The following day, the dolphins are caught one by one and killed. | На следующий день дельфинов отлавливают одного за другим и убивают. |
What he meant by music was a voice following the rhythm with natural diction. | Под музыкой он понимал голос, следующий за ритмом с естественным произношением. |
In the "Comments" column, add the following text: | в колонку "Замечания" включить следующий текст: |
The boy was released the following day. | Ребенка отпустили на следующий день. |
Frittata i Carunevale: on Mardi Gras, every local family prepares a spaghetti omelette with fresh ricotta cheese and sausages, as on the following day (Ash Wednesday) Lent, meat should be avoided. | Frittata di Carnevale: на марди-гра каждая местная семья готовит омлет со спагетти со свежим сыром рикотта и колбасками, поскольку на следующий день начинается пепельная среда и следует ограничивать себя в употреблении мясного. |
Chip just joined Dad's practice after his surgical residency, following in the great man's footsteps. | Чип присоединился к отцовской практике после его хирургического опыта, идя по стопам великого человека. |
Following the release of the first Joker's Card, Carnival of Carnage, the group began to build a local following. | После выпуска первой джокер-карты Carnival of Carnage группа начала строить следующие меры. |
Following the release of the first Joker's Card, Carnival of Carnage, the group began to build a local following. | После выпуска первой джокер-карты Carnival of Carnage группа начала строить следующие меры. |
Following consultations with States parties, the schedule for the consideration of periodic reports has been modified in the following manner: | После консультаций с государствами-участниками расписание рассмотрения периодических докладов было изменено следующим образом: |
Chip just joined Dad's practice after his surgical residency, following in the great man's footsteps. | Чип присоединился к отцовской практике после его хирургического опыта, идя по стопам великого человека. |
The following observations are based on experience to date in small forest-based enterprise development. | Изложенные ниже наблюдения сделаны на основе накопленного на сегодняшний день опыта в области развития малых предприятий лесного хозяйства. |
The following provides an election timeline since 1980: | Ниже приводятся данные о выборах с 1980 года: |
Some of the major problems of insecurity of tenure are the following: | О некоторых наиболее серьезных проблемах, связанных с нестабильностью землевладения, рассказывается ниже. |
The following are a few examples of good practices to communicate climate change issues to the media, which draw on the experiences of participants: | Ниже приведены несколько примеров эффективных методов сообщения средствам массовой информации о климатических проблемах, которые основаны на опыте участников: |
The following are some of the factors involved in mobilizing funds from various sources and ensuring a broader donor base and stable, adequate, predictable funding for UNEP: | Ниже приводятся некоторые факторы, способствующие мобилизации средств из различных источников и обеспечивающие более широкую донорскую базу и стабильное, адекватное, прогнозируемое финансирование для ЮНЕП: |
The following brief summary is provided for information and reflects only a selection of decisions on relevant issues. | Нижеследующий краткий обзор приводится в порядке информации и отражает лишь отдельные решения по определенным вопросам. |
The following example illustrates how, in the domain of labour market statistics, the scope of existing structural tools could be extended in order to fill information gaps. | Нижеследующий пример позволяет продемонстрировать, как в области статистики рынка труда для восполнения информационных пробелов можно расширить сферу охвата существующих структурных инструментов. |
The Friends of the Chair recommend that the following set of indicators on violence against women represent a starting point for initiating further work on identifying the most appropriate measurements: | Друзья Председателя рекомендовали нижеследующий набор показателей насилия в отношении женщин в качестве отправной точки для перехода к последующей работе по выявлению наиболее целесообразных оценок: |
Although SSOD-I did not address terrorism, the following paragraph from the SSOD-I Declaration raised many of the security concerns we still face today: | Хотя эта специальная сессия не обсуждала проблему терроризма, нижеследующий пункт из принятой на ней Декларации затрагивает многие из проблем безопасности, с которыми мы все еще сталкиваемся сегодня: |
Please use the following form soley for the purpose of contacting the portals operators in matters of potential cooperation, new registry, or advice regarding the sites content. | Пожалуйста, используйте нижеследующий формуляр исключительно для связи с предпринимателями этого портала относительно возможностей кооперации, добавления нового профиля или новой информации и для заметок к содержаниям портала. |
It is also used in Frederick Loewe's score to the 1956 musical play My Fair Lady; the Second Servants' Chorus is set in A♭ minor (the preceding and following choruses being a semitone lower and higher respectively). | Это также используется в саундтреке Фредерика Лоу к музыкальной пьесе 1956 года «Моя прекрасная леди»; хор Второго Слуги звучит в ля-бемоль миноре (предшествующий и последующий хоры - в тональностях, соответственно, на полутон ниже и выше). |
