The Secretary-General also indicated that planning figures envisaged for the next phase would be subject to review following a technical assessment mission. | Генеральный секретарь также указал, что предварительный план на следующий этап подлежит анализу после того, как завершится работа миссии по технической оценке. |
The following example illustrates how CPU simulation can be accomplished by an interpreter. | Следующий пример показывает как с помощью интерпретатора можно осуществить эмуляцию CPU. |
On the following day, he was brought before the Public Prosecutor and then released | На следующий день был доставлен в прокуратуру и затем освобожден |
The following report responds to advance written questions of the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women in preparation for the review of Canada's Sixth and Seventh Reports on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Следующий доклад является ответом на вопросы, предварительно представленные в письменном виде Комитетом Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин при подготовке к рассмотрению шестого и седьмого докладов Канады в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
These packages may contain pre-packages of the following net weights: 0.100; 0.125; 0.250; 0.500 or 1 kilogram. | В этих упаковках может содержаться расфасованная продукция, имеющая следующий вес нетто: 0,100; 0,125; 0,250; 0,500 или 1 кг. |
Reform of the Security Council is indeed mandatory following the cold war. | Реформа Совета действительно стала абсолютно необходимой после завершения «холодной войны». |
Following its examination of the relevant documentation, the Board fully shares the following OIOS conclusions as set forth below: | После изучения соответствующей документации Комиссия полностью разделяет следующие выводы УСВН, которые изложены ниже: |
Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
Following their nomination by the regional focal points, the Conference elected the following representatives of governmental participants to serve on the Executive Board: | После выдвижения их кандидатур региональными координаторами Конференция избрала в состав Исполнительного совета следующих представителей правительств-участников: |
Following the speech by Mr. Petersen, the following topics were discussed in six panels: | После выступления г-на Петерсена было проведено шесть дискуссий, посвященных следующим вопросам: |
The following is a highlight of some of these efforts: | Ниже дается описание некоторых из принятых мер. |
The following are examples of information obtained by the Monitoring Group concerning military support in the form of arms and military training supplied to the TFG forces by the Ethiopian Government. | Ниже приводятся примеры полученной Группой контроля информации о военной поддержке в виде оружия и военной подготовки, оказанной силам переходного федерального правительства правительством Эфиопии. |
Some of the factors affecting this industry are described in the following paragraphs: (a) Since it does not have access to the preferential sugar market in the United States, Cuba has to sell its sugar below the price determined by that contract. | Ниже приводятся некоторые из негативных факторов, с которыми сталкивается эта отрасль: а) не имея доступа к сахарному рынку Соединенных Штатов Америки на преференционных условиях, Куба вынуждена устанавливать цену на свой сахар ниже, чем это предусматривалось в вышеупомянутом договоре. |
The following are specific programme elements selected from the long-term programme of work as priority tasks to be implemented in the period between the first and second meetings of the Conference of the Parties. | Ниже приводятся конкретные программные элементы, отобранные из долгосрочной программы работы в качестве приоритетных задач, подлежащих выполнению в период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон. |
The following enactments, the texts of which are appended to this report, relate to the prevention and control of money laundering, the proceeds of crime, and related matters: | Ниже перечисляются законодательные акты (их тексты прилагаются к настоящему докладу), которые касаются предупреждения отмывания денег и борьбы с ним, доходов от преступной деятельности и смежных вопросов: |
The following text for the entry UNEP | Нижеследующий текст из рубрики "ЮНЕП": |
The following trend analysis includes only sites with long-term data available, or 21 sites in 12 countries (see the rightmost column in table 2). | Нижеследующий анализ тенденций охватывает только те участки, по которым имеются долгосрочные данные, т.е. 21 участок в 12 странах (см. крайнюю правую колонку в таблице 2). |
The following text was ultimately adopted, with the third sentence applicable to ADR only, as that type of filling related exclusively to tank-vehicles: | В итоге был принят нижеследующий текст, при этом третье предложение касается только ДОПОГ, поскольку этот тип наполнения применим только в случае автоцистерн: |
The following example should make this clear: A lawyer who is not active in the traditional financial sector may nonetheless, in addition to providing legal and advisory services, manage his customers' assets. | Нижеследующий пример должен прояснить вышеизложенное: адвокат, не занимающийся активной деятельностью в традиционном финансовом секторе, может, однако, наряду со своей деятельностью юридического и консультативного характера, заниматься управлением финансовыми активами по поручению своих клиентов. |
The Permanent Mission of the Argentine Republic to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General and has the honour to request him to have the following text circulated as a document of the General Assembly under the agenda item entitled "General and complete disarmament": | Постоянное представительство Аргентинской Республики при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю и имеет честь просить его распространить нижеследующий текст в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту повестки дня, озаглавленному "Всеобщее и полное разоружение": |
The following lines revert to a quieter style more typical of Frankish manuscripts of the period. | Последующий текст выполнен в более спокойном стиле, характерном для каролингских рукописей того же периода. |
However, in the period following, the Blue Line had remained calm. | Однако в последующий период «голубая линия» оставалась спокойной. |
The following text remains unchanged. | Последующий текст остается без изменений. |
We also urge the Commission that it should include the link between the poverty of children and the lack of widows' human rights as one of the themes for the following quinquennium. | Мы также настоятельно призываем Комиссию включить для рассмотрения в качестве одной из тем на последующий пятилетний период проблему нищеты среди детей, обусловленной бесправным положением вдов в обществе. |
There is a serious lack of qualified staff, following the loss of a significant, skilled foreign workforce at the time of the Gulf war and further losses since then. | Из-за резкого сокращения численности квалифицированных иностранных специалистов во время войны в Заливе, а также в последующий период имеет место острый дефицит квалифицированного персонала. |
Following the lead of New Phocaea, it surrendered without a fight. | Следуя примеру Новой Фокеи, он сдался без боя. |
Following an evident trend in contemporary legislation, obstacles and unnecessary formalities have been removed and the requirements have been simplified to the extent possible, all of which will facilitate the celebration of marriage. | Следуя четко наметившейся тенденции в современном законодательстве, были устранены препятствия и ликвидированы ненужные формальности с целью максимального упрощения процедуры, что облегчает заключение брака. |
Following recommendations of the Global Task Team, UNDP, the World Bank and the UNAIDS secretariat set up a joint initiative in 2005 to strengthen country capacity to integrate AIDS into PRSPs. | Следуя рекомендациям Глобальной целевой группы, ПРООН, Всемирный банк и секретариат ЮНЭЙДС в 2005 году выступили с совместной инициативой, направленной на укрепление потенциала стран в том, что касается отражения проблемы СПИДа в ДССН. |
Lee then invaded AlphaGo's region of influence at the top with moves 40 to 48, following the amashi strategy. | После этого Ли вторгся в зону влияния AlphaGo (ходы 40-48), следуя принципам амаси. |
Vaccination against influenza has become free of charge for the priority exposure group of the over-65, following the recommendations of the WHO. | Следуя рекомендации ВОЗ, вакцинация против гриппа осуществляется бесплатно для лиц в возрасте старше 65 лет, которые более всего подвержены этой болезни. |
The project had been quite successful in 1992, but its progress had been seriously retarded following disturbances in Afghanistan. | В 1992 году этот проект осуществлялся успешно, однако вследствие беспорядков, имевших место в Афганистане, темпы его осуществления замедлились. |
This tradition of tolerance and openness is nonetheless being tested by the discourses following 11 September. | Однако эта традиция терпимости и открытости подвергается испытанию вследствие тенденций, сформировавшихся после событий 11 сентября. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. | Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
In doing so, the following generic requirements must be adhered to: Ensuring that a legal basis exists for the limitation of the freedom of movement through evacuation, relocation or prohibition of return. | В таких случаях следует придерживаться следующих общих требований: обеспечение наличия правовой базы для ограничения свободы передвижения вследствие эвакуации, переселения или запрета на возвращение. |
Moreover, a distinction should be made between the protected sites dating from 1993, in which the population has preferred to remain up to now, and the sites established since September 1999 following the renewed outbreak of insecurity in rural Bujumbura and the capital. | Кроме того, следует различать объекты защиты, которые были образованы в 1993 году и в которых население предпочло остаться до настоящего времени, и объекты, созданные после сентября 1999 года вследствие обострения небезопасной обстановки в сельских районах Бужумбуры и в самой столице. |
The world is following closely the disturbing humanitarian situation in the Caribbean. | Мир с большим вниманием следит за вызывающей озабоченность гуманитарной ситуацией, сложившейся в Карибском бассейне. |
OHCHR is also following efforts regarding the establishment of NHRIs in Lebanon and Oman. | УВКПЧ также следит за усилиями по созданию НПЗУ в Ливане и Омане. |
That doesn't prove that he was following me, of course. | Конечно, это не доказывает, что он следит за мной. |
Lastly, allow me to say a few words with regard to a matter that France has been following very closely, and that is the situation of children in armed conflict. | Наконец, позвольте мне сказать несколько слов о проблеме, за которой Франция следит особенно внимательно, - о положении детей в вооруженных конфликтах. |
As a troop-contributing country, Burkina Faso is closely following the reflection under way on how to improve peacekeeping operations performance in the context of new and pressing requirements, for which, unfortunately, resources are lacking. | Будучи страной, предоставляющей войска, Буркина-Фасо внимательно следит за происходящим обсуждением вопроса совершенствования в свете новых и насущных требований миротворческих операций, на которые, к сожалению, не хватает ресурсов. |
With the Committee already more than halfway through the first part of the resumed sixty-third session, documents were not yet available for items that had already been scheduled in the proposed programme of work for the following week. | Прошло уже больше половины первой части возобновленной шестьдесят третьей сессии Комитета, но до сих пор не представлены документы по пунктам, которые, согласно предлагаемой программе работы, запланированы для рассмотрения на следующей неделе. |
Thirdly, the resources should go to the areas that the country and the United Nations leader agree are the areas where the United Nations has the most to offer, rather than following donor priorities. | В-третьих, ресурсы должны направляться туда, где, согласно общему мнению страны и руководителя со стороны Организации Объединенных Наций, последняя может предложить больше возможностей, а не исходя в первую очередь из приоритетных потребностей доноров. |
A person, upon his or her request, may be granted citizenship of the Republic of Lithuania provided he or she agrees to take the oath to the Republic and meets the following conditions of citizenship: | Лицу по его просьбе может быть предоставлено гражданство Литовской Республики, если оно согласно принести присягу Республике и удовлетворяет следующим условиям гражданства: |
Spanish-Russian Higher Musical School is a higher musical educational establishment, which was formed following the joining of Bologna Declaration on Education by Russia. The school offers a new form of international higher education with 4 year training in Baccalaureate and 2 year training in Magistracy. | Испано-русская высшая музыкальная школа - это высшее музыкальное учебное заведение, созданное согласно подписанной Россией Болонской Декларации об образовании и предлагающее новую форму интернационального высшего образования, срок обучения 4 года в бакалавриате и 2 года в магистратуре. |
Following Paul's rise to fame, businessmen in Carballiño, a community in Galicia, collected about €30,000 for a "transfer fee" to get Paul as main attraction of the local Fiesta del Pulpo festival. | Согласно DPA, бизнесмены из испанского Карбальино в складчину предложили 30000 евро за то, чтобы Пауль стал главной достопримечательностью местного фестиваля «Пульпада». |
The inter-ministerial committee will be reactivated following the formation of the new Cabinet in November 2014. | Межведомственный комитет возобновит свою работу вслед за формированием нового Кабинета в ноябре 2014 года. |
Revised proposal submitted by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland following consultations during the first session of the Ad Hoc Committee after the first reading of that delegation's original proposal. | Пересмотренное предложение, представленное Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии после консультаций, проведенных в ходе первой сессии Специального комитета вслед за первым чтением первоначального предложения этой делегации. |
In that regard, we welcome the establishment of a Government in the Democratic Republic of the Congo on 30 June, following the signing of a memorandum pertaining the army. | В этой связи мы приветствуем формирование правительства Демократической Республики Конго 30 июня вслед за подписанием меморандума, касающегося структуры армии. |
Following its establishment, the next step was to develop a programme of activities to support countries in adopting and implementing the Code. | Вслед за подготовкой этого Кодекса была разработана программа мероприятий по оказанию содействия странам в его принятии и внедрении. |
In Europe, the European Central Bank believes that the danger of uncontrolled inflation following a loss of public confidence in its commitment to low inflation outweighs the costs of European employment that is far too high. | В Европе, Европейский центробанк полагает, что опасность бесконтрольной инфляции, которая последует вслед за потерей уверенности общества в его приверженность снижать инфляцию, перевесит издержки, которые Европа платит за безработицу, которая и так слишком велика. |
Due mainly to the reduction in qualifying years, but also from replacing Home Responsibilities Protection with new credits, there will be improved basic state pension outcomes for carers following the adoption of the Pensions Bill. | Благодаря в первую очередь снижению квалификационного возраста, а также замене Положения о защите домашних обязанностей новыми кредитами, после принятия законопроекта о пенсионном обеспечении положение лиц, предоставляющих услуги по уходу, с точки зрения базовой государственной пенсии улучшится. |
Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. | Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты. |
Several delegations congratulated UNICEF for the concrete steps taken, following the gender review undertaken in 2005, to improve gender parity within the organization, positioning it among the top three United Nations agencies with respect to gender parity. | Несколько делегаций поздравили ЮНИСЕФ с принятыми им после обзора по гендерным вопросам, проведенного в 2005 году, конкретными шагами по улучшению гендерного равенства в организации, благодаря чему она вошла в первую тройку учреждений системы Организации Объединенных Наций в плане гендерного равенства. |
His country, part of the world's least armed region, Latin America, belonged to a subregional group, the Southern Common Market (Mercosur), in which, following a remarkable process of confidence-building, the possibility of armed conflicts had been eliminated. | Бразилия, принадлежащая к наименее милитаризованному региону планеты - Латинской Америке, является членом субрегиональной группировки: Общего рынка южного конуса (Меркосур), в рамках которой, благодаря примечательному процессу укрепления доверия, удалось устранить возможность вооруженных конфликтов. |
Following the shipwreck tragedies in October 2013, Italy had launched the Mare Nostrum operation, which had contributed, until the end of February 2014, to rescuing more than 10,000 migrants. | После связанных с кораблекрушениями трагедий в октябре 2013 года Италия развернула операцию "Маре-Нострум", благодаря которой до конца февраля 2014 года удалось спасти жизни более 10000 мигрантов. |
For once, I'm following my heart, not analyzing everything. | Хоть однажды я решил просто следовать зову сердца не задумываясь ни о чем. |
But maybe being strong is following your heart no matter what? | Может, быть сильной значит следовать зову сердца, несмотря ни на что? |
Would you mind following us? | Не могли бы вы следовать за нами? |
Because, you know, I just don't want to follow certain trends that I see other bands following. | Потому что я просто не хочу следовать каким-то устоявшимся направлениям, которым следуют другие группы. |
except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, | Однако возникла проблема: я не знал танцевальных движений, поэтому я начал следовать за ними [танцорами]. |
He said someone was following him. | Он сказал, что его кто-то преследует. |
It's like I'm captain Hook, and he's the crocodile following me with the ticking clock. | Я как будто капитан Крюк, а он тот крокодил, который преследует меня с тикающим будильником в животе. |
Do you think Lyle's following us? | Думаешь, Лайл преследует нас? |
No one is to leave the house, until we find exactly who is following you. | Никто не должен покидать дом, до тех пор, пока мы не выясним, кто именно вас преследует. |
The following gender-equality objectives are pursued within the competence of the French-speaking Community: | В рамках своей компетенции Комиссия по делам франкоговорящего сообщества преследует следующие цели в области поощрения равноправия между женщинами и мужчинами: |
We think, that the main achievement of the organization was an accurate following to the schedule. | Главным достижением в организации считаем четкое следование расписанию. |
After all, not every politician is widely commended for following his conscience. | В конце концов, не каждый политик получает широкую похвалу за следование своей совести. |
It's following in the footsteps of his hero, it's ceremonial, the work of an acolyte. | Это следование поступкам своего героя, это ритуал, - работа подражателя. |
Like I said, the timing of the trip- following on the heels of the prince's meeting with Abu Nazir in Cyprus. | Как я сказала, отслеживание поездок... следование по пятам от встречи принца с Абу Назиром на Кипре. |
Urartian art is characterized by 1) a style following its canon more rigorously than in other cultures of the Ancient East, 2) preference for ornaments rather than representational scenes of life, and 3) the practice of copying old examples instead of improving them. | Учёные и искусствоведы отмечают следующие характерные черты урартского искусства: 1) более выраженное, чем в других культурах Древнего Востока, следование канону; 2) предпочтение орнаментам в противоположность жизненным сценам; 3) тенденцию к многократному копированию старых образцов вместо дальнейшего творческого совершенствования. |
It was noted that the global employment crisis, following the financial crisis, was only the beginning. | Было отмечено, что глобальный кризис в сфере занятости, последовавший за финансовым кризисом, явился только началом. |
It was the first CIS country to resume positive growth following the disintegration of the Soviet Union, and its average annual gross domestic product (GDP) growth rate since 2003 has been 9 percent. | Она стала первой страной СНГ, в которой возобновился положительный рост в период, последовавший за распадом Советского Союза, и уже с 2003 года ее показатель ежегодного прироста валового внутреннего продукта (ВВП) составляет 9%. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. | Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
After the 2010 Chile earthquake, a prison riot began in Concepción's El Manzano prison following a failed escape attempt by the internees. | После чилийского землетрясения 2010 года начался бунт заключённых в тюрьме Эль-Мансано, последовавший после их неудачной попытки побега. |
But far more influential may have been the change of heart that took place among French Socialists following the collapse of their experiment in Keynesian reflation in the early 1980's. | Но намного более важным, возможно, был переворот в убеждениях, который произошел с французскими социалистами, последовавший после краха их эксперимента с кейнсианской рефляцией в начале 1980-х годов. |