| The following list in mathematics contains the finite groups of small order up to group isomorphism. | Следующий список содержит конечные группы малого порядка с точностью до изоморфизма групп. |
| The following day, on 18 June, CNR resumed its work with the full participation of UTO. | На следующий день, 18 июня, КНП возобновила свою работу при полном участии ОТО. |
| The following day, Zomba Label Group filed a lawsuit against Perez Hilton claiming he illegally obtained and posted on his gossip blog at least ten songs and unfinished demos of the album. | На следующий день Zomba Label Group подал в суд на Переса Хилтона с обвинением в нелегальной добыче и размещении в своем блоге как минимум десяти песен и демо-версий с альбома. |
| The accused in the case of Prosecutor v. Shefqet Kabashi was arrested in the Netherlands on 17 August 2011 and transferred to the Detention Unit of the Tribunal the following day. | Обвиняемый по делу Обвинитель против Шефкета Кабаши был арестован в Нидерландах 17 августа 2011 года и на следующий день переведен в Следственный изолятор Трибунала. |
| According to the Indian naval hydrographic charts, the mainland coastline consists of the following: 43% sandy beaches; 11% rocky shores, including cliffs; and 46% mudflats or marshy shores. | Побережье континентальной Индии имеет следующий характер: 43 % - песчаные пляжи, 11 % каменистый и скалистый берег, и 46 % ватты или болотистый берег. |
| We've only recently reunited following an extended separation. | Мы только недавно воссоеденились после длительного расставания. |
| The Secretariat also held nine regional preparatory meetings with representatives of Member States in September 2006, following which procurement staff visited six countries. | Секретариат в сентябре 2006 года также провел девять региональных подготовительных совещаний с представителями государств-членов, после которых сотрудники по закупкам посетили шесть стран. |
| Board of inquiry reports are shared with concerned Member States, following consultation with the Office of Legal Affairs. | Доклады комиссий по расследованию после консультаций с Управлением по правовым вопросам предоставляются соответствующим государствам-членам. |
| The proposal addresses the computing and telecommunication facilities that would be required to restart critical operations following a significant disruptive episode. | Это предложение касается информационно-вычислительных и телекоммуникационных узлов, которые потребуются для возобновления важнейших операций после достаточно крупномасштабного разрушительного явления. |
| Chip just joined Dad's practice after his surgical residency, following in the great man's footsteps. | Чип присоединился к отцовской практике после его хирургического опыта, идя по стопам великого человека. |
| The CHAIRPERSON read out the following draft joint statement and invited Committee members to comment on it: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает приводимый ниже проект совместного заявления и предлагает членам Комитета высказать по нему свои замечания: |
| The following is the initial group of plans of action constituting the new United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control. | Ниже приводится первая группа планов действий, составляющих новый Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
| Under Rule 6 of its rules of procedure below), the Preparatory Session elected the following States by acclamation to serve as Vice-Chairs of the Ministerial Meeting: Algeria, Belgium, Canada, Philippines and Venezuela. | В соответствии с правилом 6 своих правил процедуры ниже) Подготовительная сессия путем аккламации избрала следующие государства в качестве заместителей Председателя Совещания министров: Алжир, Бельгию, Венесуэлу, Канаду и Филиппины. |
| We would like to put before the Council the following key comments on the report: | Ниже изложены наши основные замечания по докладу. |
| The following changes and adjustments were made in the 2000 Revision in relation to procedures followed in the 1998 Revision: | Ниже приводятся изменения и корректировки, внесенные в обзор 2000 года в отношении процедур, применявшихся в обзоре 1998 года: |
| The following requirements govern the conferment of citizenship on natural persons over 15 years of age: | Нижеследующий порядок регулирует натурализацию физических лиц в возрасте старше 15 лет: |
| The following section supplements prior Completion Strategy reports submitted to the Security Council and highlights some crucial measures and elements in the implementation of the Tribunal's Completion Strategy. | Нижеследующий раздел дополняет предыдущие доклады о стратегии завершения работы, представленные Совету Безопасности, и освещает некоторые кардинальные меры и элементы в осуществлении стратегии завершения работы Трибунала. |
| The following section has been prepared pursuant to Governing Council decision 21/33 of 9 February 2001, which requested the Executive Director to report to the Governing Council at its twenty-second session on the implementation of the decision. | Нижеследующий раздел был подготовлен согласно решению Совета управляющих 21/33 от 9 февраля 2001 года, в соответствии с которым к Директору-исполнителю была обращена просьба доложить Совету управляющих на его двадцать второй сессии об осуществлении этого решения. |
| The following text is the Model Regulations with additions underlined to bring in those things which already exist in ADR/RID 2005. | Нижеследующий текст является текстом Типовых правил, к которому добавлены в подчёркнутом виде формулировки, уже содержащиеся в варианте ДОПОГ/МПОГ 2005 года. |
