The following day, the group held their debut stage at M Countdown. | На следующий день группа выступила на М Countdown. |
The lunar samples were recovered the following day. | Сброс лунного модуля был отложен на следующий день. |
The Sultan disestablished the Council on 1 September 2005 and, on the following day, reestablished the Council based on the amended version of Brunei's Constitution. | Султан распустил Совет 1 сентября 2005 года, а на следующий день восстановил Совет на основе измененного варианта Конституции Брунея. |
The following day, the commander of the French Military Mission to Poland, General Louis Faury, informed the Polish Chief of Staff, General Wacław Stachiewicz, that the planned major offensive on the western front had to be postponed from September 17 to September 20. | На следующий день командир французской военной миссии в Польше Луи Фори сообщил польскому начальнику штаба генералу Вацлаву Стахевичу, что планируемое полномасштабное наступление на западном фронте пришлось перенести с 17 сентября на 20 сентября. |
Voulet and Chanoine were careful not to inform the other officers of Klobb's letter, and in the following days kept them occupied in raids. | Вуле и Шануэн не проинформировали своих офицеров о письме Клобба, и на следующий день отправили их в новые рейды. |
The Secretariat also held nine regional preparatory meetings with representatives of Member States in September 2006, following which procurement staff visited six countries. | Секретариат в сентябре 2006 года также провел девять региональных подготовительных совещаний с представителями государств-членов, после которых сотрудники по закупкам посетили шесть стран. |
Following the speech by Mr. Petersen, the following topics were discussed in six panels: | После выступления г-на Петерсена было проведено шесть дискуссий, посвященных следующим вопросам: |
Especially after years of following that much smaller third organ. | Особенно после долгих лет которые ты решал другим мелким органом. |
Especially after years of following that much smaller third organ. | Особенно после долгих лет которые ты решал другим мелким органом. |
Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
The following are examples of headlines, taken from various newspapers, which illustrate this point. | Ниже приводятся примеры заголовков из различных газет, которые подтверждают этот вывод. |
The following may be added to the information submitted in the previous reports. | Информацию, содержащуюся в предшествующих докладах, можно дополнить излагаемыми ниже сведениями. |
Delegations are kindly requested to take note of the following provisional timetable for discussion of agenda items. | Делегациям предлагается ознакомиться с приводимым ниже предварительным расписанием обсуждения пунктов повестки дня. |
(Note: The following paragraphs relate to information requirements for Article 6 project activities, in particular for the determination of baselines.) | (Примечание: В приводимых ниже пунктах рассматриваются информационные требования относительно деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, в частности, в отношении определения исходных условий.) |
According to the map transmitted by the Russian Government, the following lines should be included in addition to the existing AGC lines in the Russian Federation: | В соответствии с картой, переданной правительством России, указанные ниже железнодорожные линии следует включить в дополнение к существующим железнодорожным линиям СМЖЛ, проходящим по территории Российской Федерации: |
The following list is far from exhaustive. | Нижеследующий перечень является далеко не полным. |
The Friends of the Chair recommend that the following set of indicators on violence against women represent a starting point for initiating further work on identifying the most appropriate measurements: | Друзья Председателя рекомендовали нижеследующий набор показателей насилия в отношении женщин в качестве отправной точки для перехода к последующей работе по выявлению наиболее целесообразных оценок: |
The following section has been prepared pursuant to Governing Council decision 21/33 of 9 February 2001, which requested the Executive Director to report to the Governing Council at its twenty-second session on the implementation of the decision. | Нижеследующий раздел был подготовлен согласно решению Совета управляющих 21/33 от 9 февраля 2001 года, в соответствии с которым к Директору-исполнителю была обращена просьба доложить Совету управляющих на его двадцать второй сессии об осуществлении этого решения. |
On 28 August the President convened an informal meeting of the informal working group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions and presented the following non-paper on the preparation of the Security Council resolutions and presidential statements: | 28 августа Председатель созвал неофициальное заседание неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам и представил нижеследующий неофициальный документ о подготовке резолюций и заявлений Председателя Совета: |
Note by the secretariat: The following document on Sensory Consumer Acceptance of Citrus has been reproduced by the secretariat as received from the delegation of Spain. | Примечание секретариата: Нижеследующий документ о сенсорном восприятии цитрусовых потребителями воспроизводится секретариатом в том виде, в каком он был получен от делегации Испании. |
Every following day: â 180,- Euro per day. | За каждый последующий день: в 180,- Euro в день. |
Since then, the following activities have been carried out. | Информация о деятельности, осуществлявшейся в последующий период, приводится ниже. |