When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday. | Если какой-либо официальный праздник приходится на нерабочий день, то в этом случае официальным праздником считается ближайший ко дню праздника предшествующий или последующий рабочий день. |
More recently, following General Assembly resolution 50/227, the Division was heavily involved in the preparation of the reports for the high-level segment of ECOSOC. | В последующий период, после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/227 Отдел активно привлекался к подготовке докладов, предназначенных для этапа высокого уровня сессии ЭКОСОС. |
The following are indications of subjects of inspection, investigation and evaluation, in the four priority areas of the current JIU work programme, which the Inspectors intend to pursue during the course of 1997-1998 and beyond. | Ниже приводится предварительный перечень вопросов для инспекции, расследования и оценки в четырех приоритетных областях нынешней программы работы ОИГ, на которых инспекторы намерены сосредоточить свою работу в 1997-1998 годах и в последующий период. |
In the light of the review, the contractor shall indicate its programme of activities for the following five-year period, including a revised schedule of anticipated yearly expenditures, making such adjustments to its previous programme of activities as are necessary. | В свете этого обзора контрактор формулирует свою программу деятельности на последующий пятилетний период, включая пересмотренную смету ожидаемых ежегодных расходов, и вносит в свою предыдущую программу деятельности необходимые коррективы. |
Countries in North Africa and the Middle East, following the example of Tunisia and Egypt, were turning the page on an autocratic past. | Страны Северной Африки и Ближнего Востока, следуя примеру Туниса и Египта, закрывают страницу своего диктаторского прошлого. |
In that spectacularly strained security environment, the Democratic People's Republic of Korea had no option but to withdraw from the NPT in 2003, following all the established procedures. | В такой крайне напряженной обстановке с точки зрения безопасности Корейской Народно-Демократической Республике не оставалось ничего иного, как выйти из ДНЯО в 2003 году, следуя всем установленным процедурам. |
Following a position earlier taken by Lauterpacht and others, he advocated a wide use of general international law and other treaty rules applicable to the parties, and held that this could be justified under article 31 (3) (c). | Следуя линии, ранее избранной Лаутерпахтом и другими, он выступил за более широкое использование общего международного права и других договорных норм, применяемых в отношениях между участниками, что, по его мнению, могло быть обосновано в соответствии со статьей 31 (3) с). |
In 1937, following the urgings of Peadar O'Donnell, several hundred Irishmen, mostly IRA or ex-IRA men, went to fight for the Spanish Republic in the Spanish Civil War with the XVth International Brigade. | В 1937 году, следуя призыву О'Доннелла, около 200 ирландцев, в основном членов ИРА, отправились на гражданскую войну в Испании сражаться за республику в составе интернациональных бригад. |
Following advice like this, governments around the world got rid of a whole bunch of regulations meant to protect people, like in banking. | Следуя подобным советам, правительства по всему миру избавились от любых способов регулирования, направленных на защиту людей, как, например, в банковском деле. |
The clauses of the Treaty do not fully cover the unique situation which arose following the dismemberment of a nuclear State, the USSR. | Положения Договора не охватывают в полной мере уникальную ситуацию, которая сложилась вследствие распада ядерного государства - СССР. |
The amendment allows the removal of pupils from school following severe disciplinary or violence-related problems. | Эта поправка допускает исключение учащихся из школы вследствие серьезных нарушений дисциплины или наличия проблем, связанных с насилием. |
The institutional component of the integrated budget reflects a series of planned real volume reductions totaling $173.5 million, in line with the following considerations: | Общеорганизационная составляющая сводного бюджета отражает ряд запланированных сокращений в реальном выражении объема потребностей на общую сумму 173,5 млн. долл. США вследствие следующих факторов: |
As in the rest of the Secretariat, significant numbers of staff in the Department would be retiring in the following four to five years, making succession planning an issue of considerable concern. | Как и повсюду в Секретариате, большое число сотрудников Департамента будут выходить на пенсию в ближайшие четыре-пять лет, вследствие чего планирование замещения кадров становится вопросом, вызывающим существенную обеспокоенность. |
The overall context of widespread crisis that prevails in the country has brought to a halt the granting of subsidies to the health sector, with the following consequences: | Общий кризис, существующий в стране, повлек за собой прекращение ассигнований для субсидирования секторов здравоохранения, вследствие чего наблюдаются следующие явления: |
She was following closely the extremely serious events that were beginning to occur in the north-west of Rwanda. | Г-жа Макдугалл следит за началом развития тревожных событий в северо-западной части Руанды, которые могут привести к весьма серьезным последствиям. |
For those reasons, my Government is following the issue with great caution. | В силу этих причин мое правительство с большим вниманием следит за развитием этого вопроса. |