| Statistical deficiencies: the following list is not comprehensive but these topics should be investigated for non-exhaustiveness: - Handling of non-response; | Статистические пробелы: нижеследующий перечень не претендует на исчерпывающий характер, однако некоторые из элементов могут служить источником неполного охвата: |
| The following episode will feature no mention of previous encounters. | Каждый последующий эпизод не содержит в себе упоминаний о предыдущих. |
| This complement to the activities under a convention may be defined and governed by the legal text itself, or may be developed in parallel or following adoption of the instrument. | Эти элементы, дополняющие деятельность по той или иной конвенции, могут определяться и регламентироваться в самом правовом документе или же разрабатываться параллельно с принятием документа или в последующий период времени. |
| Following this a comparative analysis of women's safety audits was carried out to identify what does and does not work. | В последующий период была проведена проверка безопасности с тем, чтобы выяснить слабые и сильные стороны этого инструмента. |
| The following text remains unchanged. | Последующий текст остается без изменений. |
| Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. | После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени. |
| Well, following that impeccable logic, I'll have one as well. | Следуя этой непогрешимой логике, я тоже закажу чашку. |
| Following the Board's recommendation, in June 2003, the Administration issued a manual for project and programme cycle management, which provides a standard framework for all project documents. | Следуя рекомендации Комиссии, администрация издала в июне 2003 года руководство по организации проектно-программного цикла, где приводятся стандартные формы для всех проектных документов. |
| Following Mr. Akiyama's strategy, we formed a team of 8 members, and one of us was bound to win. | Следуя стратегии Акиямы-сан, мы сформировали команду из 8 участников, и один из нас обязательно должен был победить. |
| UNDP continues to improve its resource management practices including through implementation of robust internal controls, effective financial performance oversight, and following a risk-based and accountability-centred approach in managing issues arising from internal and external audits. | ПРООН продолжает совершенствовать свою практику управления ресурсами, в том числе путем внедрения надежных средств внутреннего контроля, эффективного надзора за финансовыми результатами, а также следуя подходу, ориентированному на учет рисков и обеспечение подотчетности, при разрешении проблем, выявляемых по результатам внутренних и внешних ревизий. |
| Learning from experiences, including the slow start of the first tranche, and following on guidance received from the intergovernmental process, both the implementation rate and the reporting on results have improved. | Извлекая уроки из собственного опыта, в том числе из опыта медленного старта проектов в рамках первого транша, и следуя указаниям межправительственных органов, учреждения-исполнители постепенно увеличивают темпы освоения ресурсов и повышают качество отчетности. |
| In August, the Standing Committee was briefed on assistance provided to flood affected Afghan refugees in Pakistan following the devastating floods. | В августе Постоянный комитет был проинформирован о помощи, оказанной пострадавшим от паводков афганским беженцам в Пакистане вследствие разрушительных наводнений. |
| The Institute performed below its optimal capacity due to financial constraints following the failure of the member States to pay their annual contributions. | Вследствие финансовых трудностей, обусловленных невыплатой государствами-членами своих ежегодных взносов, Институт был не в состоянии осуществлять свою деятельность на оптимальном уровне. |
| For example, on 6 July 2011, three elected representatives of the Rakhine Nationalities Development Party were disqualified, by tribunal, following complaints by Union Solidarity and Development Party representatives. | Например, 6 июля 2011 года три избранных представителя Партии развития национальностей административной области Ракхайн были дисквалифицированы трибуналом вследствие жалоб представителей Союзной партии солидарности и развития. |
| The constraints on the operational capability of MONUSCO due to significantly reduced military helicopter capacity following the repatriation of its remaining attack helicopters and a major reduction in the number of its utility helicopters have become acute. | Проблемы МООНСДРК с оперативным потенциалом вследствие существенного сокращения парка военных вертолетов после репатриации вертолетов огневой поддержки, а также значительного сокращения парка вертолетов общего назначения, приобрели острый характер. |
| BANADESA has done a great deal for women through its trust funds, which include the following: AMI-MUJER: because of high default rates, the trust fund became depleted, and the institution is currently engaged only in recovery efforts. | В этой связи можно отметить следующие фонды: "Ами-мухер": вследствие больших задержек с погашением долгов финансовые средства фонда в настоящее время истощились, и Банк занимается теперь только возвращением средств. |
| His delegation was closely following the course of discussions on the topic. | Его делегация пристально следит за ходом обсуждения этой темы. |
| It is closely following current efforts to set in motion a Loya Jirga process with the broadest possible involvement of Afghan civil society. | Он пристально следит за нынешними усилиями по приведению в действие процесса «Лойя джирги» с самым широким участием гражданского общества Афганистана. |