UNESCO will support the following postgraduate training courses in 1998, in 1999 and beyond: | В 1998-1999 годах и в последующий период ЮНЕСКО окажет поддержку следующим курсам повышения квалификации: |
The subsequent report of 19 June 1998 was produced at the following hearing on 22 June 1998, when the complainant's solitary confinement had already been terminated. | Последующий отчет от 19 июня 1998 года был представлен на следующем заседании суда 22 июня 1998 года, когда одиночное заключение заявителя уже закончилось. |
In the light of the review, the contractor shall indicate its programme of activities for the following five-year period, including a revised schedule of anticipated yearly expenditures, making such adjustments to its previous programme of activities as are necessary. | В свете этого обзора контрактор формулирует свою программу деятельности на последующий пятилетний период, включая пересмотренную смету ожидаемых ежегодных расходов, и вносит в свою предыдущую программу деятельности необходимые коррективы. |
Many developing countries had pursued competitiveness by following the textbook path of deregulation, privatization and liberalization of capital flows. | Многие развивающиеся страны добились конкурентоспособности, следуя описанным в учебниках путем дерегулирования, приватизации и либерализации потоков капитальных средств. |
Following registration you will receive an email from -. | Следуя за зарегистрирование вы получите email от -. |
Following the recommendations of the IMF, the Government of Belarus has pursued a gradual increase in compensation payments for housing and communal services, and we are working together for a mechanism for social protection. | Следуя рекомендациям МВФ, правительство Беларуси проводило поэтапное повышение доли возмещения затрат на содержание жилья и коммунальных услуг при одновременном вводе в действие механизма по социальной защите малообеспеченных семей. |
Following up on the recommendations of some of the workshops, the Programme focused on education and training and in particular on establishing regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, in each of the economic regions. | Следуя рекомендациям некоторых практикумов, Программа сосредоточила свое внимание на мероприятиях в области образования и подготовки кадров, и в частности на создании региональных учебных центров космической науки и техники, ассоциированных с Организацией Объединенных Наций, в каждом из экономических регионов. |
Following this advice, one of Suba's beginning level students scores against Villard's prize fencer during an in-school competition. | Следуя этому совету, одному из воспитанников Субы удается одолеть сильного ученика Вилларда во время соревнования в школе. |
He expressed concern over the situation in the Democratic Republic of the Congo following the increase of violations of the peace agreement. | Он выразил озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго вследствие увеличения числа нарушений мирного соглашения. |
Meanwhile, the lack of operational support for the integrated brigades conducting joint operations with MONUC continues to impede FARDC's capacity to maintain stability following such operations. | Тем временем вследствие недостаточной оперативной поддержки, которую получают смешанные бригады, проводящие операции совместно с МООНДРК, ВСДРК с трудом могут обеспечивать стабильность после таких операций. |
Owing to the sharp economic adjustments following the Mexican crisis, imports plunged in Argentina, Mexico and certain other adjusting countries, although they surged in Chile, Brazil and Peru, among other countries. | Вследствие резких экономических корректировок после мексиканского кризиса резко сократился объем импорта в Аргентине, Мексике и некоторых других странах, осуществляющих такие преобразования, тогда как в Чили, Бразилии и Перу, в частности, наблюдался его быстрый рост. |
The emergency services of the National Hospital Centre reported an average of 20 treatments per day following traffic accidents. | В службе неотложной помощи НЦГ ежедневно регистрируется в среднем 20 случаев оказания медицинской помощи вследствие ДТП. |
Repeated lengthy severe droughts interspersed with short but violent downpours create conditions which are highly conducive to erosion, leading to large-scale continuous degradation of soils which enjoy scant protection from plant cover following relentless deforestation. | Повторяющиеся продолжительные и суровые засухи с редкими, но сильными ливнями создают благоприятные условия для эрозии, приводя к постоянной крупномасштабной деградации почв, слабо защищенных растительным покровом, вследствие непрекращающегося процесса обезлесения. |
Caleb, there's someone following you. | Калеб, за тобой кто-то следит. |
This is a matter the High Commissioner is following closely. | Верховный комиссар внимательно следит за этим вопросом. |
Who else you got following you? | А что, за тобой кто-то еще следит? |
If she's not mentoring someone, she's following up with a "teenager..." ...making sure they're taking their medicine. | Если она кого-то не направляет, тогда она наблюдает подростков, следит, чтобы принимали лекарства. |
Here he is following for Ordyntsevym. | А вот здесь он следит за Ордынцевым. |
According to the Minister, it would be a temporary measure, to be reviewed following the restoration of fiscal stability. | Согласно министру, это будет временная мера, которая будет пересмотрена после восстановления финансовой стабильности. |
But we know from her medical records that she's got four children so I'm following that up with credit checks now. | Но мы знаем, что согласно медицинским записям, у неё было четверо детей, так что сейчас я отслеживаю это по кредитным платежам. |
Particular attention was focused on four priority areas, following recommendations made by a mid-term evaluation of JITAP conducted by external auditors in autumn 2000. | Согласно рекомендациям, высказанным по итогам среднесрочной оценки СКПТП, которая проводилась внешними аудиторами осенью 2000 года, особое внимание было уделено четырем приоритетным областям. |
In addition, according to the voiced in autumn 2011 Forest Club participants at the St. Petersburg International Forestry Forum, Russian timber industry is faced with the following problems: The increase in fuel prices; Problems of transport and logistics. | Кроме того, согласно данным, озвученным осенью 2015 года участниками Лесного Клуба на Петербургском международном лесном форуме, лесопромышленная отрасль России столкнулась со следующими проблемами: Понижение цен на топливо; Проблемы транспорта и логистики. |
This theory proposes that, following a renumbering of the street, No. 19 was deleted from the Land Survey to suppress its existence, and that the house is the current No. 18 on the eastern side of the street. | Также существуют версии о том, что здание сохранилось: согласно этой теории, после изменения нумерации домов дом под номером 19 был удалён из реестра домов для сокрытия его существования, но в действительности теперь это здание располагается под 18 номером на восточной стороне улицы. |
However, following the earthquake of 12 January 2010, it had announced a moratorium on removals to Haiti, on humanitarian grounds. | Однако вслед за тем, как 12 января 2010 года в Гаити произошло землетрясение, государство-участник объявило мораторий на депортацию в эту страну. |
The suspension of the review process was due to the withdrawal of one of the major signatories following an incident that is believed to be unrelated to the process. | Процесс пересмотра был прерван ввиду выхода из него одной из основных сторон вслед за инцидентом, по предположениям, не имеющим никакого отношения к процессу. |
And this is why, following our distinguished colleague from Belgium who spoke earlier, I would like to point out that for us the five Ambassadors' proposal remains the most appropriate instrument to respond to the objectives and the tasks of the Conference on Disarmament. | И вот поэтому-то, вслед за нашим уважаемым бельгийским коллегой, который только что предшествовал мне, я и хотел бы напомнить здесь, что предложение пятерки послов остается для нас самым подходящим инструментом для того, откликнуться на задачи и функции Конференции по разоружению. |
Following a first report in 1998 and a second in 1999, the third report shows that the great majority of the population believe indigenous Dutch people and immigrants should receive equal treatment in matters of distribution, such as housing and employment. | Вслед за первым докладом в 1998 году и вторым докладом в 1999 году третий доклад свидетельствует о том, что значительное большинство населения полагает, что коренные голландцы и иммигранты должны пользоваться равными правами в вопросах распределениями благ, таких, в частности, как жилье и работа. |
If you privately confessed your guilt to me in any way but publicly maintained your innocence, I'd be following Mr. Simkins there, and I would have encouraged you as I left to enter a guilty plea. | Если вы в частном порядке признаетесь мне, но публично будете настаивать на собственной невиновности, я уйду вслед за мистером Симкинсом, но прежде убедительно попрошу вас подписать официальное признание. |
C. The new amendments of the constitution have reinforced political freedoms and the ability of citizens to take part in political life contentedly through the following: | С. Изменение Конституции позволило расширить политические свободы и способность граждан принимать конструктивное участие в политической жизни благодаря принятию следующих мер: |
The Biodiversity Platform is aimed at collaboratively delivering international public goods on the following themes: | Платформа в области биоразнообразия преследует цель обеспечить на основе совместных усилий получение в международном масштабе общественных благ благодаря деятельности, связанной со следующими темами: |
A more powerful earthquake stuck the same city in 1977; however new construction codes put in effect following the 1944 incident kept damage to a relative minimum. | Следующее сильное землетрясение произошло в 1977 году, однако благодаря новым конструкциям зданий, отстроенных после 1944 года, ущерб удалось свести к минимуму. |
The executions in 2008 represented the lowest annual judicial death toll in the USA since 1994; this was in part because executions were halted for seven months following the Supreme Court's announcement in September 2007 that it would consider a legal challenge to lethal injection. | Показатель 2008 года - самый низкий в США с 1993 года. Отчасти это случилось благодаря тому, что исполнение приговоров было приостановлено на семь месяцев после того, как в сентябре 2007 года Верховный суд заявил, что намерен рассмотреть вопрос законности такого метода казней как смертельные инъекции. |
In view of the propitious conditions being met, the Inspectors reiterate the need for the implementation of recommendation 5, contained in the previous report; to that end, it makes the following recommendation, designed to enhance the effectiveness of governance arrangements: | С учетом благоприятной ситуации, достигнутой благодаря принятию правильных мер, инспекторы напоминают о необходимости осуществления рекомендации 5, сформулированной в предыдущем докладе; в этой связи они предлагают следующую рекомендацию, призванную повысить эффективность договоренностей, касающихся руководства: |
