The results of the 2003 general election provide the following information on political participation and access to public office: only 15 of the 158 deputies to the Congress of the Republic are indigenous, and 105 of the 331 municipalities have indigenous mayors. | Результаты всеобщих выборов 2003 года указывают на следующий уровень участия населения в политическом процессе и доступа к государственным должностям: из 158 депутатов Национального конгресса только 15 являются представителями коренных народов; из 331 муниципального органа 105 возглавляются мэрами из числа коренных народов. |
Ms. Achmad said that information on private schools should be included in the following report and wondered whether the Government was monitoring the private schools' compliance with the national Constitution and as well as their implementation of the Convention, particularly article 10. | Г-жа Ахмад говорит, что в следующий доклад нужно будет включить информацию о частных школах, и спрашивает, осуществляет ли правительство контроль за тем, как в частных школах соблюдаются положения Конституции, а также положения Конвенции, в частности статьи 10. |
A new High Commissioner for Human Rights had been named; the Committee would be given further information the following day when Mr. Zacklin, Officer-in-Charge, High Commissioner/Centre for Human Rights, would address the Committee. | Назначен новый Верховный комиссар по правам человека; дополнительная информация будет представлена Комитету на следующий день, когда г-н Заклин (исполняющий обязанности, Верховный комиссар/Центр по правам человека) выступит перед Комитетом. |
In the case of more than one lighting function (e.g. a headlamp with one or more driving beams and/or a front fog lamp): the headlamp shall be subjected to the following cycle until the prescribed time is reached: | 1.1.1.2 в случае более одной функции освещения (например, фара с одним или более пучками дальнего света и/или передняя противотуманная фара): к фаре применяют следующий цикл в течение предписанного периода времени: |
On 13 June, CAOG forces seized the towns of Goz Beida and Adé in Chad, only to be driven out of the towns by Chadian regular forces on the following day. | 13 июня силы ЧВГО захватили города Гоз Бейда и Аде в Чаде, откуда уже на следующий день были выбиты регулярными силами Чада. |
It also proposed sending a report to the Defence Commission on the steps taken and results obtained following implementation of the proposals. | Он также предложил направить Комиссии по вопросам обороны доклад о предпринятых шагах и полученных результатах после осуществления этих предложений. |
The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. | Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
Following its consideration of the subject, the Budgetary and Finance Committee recommended that the Governing Council adopt the following draft decision: | После рассмотрения данного вопроса Бюджетно-финансовый комитет рекомендовал Совету управляющих принять следующий проект решения: |
We've only recently reunited following an extended separation. | Мы только недавно воссоеденились после длительного расставания. |
Following the release of the first Joker's Card, Carnival of Carnage, the group began to build a local following. | После выпуска первой джокер-карты Carnival of Carnage группа начала строить следующие меры. |
The current policy is focused on the following themes: | Что касается текущей политики, то она, прежде всего, охватывает направления, перечисленные ниже. |
The following summary of the activities carried out by the Prison Supervision Unit that was submitted to the Supreme Court of Justice: | Ниже излагается резюме деятельности, проведенной Отделом по надзору за пенитенциарными учреждениями, которое было препровождено Верховному суду: |
The following examples highlight the types of activity that United States agencies carried out for young people over the past year and will continue to conduct in the year ahead. | Ниже приводится ряд примеров, рассказывающих об основных видах деятельности, которые официальные учреждения Соединенных Штатов организовали для молодежи в течение прошлого года и которые будут организованы в предстоящем году. |
The following are specific programme elements selected from the long-term programme of work as priority tasks to be implemented in the period between the first and second meetings of the Conference of the Parties. | Ниже приводятся конкретные программные элементы, отобранные из долгосрочной программы работы в качестве приоритетных задач, подлежащих выполнению в период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон. |
The following examples of quasi-operational applications are based on the current experience deriving from the extensive JRC (IES) activities in the field of space applications and spatial information management, and on the foreseen developments in the GMES framework. | Приведенные ниже примеры квазиоперативных приложений опираются на нынешний опыт, накопленный в ходе широкомасштабной деятельности СИЦ (ИООСУ) в области космических приложений и управления спутниковой информацией, а также перспективные разработки в рамках ГМЭБ. |
The following brief summary is provided for information and reflects only a selection of decisions on relevant issues. | Нижеследующий краткий обзор приводится в порядке информации и отражает лишь отдельные решения по определенным вопросам. |