| And a few times, she thought there was a car following her and Emmy. | Несколько раз она даже думала, что за ней с Эмми следит какая-то машина. |
| I wish to say that my country is following closely the internal political conflict in Colombia and the unfolding of a peace process in that country. | Я хотел бы заметить, что моя страна пристально следит за внутренним политическим конфликтов в Колумбии и развертыванием мирного процесса в этой стране. |
| He has the housekeeper following me like she's a spy, like... like she'll get a bonus if she catches me at something. | Он нанял домработницу, которая следит за мной, как шпион, как будто ей приплатят, если она меня за чем-то застукает. |
| Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. | Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
| According to the information received, he was discharged from his position as a professor at the University of Sousse following a hearing with the Ministry of Health on 27 July 2000. | Согласно поступившей информации, он был освобожден от должности профессора в университете Суса после состоявшегося 27 июля 2000 года совещания в министерстве здравоохранения. |
| One suggestion was to revise the last words of draft article 13 along the following lines: "same or related contract or legal relationship". | Согласно од-ному предложению, заключительную формулировку проекта статьи 13 необходимо пересмотреть сле-дующим образом: "тем же договором или имеющим к нему отношение договором или правоотно-шением". |
| According to the State party, the author complained about this incident to the police, which, following an investigation, concluded that there was insufficient evidence to support criminal charges. | Согласно государству-участнику, автор пожаловался на этот инцидент полиции, которая после расследования пришла к заключению о том, что достаточные доказательства в поддержку обвинений в уголовном правонарушении отсутствовали. |
| If a visitor would like to give voluntarily its personal data according to the law 675/96, this will be possible only following the rules and procedures indicated in the site and according to the above law. | В случае, если посетитель сайта намерен добровольно выдать какие-либо персональные данные, это может случиться только согласно правилам и порядку выполнения, указанным на сайте и соотвествующим законному декрету 196/2003. Выдача персональных данных - это свободный выбор каждого посетителя сайта. |
| We hope that, following that endorsement, the Counter-Terrorism Committee now intends to adopt the standards as an example of best practice for States. | Надеемся, что вслед за таким одобрением Контртеррористический комитет теперь намерен утвердить эти нормативы в качестве примера наиболее передовой практики для государств. |
| While our attention in the weeks following the events of 11 September has perhaps been largely focused elsewhere, as others have remarked previously, the Security Council's leading role in the international effort to stamp out terrorism underlines the importance of the issues we are discussing today. | Хотя внимание наше в эти недели вслед за событиями 11 сентября сосредоточено, вероятно, - как то ранее отметили другие, - в основном на других делах, ведущая роль Совета Безопасности в международном усилии искоренить терроризм определяет важность обсуждаемых нами сегодня вопросов. |
| After the crisis following the presidential elections in October and November 2010, and with the holding of the legislative elections on 11 December 2011, post-crisis peace consolidation gained momentum. | По завершении кризиса, разразившегося вслед за президентскими выборами в октябре и ноябре 2010 года, и после проведения 11 декабря 2011 года выборов в законодательные органы власти начал набирать силу процесс посткризисного укрепления мира. |
| (b) Submit to the Executive Board for review annually at its second regular session an updated integrated resource plan and its distinct line-item allocations, following review of the financial projections on which the plan is based; | Ь) представлять Исполнительному совету на ежегодное рассмотрение на его второй очередной сессии обновленный единый план обеспечения ресурсами и их распределения по конкретным статьям расходов вслед за анализом финансовых прогнозов, положенных в основу плана; |
| Following this recommendation, a process of internal review begun and a series of activities to solicit the views of the membership were initiated. | Вслед за этим начался процесс внутреннего обзора, а также было начато проведение ряда мероприятий в целях выяснения мнений членов. |
| Despite the setting up of a transitional government on 1 November 2001 following the Arusha peace process, confrontations between military and rebel groups have continued. | Несмотря на создание переходного правительства благодаря Арушскому мирному процессу 1 ноября 2001 года, столкновения между армией и повстанческими группами продолжались. |
| Following extensive work in 2011, there had been a successful implementation of a number of modules in 2012, including the portfolio and project management system. | Благодаря интенсивной работе, проделанной в 2011 году, достигнута успешная реализация в 2012 году мероприятий по ряду модулей, включая систему управления портфелями и проектами. |
| Following the outbreak of post-electoral violence in Kenya, the United Nations supported the African Union-led mediation by former Secretary-General Kofi Annan, which enabled the people of Kenya to avoid a larger tragedy. | После того как проведение выборов в Кении привело к насилию, Организация Объединенных Наций поддержала усилия бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, который осуществлял посредническую миссию, возглавляемую Африканским союзом, благодаря чему народу Кении удалось избежать еще более страшной трагедии. |