It is following with interest the plan for a "national debate" proposed by the President of the Democratic Republic of the Congo. | Он с интересом следит за планом "национальных дебатов", предложенным президентом Демократической Республики Конго. |
The EU has been following the activities of the African Peer Review Mechanism with great interest in 2007 and is pleased that the Mechanism, an African way to good governance, has encouraged countries to adopt policy measures to strengthen accountability and transparency. | ЕС с большим интересом следит за деятельностью Африканского механизма коллегиального обзора в 2007 году и рад тому, что Механизм, африканский инструмент обеспечения благого управления, побуждает страны принимать политические меры с целью укрепления подотчетности и транспарентности. |
Has officer Willis been following the victims? | Констебль Виллис следит за потерпевшими? |
The six Chairmen of the Main Committees shall be elected according to the following pattern: | Шесть председателей главных комитетов избираются согласно следующему плану: |
According to the same report no significant progress was made in accounting for persons missing following the 1991 Dili incident or others who disappeared in recent years. | Согласно тому же сообщению, не достигнуто сколь значительного прогресса в поиске лиц, пропавших без вести в ходе инцидента в 1991 году в Дили, и других лиц, которые исчезли в последние годы. |
The 2011 European Union progress report of 12 October stated that Bosnia and Herzegovina is the only country in the region in which little progress has been made on the European Union integration and structural reform agendas, owing to the political stalemate following the 2010 election. | Согласно очередному докладу Европейского союза от 12 октября, Босния и Герцеговина является единственной страной региона, которая добилась лишь незначительного прогресса на пути к интеграции в Европейский союз и в деле структурных реформ, что объясняется политическим тупиком после выборов 2010 года. |
Following the close of the prosecution case, the defence submitted on 22 August 2003 a partly confidential motion for judgement of acquittal pursuant to rule 98 bis, to which the prosecution responded. | По завершении изложения обвинением своих аргументов по делу защита 22 августа 2003 года представила частично конфиденциальное ходатайство о вынесении оправдательного приговора согласно правилу 98 бис, на которое обвинение дало свой ответ. |
The associations seeking elucidation of the matter find themselves barred from taking criminal indemnification action since the provincial code of procedure accords that right only to close family members, which limits the possibilities of taking part in the proceedings and properly following the course of the investigation. | Ассоциации, добивающиеся расследования случившегося, не могут быть признаны потерпевшей стороной в этом деле, поскольку, согласно Уголовно-процессуальному кодексу провинции, ими могут быть признаны только близкие родственники, что ограничивает их возможности участвовать в процессе и надлежащим образом следить за ходом следствия. |
The list of the law services is continuously increasing, gets corrected and widened following needs of our clients and the modern legislation. | Постоянно пополняющийся перечень юридических услуг, корректируется и расширяется вслед за потребностями наших клиентов и современного законодательства. |
Pakistan reported that heroin retail prices had increased sharply in 2001, following the opiate price increase in Afghanistan. | Пакистан сообщил, что розничные цены на героин в 2001 году резко возросли вслед за ростом цен на опиаты в Афганистане. |
Three additional HIPCs attained the completion point, following Uganda, which had been the first country to do so in April 1998: Bolivia in September 1998, Guyana in May 1999 and Mozambique in June 1999. | Вслед за Угандой, которая в апреле 1998 года стала первой страной, достигшей момента завершения процесса, это сделали еще три БСКД: Боливия в сентябре 1998 года, Гайана в мае 1999 года и Мозамбик в июне 1999 года. |
Following this, on 13 March 1997, the investigator, with the authorization of a prosecutor, extended the deadline for his examination of the file to 28 April 1997. | Вслед за этим 13 марта 1997 года следователь с разрешения прокурора продлил срок изучения материалов дела до 28 апреля 1997 года. |
Following Deadstick, the engineers, glider pilots and 'B' Company men were returned to their parent formations. | Вслед за пилотами, королевские инженеры и взводы роты «В» Оксфордширского и букингемширского полка вернулись в состав своих «родительских» подразделений. |
Children participate in the education system in the following ways: | Дети принимают участие в системе образования благодаря: |
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that capital accumulation, technological progress and structural change would result from more efficient resource allocation following improvements in the incentive structure and reduced State intervention. | Программа рыночных реформ составлялась исходя из того, что более эффективное распределение ресурсов благодаря улучшению структуры стимулов и сокращению вмешательства государства будет иметь своим результатом накопление капитала, технический прогресс и структурную перестройку. |