The following draft text represents the results of informal consultations on article 15 and is intended to facilitate the work towards the elaboration of the Statute of the Court. | Нижеследующий проект текста подготовлен в результате неофициальных консультаций по статье 15 и призван облегчить работу над разработкой Устава Суда. |
Insert the following text which is UN based, except where indicated | Включить нижеследующий текст, основанный на положениях ООН, кроме указанных случаев: |
We propose the introduction of the following in Chapter 5.3: | Мы предлагаем включить в главу 5.3 нижеследующий текст: |
This is a relevant distinction because the Convention stipulates that States parties must assure the right of the child to be heard according to the age and maturity of the child (see the following legal analysis of paragraphs 1 and 2 of article 12). | Такое различие обоснованно, поскольку Конвенцией предусматривается, что государства-участники должны обеспечивать право ребенка быть заслушанным в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка (см. нижеследующий анализ пунктов 1 и 2 статьи 12). |
We welcome that achievement, and believe that the following effects emanating from the resolution's adoption most eloquently illustrate the international community's commitment to the process of implementing the resolution. | Мы приветствуем это достижение и полагаем, что последующий эффект принятия этой резолюции наиболее красноречиво иллюстрирует приверженность международного сообщества процессу исполнения этой резолюции. |
Time spent by extrabudgetary staff on preparation for participation in and following from meetings of the Working Group of the Parties and the Bureau is accounted for under the specific activity (e.g. access to justice, electronic information tools). | Время, потраченное внебюджетными сотрудниками в связи с подготовкой участия в совещаниях Рабочей группой Сторон и Президиума и в последующий период, было учтено в рамках конкретных видов деятельности (например, доступ к правосудию, электронные средства информации). |
With a view to the points raised during the meeting, the government will focus on the following four themes in the coming period: | Принимая во внимание затронутые в ходе совещания вопросы, в последующий период правительство сосредоточит внимание на деятельности по следующим четырем тематическим направлениям: |
Following CTBTO's notification, UNOV requested, in a memorandum to IAEA of 23 February 2001, that a small joint working group be set up to examine VIC Library services to UNOV for 2001 and beyond. | После поступления уведомления от ОДВЗЯИ ЮНОВ в меморандуме от 23 февраля 2001 года обратилось к МАГАТЭ с просьбой создать небольшую совместную рабочую группу в целях изучения услуг библиотеки ВМЦ для ЮНОВ на 2001 год и последующий период. |
In the year following the year in which the national census is taken under the direction of Congress at the beginning of each decade, the Legislature shall adjust the boundary lines of Congressional, State Senate and Assembly districts - | В год, последующий за годом переписи населения, которая проводится по указанию Конгресса в начале каждого десятилетия, законодательным органом должны быть определены полномочия Совета Штата, Конгресса и избирательные участки... |
By following that course, the parties could be spared the need to settle their dispute by military means. | Следуя этим курсом, стороны могли бы избавить себя от необходимости решать свои споры военными способами. |
Finally, the State party recalls that since 2004 the Supreme Tribunal, following the Committee's previous recommendations, converted the "cassation" instance into an appeal one, through interpretation of the current legal provisions. | Наконец, государство-участник напоминает, что с 2004 года Верховный суд, следуя предыдущим рекомендациям Комитета, посредством толкования ныне действующих законодательных положений преобразовал "кассационную" инстанцию в апелляционную. |
However, in the spirit of compromise, and following the tradition in our Committee, the Group of 77 and China have accepted the compromise package, as proposed by the facilitator, so that all the resolutions in stalemate could be adopted by consensus. | Однако, руководствуясь духом компромисса и следуя традиции нашего Комитета, Группа 77 и Китай приняли компромиссный пакет, предложенный посредничающей стороной, с тем чтобы все резолюции, переговоры по которым зашли в тупик, могли быть приняты консенсусом. |
Thirdly, while following international standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, can the CTC take into account the need for internationally negotiated and agreed arrangements acceptable to all Member States? | В-третьих, следуя международным стандартам, таким как стандарты Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, может ли КТК учитывать необходимость в международно согласованных договоренностях, которые были бы приемлемы для всех государств-членов? |
Following this perspective, γm can be interpreted as a relativistic generalization of m. | Следуя этому, γm можно интерпретировать как релятивистское обобщение m. |
Public transport has declined sharply since the 1990s, following economic recession and subsequent economic reforms. | Объем общественного транспорта резко уменьшился с начала 1990-х гг. вследствие экономического спада и последующих экономических реформ. |
A distinction should be made between the refugees who returned from Zaire and those repatriated from the United Republic of Tanzania following the situation created in Zaire. | Вследствие ситуации, сложившейся в Заире, необходимо проводить различие между беженцами, возвратившимися из Заира, и беженцами, которые были репатриированы из Объединенной Республики Танзании. |
They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. | утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи. |
The CHAIRMAN said that the report of Slovenia had been received by the Committee secretariat that very day and that its consideration should accordingly be postponed to the Committee's following session if possible. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что сегодня в секретариат Комитета только что поступил доклад Словении и что вследствие этого его рассмотрение следует перенести по возможности на следующую сессию Комитета. |
Following the upsurge of mob justice, steps have been taken, in accordance with the law, to arrest the instigators such as Dévi Ehoun. | Вследствие распространения случаев линчевания были приняты законодательные меры, позволяющие задерживать подстрекателей, как это, например, имело место в случае с Деви Еуном. |
The world is following closely the disturbing humanitarian situation in the Caribbean. | Мир с большим вниманием следит за вызывающей озабоченность гуманитарной ситуацией, сложившейся в Карибском бассейне. |
New Zealand is following closely studies by international agencies on the potential health impacts of DU. | З. Новая Зеландия пристально следит за исследованиями по вопросу о потенциальном воздействии обедненного урана на здоровье людей, которые ведутся международными учреждениями. |
I feel like people are following me. | Чувствую, будто кто-то следит за мной. |
When we first got in the country, we had no idea who was following us. | Когда мы впервые приехали в страну, мы не имели понятия, кто за нами следит. |
Meanwhile, my delegation is following with interest all activities in the United Nations system related to unexploded remnants of war, as well as discussions on a proposed instrument in that regard that are part of the international disarmament and international security agenda. | А тем временем наша делегация с интересом следит за всей проводимой в системе Организации Объединенных Наций деятельностью, касающейся неразорвавшихся остатков войны, а также за обсуждениями предлагаемого документа по этому вопросу в рамках повестки дня международного разоружения и международной безопасности. |
According to article 4 of the Labour Code, the following are the principles underlying Kazakhstan's labour legislation: | Согласно статье 4 Кодекса принципами трудового законодательства Республики Казахстан являются: |
Pursuant to the Weapons Act, the following may freely acquire, own or possess weapons and ammunition in unrestricted commerce: | Согласно Закону об оружии свободно приобретать, владеть или иметь в собственности оружие и боеприпасы, которые продаются без ограничений, могут: |
According to this survey in 1999/2000 the media used were the following: Even if transmitted in electronic form the format used can have a major impact on how easy it is to prepare the extract. | Согласно данным настоящего обзора, в 1999-2000 годах использовались следующие носители информации: Даже если данные передаются в электронной форме, используемый формат в значительной мере определяет, насколько просто будет извлечь требуемые данные. |
According to the Extradition Act, section 3, the following provisions shall be observed with respect to the surrender of fugitive criminals: | Согласно статье 3 Закона об экстрадиции, при выдаче лиц, уклоняющихся от правосудия, должны соблюдаться следующие условия: |
Pursuant to staff rule 103.12, staff members in the General Service category or in the Trades and Crafts category who are required to work overtime at Headquarters shall be given compensatory time off or may receive additional payment in accordance with the following provisions: | В соответствии с правилом 103.12 о персонале сотрудникам категории общего обслуживания или категории рабочих, которым предлагается работать сверхурочно в Центральных учреждениях, предоставляются отгулы или могут выплачиваться дополнительные суммы согласно следующим положениям: |
The withdrawal is decided, on the basis of the Secretary-General's report, following elections. | Решение об уходе принимается на основе доклада Генерального секретаря вслед за проведением выборов. |
Following the accession, Turkmenistan also adopted a new law on citizenship. | Вслед за присоединениями к конвенциям, Туркменистан также принял новый закон о гражданстве. |
Following statements and questions raised by several delegates, the importance of identifying structural discrimination in the context of the application of the DDPA, the need for States to adopt specific legislation and policies, and the usefulness of collecting disaggregated data were discussed. | Вслед за заявлениями и вопросами ряда делегаций состоялось обсуждение важности выявления случаев структурной дискриминации в контексте применения ДДПД, необходимости принятия государствами конкретных законодательных и политических мер и полезности сбора дезагрегированных данных. |
MacLeod and Mees (2006), following Mees (2004), interpret the ring as possibly representing either a "temple-ring" or a "sacred oath-ring", the existence of which in pagan times is documented in Old Norse literature and archaeological finds. | МакЛеод и Миес (2006), вслед за Миесом (2004), предполагают, что это кольцо могло представлять собой «храмовое кольцо» или «священное присяжное кольцо», существование которых в языческие времена зафиксировано в древнескандинавской литературе и находит подтверждение в археологии. |