| This was partly due to enhanced awareness of the Programme's products reaching a wide audience following effective introduction of new initiatives such as newsletters. | Это можно отчасти отнести на счет расширения аудитории, пользующейся продуктами организации благодаря переходу на новые методы распространения информации, например на выпуск бюллетеней. |
| UNIMT reported, however, a significant decrease in the prison population from 10,456 in 2011 to 7,608 in July 2012, following measures taken by the Minister of Justice, including the conditional release of more than 2,800 detainees. | ГООНКУ, однако, отметила заметное снижение численности арестантов - с 10456 человек в 2011 году до 7608 человек в июле 2012 года, достигнутое благодаря мерам, принятым министром юстиции, в частности условно-досрочному освобождению более 2800 заключенных. |
| In this matter, the future instrument would be following the model of various international instruments that allow for periodic review. | В этом плане будущий документ должен следовать модели различных международных документов, предусматривающих возможность их периодического пересмотра. |
| Given your recent mishaps in the cave... maybe you should start following your own advice. | И возможно, тебе стоило бы следовать твоим собственным советам судя по твоим последним травмам в пещере. |
| By following the Permanent Representative of Rwanda in his ignorance of the basic texts of the Security Council, the Council would be opening a Pandora's box that it will have difficulty closing. | Если следовать по стопам Представителя Руанды в его незнании основных положений работы Совета Безопасности, то Совет мог бы открыть ящик Пандоры, который было бы трудно захлопнуть. |
| The 60 M maximum spacing requirement allows coastal States to bridge natural indentations in the sediment thickness rather than following the sometimes meandering path of the precisely measured feature. | Использование максимальных 60-мильных интервалов позволяет прибрежным государствам сглаживать естественные неровности по толщине осадков, а не следовать извилистым подчас очертаниям точно вымеренного элемента рельефа. |
| You probably already know that we never got in touch with the "classic" way of upgrading software: waiting for a new release, downloading it, burning, putting it in the cdrom drive and then following the upgrade instructions. | Вы, вероятно, уже знаете, что в наших дистрибутивах мы никогда не следовали «классическому» способу обновления программ: дождаться нового релиза, скачать его, прожечь, засунуть диск в дисковод и, наконец, следовать установочным инструкциям. |
| The National Housing Strategy has the three following major priorities: | Национальная жилищная стратегия преследует три основных цели: |
| He believed that someone was following him, that they meant to do him harm. | Он считал, что кто-то его преследует, что они хотят навредить ему. |
| The Ministry's policy objectives on housing and settlements include the following: | Политика министерства в области жилья и населенных пунктов преследует следующие цели: |
| This Aid Scheme is intended to achieve the following: | Эта программа помощи преследует следующие цели: |
| Gashade walks after the woman, who is now closely following a man up the side of a rock formation. | Далее Гашейд идёт по следам женщины, которая, в свою очередь, преследует какого-то мужчину среди скал. |
| It's following in the footsteps of his hero, it's ceremonial, the work of an acolyte. | Это следование поступкам своего героя, это ритуал, - работа подражателя. |
| Following our wishes will be beneficial for you. | Следование нашим пожеланиям будет благоприятным для Вас. |
| Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. | Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
| Of course, the country needed to undertake other reforms - but following the IMF's advice regarding contractionary fiscal policies made matters worse. | Конечно же, страна нуждалась в проведении других реформ, но следование советам МВФ в отношении проведения политики жесткой финансовой экономии ухудшало экономическую ситуацию в стране. |
| No, because those people think the only way to advance is by following the rules and social mores. | Это потому, что они считают следование правилам единственной дорогой наверх. |
| It portrays the decay of the Mississippi aristocracy following the social upheaval of the American Civil War. | Роман изображает упадок аристократии Миссисипи, последовавший за социальными потрясениями американской гражданской войны. |
| Iceland appreciates the swift response by the IAEA in February following the diplomatic breakthrough. | Исландия признательна за оперативный отклик МАГАТЭ в феврале, последовавший за дипломатическим прорывом. |
| We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. | Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
| Timor-Leste, for example, experienced a 30 per cent jump in UNDP programme expenditures in the year following the deployment of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. | В частности, программные расходы ПРООН в Тиморе-Лешти увеличились на 30 процентов в год, последовавший за развертыванием Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| There is also the awful cyclical situation B a harsh recession following a year of no growth. | Существует и ужасная циклическая ситуация - жесткий спад, последовавший за годом без роста. |