The progress made towards the implementation of previous audit recommendations is an indication of the project team's commitment to following the Board's advice. | Прогресс в деле выполнения ранее вынесенных ревизорами рекомендаций свидетельствует о готовности группы проекта следовать советам Комиссии. |
The following text should be added to, and follow on from, that currently appearing on pages 28 and 29. | Следующий текст должен быть добавлен и следовать после текста, содержащегося в настоящее время на страницах 30 и 31. |
He therefore recalled that the first sentence of paragraph 29 would be incorporated into paragraph 33 and that paragraphs 33 and 37 would be inserted following paragraph 28. | В этой связи он напоминает, что первое предложение пункта 29 будет включено в пункт 33, а пункты 33-37 будут теперь следовать за пунктом 28. |
I'll start following him. | Я начну следовать за ним. |
The 60 M maximum spacing requirement allows coastal States to bridge natural indentations in the sediment thickness rather than following the sometimes meandering path of the precisely measured feature. | Использование максимальных 60-мильных интервалов позволяет прибрежным государствам сглаживать естественные неровности по толщине осадков, а не следовать извилистым подчас очертаниям точно вымеренного элемента рельефа. |
What if our masked friend isn't following you? | Что, если твоя подруга в маске преследует не тебя? |
Any leads on the guy that she said was following her? | Какие-нибудь выходы на парня, про которого она говорила, что он ее преследует? |
I don't know why he keeps following me. | Не знаю, почему он меня преследует. |
The Council, which plays an advisory role and is expected to contribute to the elimination of all direct or indirect discrimination against men or women, has the following specific tasks: | Консультативный совет, который преследует цель содействовать ликвидации любой прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин и мужчин, призван, в частности: |
All I know - and I got this second-hand - is that James Lim went to see Wild Bill because he thought a private investigator was following him, and there may be some photos of them together. | Знаю только с чужих слов, что Джеймс Лим пошёл на встречу с Диким Биллом потому, что считал, что его преследует частный сыщик, и могут быть фотографии, где они вместе. |
And for following those orders, you deserve to die. | За следование таким приказам ты заслужил смерть. |
Combined efforts were urgently needed to create a safer and more just world, addressing the root causes of the phenomenon and following best practices as recommended in the study, because violence against children was also undermining efforts to achieve the Goals. | Необходимы безотлагательные комплексные усилия, направленные на создание более безопасного и более справедливого мира, на борьбу с коренными причинами насилия и следование образцам наиболее эффективной практики, как рекомендовано в данном исследовании, поскольку насилие в отношении детей также подрывает усилия по достижению Целей в области развития. |
Following our wishes will be beneficial for you. | Следование нашим пожеланиям будет благоприятным для Вас. |
Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. | Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
Following the procedure in the aforementioned Knowledgebase article may result in other issues that cannot be supported by GSS. | Обратите внимание, что следование инструкциям в этой базе знаний не исключает возможность возникновения других проблем, неподдерживаемых GSS. |
Its goal is to persuade the Afghan people that the international community is failing, especially at this time of transition following the elections in the United States. | Эта организация преследует цель убедить афганский народ в том, что международное сообщество терпит поражение, особенно в этот переходный период, последовавший за выборами в Соединенных Штатах. |
Mr. AVTONOMOV commended the efforts made by the Nicaraguan Government in the past year following its election to power. | Г-н АВТОНОМОВ приветствует усилия, предпринятые никарагуанским правительством в год, последовавший после его прихода к власти по итогам выборов. |
Armenia reported that, in the period following its ratification of the Protocol in January 2011, it had initiated approximately 50 domestic EIA procedures, and that part of the activities assessed were also subject to SEA based on their nature and scale. | Армения сообщила о том, что за период, последовавший за ратификацией ею Протокола в январе 2011 года, она инициировала приблизительно 50 раз внутреннюю процедуру ОВОС и что часть видов деятельности, подвергшихся оценке, с учетом их характера и масштабов, подпадала также под СЭО. |
I wish to express my gratitude to the subregional leaders and institutions, including in particular the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-speaking Countries, for their constructive role in helping to resolve the crisis peacefully, following the military intervention of 14 September. | Я хотел бы выразить признательность субрегиональным лидерам и институтам, включая, в частности, Экономическое сообщество западноафриканских государств, и Сообществу португалоговорящих стран за их конструктивную роль в содействии мирному урегулированию кризиса в период, последовавший за вмешательством военных, осуществленным 14 сентября. |
Following this outbreak of hostilities and the announcement by my Special Representative that an extraordinary session of the Coordinating Council would be convened on 22 May, the situation calmed down. | З. В период, последовавший за этой вспышкой боевых действий и сделанным моим Специальным представителем объявлением о том, что 22 мая будет созвана чрезвычайная сессия Координационного совета, ситуация стала более спокойной. |