Also noteworthy is the preparation of an information brochure on the rights of the detainee, following on the work done on judicial cooperation within the European Union; written in Portuguese, it has also been translated into English, French, German, Spanish and Romanian. | В связи с этим также интересно упомянуть о подготовке информационной брошюры о правах задержанных лиц, которая подготовлена на португальском языке благодаря сотрудничеству судебных органов стран Европейского союза и выпущена также на английском, французском, немецком, испанском и румынском языках. |
Cooperation has been excellent and, thanks to the contributions that several Parties have made to the Trust Fund, the following activities have been carried out to date: | Имело место прекрасное сотрудничество, и благодаря взносам, выплаченным в Целевой фонд рядом Сторон, на сегодняшний день были проведены следующие мероприятия: |
Following agreement from both parties, the Framework Agreement was initialled in a plenary session and signed before the Secretary-General in a solemn ceremony designed to give sufficient weight to the undertaking. | В Сальвадоре посредник Организации Объединенных Наций занимался челночной дипломатией в течение более чем восьми недель для того, чтобы выработать рамочное соглашение и благодаря этому избежать таких споров по процедурным вопросам, которые завели в тупик ранее предпринимавшиеся попытки начать переговоры. |
And this job requires more than simply following the law. | Эта работа требует большего, чем просто следовать закону. |
I certainly won't be following your obscure customs. | Я точно не буду следовать вашим непонятным обычаям. |
Will you stop following me! | Прекрати следовать за мной! |
Now, if you are following the maths, I'm afraid you have to marry them and end up in a relationship which is, frankly, suboptimal. | Если следовать математике, за него нужно выходить замуж, но брак, честно говоря, будет так себе. |
Following orders, for starters. | Для начала, следовать приказам. |
'Cause he thought somebody was following him. | Потому что он думал, кто-то преследует его. |
And it's following you because...? | И он преследует тебя, потому что? |
The Government's policy for indigenous peoples is defined by the following objectives, which shall serve as guidelines for implementing the different programmes: | Политика правительства в отношении коренных народов преследует следующие цели, которые будут служить руководством для осуществления различных программ: |
In addition to the contributions and pledges noted above, the Secretary-General has been informed that the following countries have made direct contributions either to regional organizations or bilaterally for the same purpose as the voluntary fund: | З. Помимо указанных выше взносов и объявленных взносов следующие страны, как было сообщено Генеральному секретарю, непосредственно направили свои взносы региональным организациям или на двусторонней основе представили средства на те же цели, которые преследует добровольный фонд: |
The Strategy has the following aims: | Стратегия преследует следующие цели: |
Shelby's priority has always been... maintaining status and... following tradition. | Приоритетами Шелби всегда было... сохранение статуса и следование традициям. |
Clearly your talent isn't following orders. | Очевидно, твой талант - не следование приказам. |
Much as they loathed domestic publications for blindly following the guidelines of Xinhua, China's state news agency, they were similarly contemptuous of Western media that mishandled the story. | Высказывая свой протест против отечественных публикаций за слепое следование установкам Синьхуа, государственного агентства новостей Китая, они не менее пренебрежительно отзывались и о западных СМИ, которые искажали события. |
Following our wishes will be beneficial for you. | Следование нашим пожеланиям будет благоприятным для Вас. |
Of course, the country needed to undertake other reforms - but following the IMF's advice regarding contractionary fiscal policies made matters worse. | Конечно же, страна нуждалась в проведении других реформ, но следование советам МВФ в отношении проведения политики жесткой финансовой экономии ухудшало экономическую ситуацию в стране. |
In Kenya, the African Union played a crucial role in supporting Kofi Annan's mediation following the post-election violence. | Африканский союз сыграл решающую роль в Кении, поддержав посреднические усилия Кофи Аннана в последовавший за выборами период. |
This is the period immediately following the creation of the United that time there was little awareness... that the new organization would launch operational activities of a development nature on a long-term basis. | В этот период, непосредственно последовавший за созданием Организации Объединенных Наций, мало кто понимал, что новая организация будет заниматься оперативной деятельностью в области развития на долгосрочной основе. |
This was particularly so during the period following the adoption of the Convention in 1982, when the major concern was to put the legal framework in place against a background of controversy, divided views and uncertainty. | Особенно это было заметно в период, последовавший за принятием Конвенции в 1982 году, когда главная задача заключалась в создании правовых рамок в условиях существующих разногласий, различных мнений и неопределенности. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. | Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
Mr. Musenga thanked UNHCR for its assistance to the people of Rwanda, particularly during the critical period following the genocide. | Г-н Мусенга благодарит Управление Верховного комиссара за помощь, которую оно оказало руандийскому народу, в частности в критический период, последовавший за геноцидом. |