes that the danger of uncontrolled inflation following a loss of public confidence in its commitment to low inflation outweighs the costs of European employment that is far too high. | В Европе, Европейский центробанк полагает, что опасность бесконтрольной инфляции, которая последует вслед за потерей уверенности общества в его приверженность снижать инфляцию, перевесит издержки, которые Европа платит за безработицу, которая и так слишком велика. |
| In addition, there has been lower demand for labour as a result of technological change and the considerable downsizing that has occurred in public-sector employment following privatization. | К этому следует добавить уменьшение спроса на рабочую силу благодаря технологическим изменениям и значительному уменьшению занятости в государственном секторе в результате приватизации. |
| The following measures have been taken to implement primary health care, thereby reducing some of the grow disparities between, particularly, the rural and urban populations of the country. | Для создания такой системы первичной медико-санитарной помощи, благодаря которой уменьшились некоторые серьезные различия, в частности между сельским и городским населением страны, были приняты следующие меры. |
| Following a review, OIOS has recommended improvements in the non-governmental organization accreditation process, which would result in cost savings by reducing the number and duration of the NGO Committee's meetings and simplifying the accreditation process. | По итогам проведенного обзора УСВН рекомендовало усовершенствовать процесс аккредитации неправительственных организаций, благодаря чему будет достигнута экономия за счет сокращения числа и продолжительности заседаний Комитета по НПО и упрощения процесса аккредитации. |
| This breakthrough notwithstanding, the momentum generated by the agreement stalled in the following two months. | Несмотря на этот крупный успех, достигнутая благодаря соглашению от 24 декабря динамика в течение двух следующих месяцев была сведена на нет. |
| Afghanistan's achievements in the years following the Taliban's rule have resulted in reduced mortality rates of children under 5 years of age, the expansion of public service coverage and expansion of immunization to cover 83 per cent of the population. | Благодаря достижениям Афганистана после свержения режима талибов удалось добиться сокращения смертности среди детей в возрасте до пяти лет, расширения охвата государственным обслуживанием |
| Prohibition of Christians from using of tablets with the forbidden inscription "site of the soul", and from following the Chinese rites for the ancestor worship. | Запрет для христиан использовать скрижали с запрещённой надписью «место для души» и следовать китайским обрядам поклонения предкам. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| By following the Permanent Representative of Rwanda in his ignorance of the basic texts of the Security Council, the Council would be opening a Pandora's box that it will have difficulty closing. | Если следовать по стопам Представителя Руанды в его незнании основных положений работы Совета Безопасности, то Совет мог бы открыть ящик Пандоры, который было бы трудно захлопнуть. |
| In that regard, following the logic of that argument, demand changes and expands very rapidly, while the capacity of the Organization to respond changes at glacial speed. | В этой связи, если следовать логике данного утверждения, требования очень быстро изменяются и расширяются, в то время как способность этой Организации реагировать на них меняется едва заметными темпами. |
| Following the events of 9/11, coalition troops did not appear on Turkmen territory, in particular, when President Niyazov refused to provide the German government with a base to store German aircraft, arguing that the country intends to continue to follow the principles of neutrality. | Даже после событий 11 сентября 2001 года войска союзников так и не появились на территории республики, в частности, Ниязов отказал правительству Германии в предоставлении базы для немецких самолетов, аргументировав свою позицию тем, что республика намерена и дальше следовать принципам нейтралитета. |
| He was convinced that someone was following him, but he wouldn't tell me who. | Он был уверен, что кто-то его преследует, но не сказал мне кто. |
| In 2004, Albania approved the national strategy on contraceptive security, which had the following principal aims: | В 2004 году Албания утвердила национальную стратегию по безопасности контрацепции, которая преследует следующие основные цели: |
| The United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for 2002 seeks a total of $76 million for programmes and projects in the following sectors: food security, health and nutrition, water and environmental sanitation, education, reintegration, coordination and security. | Совместный призыв Организации Объединенных Наций на 2002 год преследует цель получить в общей сложности 76 млн. долл. США на программы и проекты в следующих секторах: продовольственная безопасность, здравоохранение и питание, водоснабжение и экологическая санитария, образование, реинтеграция, координация и безопасность. |
| The aim of the present report is to stimulate debate between Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners at the twenty-third session of the Governing Council on how to provide an effective response to contemporary urban challenges, with the following objectives in mind: | Настоящий доклад направлен на оказание содействия правительствам, местным органам власти и другим партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат в проведении на двадцать третьей сессии Совета управляющих обсуждения вопросов о том, как найти эффективные средства противодействия современным вызовам в отношении городов, и преследует следующие цели: |
| The goal, to increase women's participation in and benefits from the development process at local, national and international level, has the following objectives: | Задача более активного участия женщин в процессе развития и получения выгод от этого развития на местном, национальном и международном уровнях преследует следующие цели: |
| Participating in parliamentary elections, holding offices, following men's carrier model, or dressing style... | Участие в парламентских выборах, занятие властных постов, следование мужской модели карьеры или стилю одежды... |
| Following your suggestion wouldn't help and would result in a loss of life. | Следование вашему предложению не поможет нашим целям и приведет к потере людей. |
| Following these steps will give you the living room of your dreams. | Следование этим шагам поможет создать гостиную вашей мечты. |
| Following these guidelines is not a guarantee that an item is sufficiently packaged for transportation. | Следование этому руководству не является гарантией того, что предмет будет достаточно упакован для транспортировки. |
| And may be it sounds paradoxical, but during the last years of XX-th century, following the traditions in needs more courage, than innovations. | Как ни парадоксально это звучит, но в последние десятилетия ХХ века следование традиции в искусстве требует большей смелости, чем новаторство. |
| The situation for the general public deteriorated in particular following the introduction in 1993 of a temporary means of payment, the coupon. | Особенно ухудшилось положение населения в период, последовавший за введением в 1993 году временного платежного средства - купонов. |
| A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. | Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
| This is why we need strict application of the full range of measures adopted by the General Assembly and the Security Council during the days immediately following the 11 September attacks. | Поэтому мы должны обеспечить строгое выполнение широкого диапазона мер, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в период, последовавший за совершенными 11 сентября нападениями. |
| There is also the awful cyclical situation B a harsh recession following a year of no growth. | Существует и ужасная циклическая ситуация - жесткий спад, последовавший за годом без роста. |
| This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |