More than half the individuals who experience this relief report it to be rendered ineffective after sleeping the following night. | Более половины лиц, которые испытывают это облегчение, сообщают, что эффект исчезает после сна на следующий день. |
From the above findings, the following set of 38 recommendations is put forward: Greater political priority should be attached to the housing sector. | Исходя из приведенных выше выводов предлагается следующий перечень из 38 рекомендаций: Следует повысить политическую приоритетность жилищного сектора. |
This item has the following UNECE Rabbit Meat Code: 7401011615100311004. | Данному продукту присвоен следующий код системы ЕЭК ООН для кодирования крольчатины: 7401011615100311004. |
Mr. TIWARI (India), speaking as Chairman of the Group of 77, introduced the following draft resolution entitled "Funding for technical cooperation activities" which was being submitted by the Group of 77 and had been circulated without a symbol: | Г-н ТИВАРИ (Индия), выступая в качестве Председателя Группы 77, предлагает следующий проект резолюции, озаглавленный "Финансирование деятель-ности в области технического сотрудничества", пред-ставленный Группой 77 и распространенный без услов-ного обозначения: |
To ensure the smooth adoption of future reports relating to the universal periodic review, and in the light of the consultations held with all concerned parties, the following arrangements shall be followed: | В целях обеспечения беспрепятственного принятия будущих докладов, касающихся универсального периодического обзора, и с учетом консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами, следует соблюдать следующий порядок: |
Only following this period of dialogue can disciplinary action be undertaken, if necessary. | Только после проведения такой беседы в случае необходимости может быть наложено дисциплинарное взыскание. |
Eventually, the members of the Interim National Council were selected from a single list following the withdrawal of a second competing list. | В конечном счете члены Временного национального совета были отобраны из единого списка, после того как был снят второй альтернативный список кандидатов. |
Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
Especially after years of following that much smaller third organ. | Особенно после долгих лет которые ты решал другим мелким органом. |
Following their nomination by the regional focal points, the Conference elected the following representatives of governmental participants to serve on the Executive Board: | После выдвижения их кандидатур региональными координаторами Конференция избрала в состав Исполнительного совета следующих представителей правительств-участников: |
The following new policy measures should be noted: | Помимо Законодательных реформ следует упомянуть о новых политических тенденциях, которые описываются ниже. |
As a first step, the secretariat has undertaken a preliminary review of the existing UNECE transport regulatory instruments and identified the following areas, which possibly could be the focus of further security considerations. | В качестве первого шага секретариат провел предварительный обзор существующих документов ЕЭК ООН, регламентирующих транспортную деятельность, и выявил перечисленные ниже области, которым можно было бы уделить основное внимание при рассмотрении дополнительных аспектов безопасности. |
As mentioned in section B below, under the terms of the Financial Regulations, UNOPS is required to submit financial statements to the Board by 15 April of the year following the end of the biennium. | Как упоминалось в разделе В ниже, в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС организация обязана представлять финансовые ведомости Комиссии к 15 апреля года, следующего за окончанием двухгодичного периода. |
The following examples highlight the types of activity that United States agencies carried out for young people over the past year and will continue to conduct in the year ahead. | Ниже приводится ряд примеров, рассказывающих об основных видах деятельности, которые официальные учреждения Соединенных Штатов организовали для молодежи в течение прошлого года и которые будут организованы в предстоящем году. |
The following enactments, the texts of which are appended to this report, relate to the prevention and control of money laundering, the proceeds of crime, and related matters: | Ниже перечисляются законодательные акты (их тексты прилагаются к настоящему докладу), которые касаются предупреждения отмывания денег и борьбы с ним, доходов от преступной деятельности и смежных вопросов: |
The following analysis of activities in this MTP priority area is accompanied by a summary results matrix in annex IV. | Нижеследующий анализ мероприятий в этой первоочередной области ССП подкрепляется матрицей кратких результатов, приведенной в приложении IV. |
The following text reflects the diversity of the views expressed and summarizes the experts' conclusions and recommendations. | Нижеследующий текст отражает широкий круг высказанных мнений и содержит резюме заключений и рекомендаций экспертов. |
Insert the following text which is UN based, except where indicated | Включить нижеследующий текст, основанный на положениях ООН, кроме указанных случаев: |
The following list illustrates the range of materials produced by Pauktuutit to operationalize policy into products and tools that are valuable at the community level and essential to bringing about meaningful and positive change in the lives of Inuit. | Нижеследующий список дает представление о материалах, разработанных «Пауктуутит» с целью практической реализации политики в виде продуктов и инструментов, значимых на уровне общин и необходимых для того, чтобы обеспечить существенные изменения к лучшему в жизни инуитов. |
Note by the secretariat: The following document on Sensory Consumer Acceptance of Citrus has been reproduced by the secretariat as received from the delegation of Spain. | Примечание секретариата: Нижеследующий документ о сенсорном восприятии цитрусовых потребителями воспроизводится секретариатом в том виде, в каком он был получен от делегации Испании. |
The same experts have prepared the following further, interim report supplementing the information given in the preliminary study. | Теми же экспертами был подготовлен последующий промежуточный доклад, дополнявший информацию, которая была приведена в предварительном исследовании. |
In the period under consideration, the unemployment rate averaged 11.44 per cent, reaching its highest point (19.2 per cent) in 2002 and subsequently showing a falling trend in the following years. | В рассматриваемый период уровень безработицы составлял в среднем 11,44%: он достиг своего наиболее высокого показателя (19,2) в 2002 году и постепенно снижался в последующий период. |
With a view to the points raised during the meeting, the government will focus on the following four themes in the coming period: | Принимая во внимание затронутые в ходе совещания вопросы, в последующий период правительство сосредоточит внимание на деятельности по следующим четырем тематическим направлениям: |
The following findings were obtained from the results of the round robin test and its analysis: | Результаты межлабораторных испытаний и их последующий анализ позволили прийти к следующим выводам: |
Following strong growth in the 1990s, the Irish economy, from 2000 onwards, began to lose competiveness, resulting in a shifting of growth away from exports towards more unstable domestic demand sources such as construction. | После интенсивного экономического роста в 1990-е годы с 2000 года и в последующий период экономика Ирландии стала терять свою конкурентоспособность, а в результате этого экономический рост стал обеспечиваться не отраслями, ориентированными на экспорт, а нестабильными источниками покрытия внутреннего спроса, в частности строительством. |
In the chorus following the bridge, bassist Flea plays an improvised melodic bassline. | В припеве, следуя за мостом, басист Фли исполняет импровизированную басовую партию. |
They were exploring following what was interesting to them. | Они исследовали следуя тому, что им было интересно. |
Following its strategy aimed at isolating western provinces, NADK has sought to cut off and disrupt communication lines. | Следуя своей стратегии изоляции западных провинций, НАДК стремится перерезать коммуникации и нарушить их функционирование. |
Following instructions from the United Nations Controller and in preparation for adoption of the International Public Sector Accounting Standards, these liabilities were recognized in full, at $367.5 million, in UNHCR's financial accounts for the first time in 2007. | Следуя указаниям Контролера Организации Объединенных Наций и в рамках подготовки к принятию Международных стандартов учета в государственном секторе, эти обязательства были впервые полностью показаны в размере 367,5 млн. долл. в финансовых ведомостях УВКБ в 2007 году. |
Following the self-evaluation and the external peer review exercise, the Unit will continue to make efforts to capture data/information on the impact of its recommendations, in addition to its work on the web-based tracking system. | Следуя результатам самооценки и внешнего экспертного обзора, помимо своей работы над системой сетевого отслеживания рекомендаций, Группа будет и впредь стремиться фиксировать данные/информацию о результативности своих рекомендаций. |
He expressed concern over the situation in the Democratic Republic of the Congo following the increase of violations of the peace agreement. | Он выразил озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго вследствие увеличения числа нарушений мирного соглашения. |
It is essential to develop measures to help rebuild local communities following their destruction owing to a disaster, when residents are forced to live in a totally new environment, such as a temporary housing unit. | Необходимо разрабатывать программы мер помощи в восстановлении местных населенных пунктов после их разрушения вследствие бедствия, когда жители вынуждены жить в совершенно иных условиях, например во времянках. |
4.3 The Committee has noted the authors' claims that, firstly, the State party has violated their human rights, due to the alleged mishandling of their cases in relation to the situation in which they have found themselves following the accidents of 1992 and 1999. | 4.3 Комитет принял к сведению заявления авторов о том, что, во-первых, государство-участник нарушило их права человека вследствие предположительно неадекватного рассмотрения их дел в связи с той ситуацией, в которой они оказались после несчастных случаев 1992 и 1999 годов. |
Under the Law of 30 June 1992 on the social protection of victims of the environmental disaster in the Aral Sea region, the following additional social guarantees and compensation are provided to unemployed workers in the disaster area: | Законом «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие экологического бедствия в Приаралье» от 30 июня 1992 г., установлены дополнительные социальные гарантии и компенсации безработным в зоне экологического бедствия: |
Internally displaced persons, whether or not they are living in camps, shall not be discriminated against as a result of their displacement in the enjoyment of the following rights: | Перемещенные внутри страны лица, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, не подлежат какой бы то ни было дискриминации вследствие их перемещения при пользовании следующими правами: |
Malaysia has been following very closely the deliberations in Windhoek, Brussels, Moscow, Twickenham, Gaborone, Ottawa and Interlaken. | Малайзия пристально следит за обсуждениями в Виндхуке, Брюсселе, Москве, Твикенхэме, Габароне, Оттаве и Интерлакене. |
The Department of Economic and Social Affairs is following this initiative to illustrate "lessons learned" and best practices for Member States in the review and appraisal process of the Madrid Plan of Action. | Департамент по экономическим и социальным вопросам следит за осуществлением этой инициативы, с тем чтобы рассказать об «извлеченных уроках» и передовом опыте государствам-членам в процессе обзора и оценки хода реализации Мадридского плана действий. |
WP. has been following the developments of AGR, AGC and AGTC, as well as TER and TEM networks for a number of years, checking on the "coherence" of the whole European transport system. | WP. следит за изменением положения в связи с соглашениями СМА, СМЖЛ и СЛКП, а также сетями ТЕЖ и ТЕА на протяжении ряд лет, стремясь обеспечить "внутреннюю согласованность" европейской транспортной системы в целом. |
United Nations global air operations functions: flight following, flight planning, diplomatic and air traffic control clearances, including input to Headquarters on the development and implementation of related policies | Функции, связанные с глобальными воздушными перевозками Организации Объединенных Наций: следит за полетами, планирует полеты, получает дипломатические и диспетчерские разрешения, в том числе содействует Центральным учреждениям в разработке и применении соответствующих директивных указаний |
Prof. Tadeusz Iwinski, State Secretary of Polish President's Aleksander Kwasniewski, told to Radio Svaboda that he is following the hunger strike of the Belarusian parliamentarians and politicians and respects their choice. | Госсекретарь канцелярии польского президента Александра Квасьневского Тадеуш Ивински сказал Радыё Свабода, что следит за голодовкой белорусских парламентариев и политиков и с уважением относится к их выбору. |
Pursuant to the Constitutional Act of 30 March 2001, article 9 of the Georgian Constitution was supplemented by the following provisions: | Согласно Конституционному закону от 30 марта 2001 года, статья 9 Конституции Грузии была дополнена положениями следующего содержания: |
Statistics from the Office of the Attorney-General show that the top five receiving countries for the years 1997 and 1998 were the following: | Согласно статистическим данным Генеральной прокуратуры, в 1997 и 1998 годах в число первых пяти принимающих стран входили следующие страны: |
According to the draft of the Concept of Education, the objectives of the system of education include the following: | Согласно проекту концепции образования, цели системы образования включают в себя следующие аспекты: |
According to the Constitution of the People's Republic of China, the CMC is composed of the following: the Chairman, Vice-Chairmen and Members. | Согласно статье 93 Конституции КНР, Центральный военный совет состоит из следующих лиц: председателя; заместителей председателя; членов. |
official in Mogadishu.i Likewise, evidence strongly indicates that Al-Shabaab was in the final stages of carrying out an attack against Uganda following the disruption of an Al-Shabaab cell, during which a suicide | «Аш-Шабааб» находилась на заключительных этапах совершения нападения в Уганде, что выяснилось после разгрома ее ячейки, в ходе которого, согласно |
It is important that such a coordination group be created immediately following the third meeting of the Conference in order to ensure continuity of the process. | С тем чтобы обеспечить последовательность этого процесса, незамедлительно вслед за проведением третьего совещания Конференции следует создать соответствующую координационную группу. |
China has also spearheaded the establishment of new multilateral institutions, with AIIB following on the heels of the New Development Bank, created with other major emerging economies (Brazil, Russia, India, and South Africa). | Китай также возглавил движение за создание новых многосторонних институтов: так, банк AIIB был создан вслед за Новым банком развития, организованным с участием других крупнейших стран с развивающейся экономикой (Бразилии, России, Индии и Южной Африки). |
We are pleased to note that, following the lead of the Russian Federation, a number of other countries are stepping up to resolve that problem. | С удовлетворением отмечаем, что вслед за Россией к решению данной проблемы приступает и ряд других стран. |
(a) on the temporary restriction of railway transport for the necessary time, if required to ensure safe railway operations and safe railway transport following the occurrence of an extraordinary event; | а) относительно введения временных ограничений на железнодорожные перевозки на такой период, который, в случае необходимости, может потребоваться вслед за чрезвычайным происшествием для обеспечения безопасности железнодорожных операций и безопасности железнодорожных перевозок; |
This programme, known as Rakanmuda, or young friend, was initiated following a study of the problems of youth in Malaysia that was commissioned by the Ministry of Youth and Sports in early 1994. | Осуществление этой программы, известной под названием "Раканмуда", или молодой друг, началось вслед за исследованием проблем молодежи в Малайзии, провести которое было поручено министерству по делам молодежи и спорта в начале 1994 года. |
The year 2004 was a notable "year of return" in Africa, following marked progress in resolving some of the world's longest running refugee situations. | Для Африки 2004 год был знаменателен тем, что он стал «годом возвращения» благодаря достижению значительного прогресса в урегулировании некоторых из наиболее затянувшихся ситуаций, связанных с присутствием беженцев, в мире. |
The GIRoA, during the past four years has taken new actions in keeping up fight against corruption; for example, ground was provided for practical fight against corruption by drafting laws, regulations, policies, and establishment of the following executive organs: | За последние четыре года ПИРА осуществило новые меры в ходе проведения дальнейшей борьбы с коррупцией; например, были обеспечены основания для практической борьбы против коррупции благодаря разработке законов, постановлений, стратегий и созданию следующих исполнительных органов: |
The following factors predetermined a good level of cooperation within the team of specialists with the TBFRA partner institutions and organizations, with individual experts, and first of all with the TBFRA national correspondents: | Надлежащее сотрудничество в рамках группы специалистов, а также с учреждениями и организациями-партнерами по ОЛРУБЗ, отдельными экспертами и прежде всего с национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ было налажено благодаря следующим факторам: |
Following this, the band relocated to the United States. | Благодаря этому графиня остаётся в Америке. |
In summary, evaluation is the function that examines a policy, a strategy, a programme or an activity/project by asking the following questions: Are we doing the right thing? | Таким образом, оценка является функцией, позволяющей рассмотреть политику, стратегию, программу или мероприятие/проект благодаря формулированию ответов на следующие вопросы: «Делаем ли мы то, что нужно? |
You could have stayed here instead of following your king to the Holy Land if you'd cared so much about your precious people, but you didn't. | Ты мог остаться здесь вместо того, чтобы следовать за своим королем в Святую землю, если бы ты так заботился о своих драгоценных людях, но ты этого не сделал. |
One delegation warned of mixing the different policy areas and suggested following the traditional approach focusing on a single pollutant or a group of pollutants. | Одна из делегаций предостерегла от смешивания различных областей политики и предложила следовать традиционному подходу, основанному на рассмотрении одного загрязнителя или группы загрязнителей. |
The workers still come the next day, they do their job, but they're following different instructions. | На следующий день рабочие, как обычно, придут и будут выполнять свою работу, но будут следовать уже другим инструкциям. |
I need you to prove that you can handle following orders, that your head is in the right space to manage a life-or-death situation. | Мне нужно, чтоб ты доказал, что можешь следовать указаниям, что твоя голова на плечах и ты владеешь ситуацией. |
The States Parties following these specifications when preparing their deposits will enable the Division to include the information as deposited in its GIS and make it available for seamless integration into electronic nautical charts. | Если государства-участники будут следовать этим спецификациям при подготовке депонируемых ими материалов, то Отдел сможет включать в ГИС депонируемую информацию и обеспечивать ее эффективную интеграцию в электронные навигационные карты. |
Said a car was following him. | Сказал, что его преследует машина. |
The goal, to increase women's participation in and benefits from the development process at local, national and international level, has the following objectives: | Задача более активного участия женщин в процессе развития и получения выгод от этого развития на местном, национальном и международном уровнях преследует следующие цели: |
She's following me, Kev. | Кев, она меня преследует. |
He's still following us! | Он все еще преследует нас! |
The report has the following objectives: | Доклад преследует следующие цели: |
If you have never worked with compound documents, you may find them following step-by-step instructions show you that using KParts is just as easy as working with a single application. | Если вы никогда не работали с составными документами, то сперва это может сбивать с толку. Следование пошаговым инструкциям покажет, что использование KParts также просто, как и работа с одним приложением. |
However, following the guidelines will not relieve the preparer from the responsibility of complying with the definitions and specifications; | Однако следование руководящим принципам не освобождает оформителя отчетов от обязанности соблюдать определения и спецификации; |
Following these steps will give you the living room of your dreams. | Следование этим шагам поможет создать гостиную вашей мечты. |
Following those guidelines, it was expected that civilizations, faiths and peoples would come closer and promote a culture of peace. | Ожидалось, что следование этим принципам сблизит цивилизации, религии и народы и поможет развитию культуры мира. |
Following tradition often implies stereotyped social and individual behaviour, and the dominance of stereotype over individual will, personal traits and aspirations. | Следование традиции часто предполагает стереотипизацию социального и индивидуального поведения, доминирование стереотипа над индивидуальным волеизъявлением, личностными особенностями и устремлениями. |
The National Bureau of Economic Research dates the contraction following the panic as lasting from October 1873 to March 1879. | В Национальном бюро экономических исследований (англ. National Bureau of Economic Research) считается, что спад экономической активности, последовавший за паникой, длился с октября 1873 года по март 1879 года. |
The stock-market collapse in Thailand in December 2006, following the imposition of a modest tax on equity inflows, is one example of what can happen. | Крах фондовой биржи в Таиланде в декабре 2006 года, последовавший за введением умеренного налога на приток акционерного капитала, является примером того, что может случиться. |
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. | Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. | Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
2.5 In the time immediately following his release the author refrained from any political activities, but eventually started writing flyers about the conditions in the Evin prison. | 2.5 В период, последовавший сразу за освобождением, автор воздерживался от любой политической деятельности, но в конечном счете начал писать листовки об условиях в Эвинской тюрьме. |