Following an attack on Helder Postiga in the Bosnian penalty area in the 36th minute, Stark decided the Portuguese player had simulated and gave him a yellow card. | Вслед за атакой на Элдера Поштигу в штрафной площадке боснийцев на 36-й минуте Штарк решил, что португальский игрок симулировал, и показал ему желтую карточку. |
The sense of cautious optimism that had arisen from the Special Envoy's mission in March was reinforced by several positive developments that occurred following his departure. | Чувство сдержанного оптимизма, возникшее по итогам поездки Специального посланника в марте, усилилось благодаря целому ряду позитивных изменений, которые имели место после его отъезда. |
Article 27 of the Convention guides States parties in the implementation of the right of persons with disabilities to work through, inter alia, the following standards: | Статья 27 Конвенции служит руководством для государств-участников в деле реализации права инвалидов на труд благодаря, в частности, следующим нормам: |
Following Market Garden's success, Activision and id Software asked Splash Damage to produce three additional multiplayer maps for the Return to Castle Wolfenstein Game of the Year Edition. | Благодаря успеху уровня «Маркет Гарден» Activision и id Software попросили Splash Damage создать три дополнительные мультиплеерные карты для «Return to Castle Wolfenstein Game of the Year Edition». |
In view of the propitious conditions being met, the Inspectors reiterate the need for the implementation of recommendation 5, contained in the previous report; to that end, it makes the following recommendation, designed to enhance the effectiveness of governance arrangements: | С учетом благоприятной ситуации, достигнутой благодаря принятию правильных мер, инспекторы напоминают о необходимости осуществления рекомендации 5, сформулированной в предыдущем докладе; в этой связи они предлагают следующую рекомендацию, призванную повысить эффективность договоренностей, касающихся руководства: |
Following the successful jute diversification of a UNDP-supported National Jute Development Programme in India in its initial years, the Programme extended its activities to an even wider constituency of small entrepreneurs in the non-formal sector in 1997. | После успешного осуществления поддерживаемой ПРООН Национальной программы развития джутовой промышленности в Индии в первые годы ее реализации, благодаря чему была проведена диверсификация джутовой промышленности, мероприятиями этой программы в 1997 году была охвачена еще более обширная группа мелких предпринимателей неформального сектора. |
But you can't keep following me around for the rest of my life. | Но ты не можешь продолжать следовать за мной до конца моей жизни. |
If to desire in following them, the profile is more below. | Если для того чтобы пожелать в следовать за ими, профиль больше ниже. |
6.6.2 Insert the number 6.6.2.1 before the existing text and add the following new paragraph: "6.6.2.2 The letter" W"may follow the Large Packaging code. | 6.6.2 Включить номер 6.6.2.1 перед существующим текстом и добавить новый пункт следующего содержания: "6.6.2.2 После кода крупногабаритной тары может следовать буква" W". |
However, UNU has not developed its plan for the implementation of IPSAS and explained that it would be following the UNDP deadline of 2012 for the implementation of IPSAS. | Вместе с тем УООН не разработал план перехода на МСУГС и пояснил, что он будет следовать графику ПРООН, предусматривающему переход на МСУГС в 2012 году. |
Following intensive consultations between my Special Representative and the transitional authorities, on 24 July, the Transitional Government created the National Commission for Planning and Strategic Coordination, whose task is to define the priorities for the remainder of the transition and its immediate aftermath. | После интенсивных консультаций между моим Специальным представителем и переходными органами власти, которые проходили 24 июля, переходное правительство учредило Национальную комиссию по планированию и стратегической координации, которая должна определить приоритеты на остальную часть переходного периода, а также на период, который будет непосредственно следовать за ним. |
'I decided to run up to the top of a hill to see if he was following us. | Я решил взбежать на холм, проверить, преследует ли он нас. |
The Ministry's policy objectives on housing and settlements include the following: | Политика министерства в области жилья и населенных пунктов преследует следующие цели: |
In order to improve the quality of health care services and to offer a safe abortion, Ministry of Health drafted a special strategy with the following aims: | В целях повышения качества медицинских услуг и обеспечения возможности проведения безопасных абортов Министерство здравоохранения разработало специальную стратегию, которая преследует следующие цели: |
There's somebody been following me all day. | Кто-то преследует меня весь день. |
L'Association pour le developpement economique, social, environnemental du nord (ADESEN) pursues the following objectives: | Ассоциация социально-экономического и экологического развития Севера (АДЕСЕН) преследует следующие цели: |
They will soon tire of the hardships that come from following their... Messiah. | Очень скоро они устанут от тягот, которые несёт с собой следование их... мессии. |
Board members looked forward to the medium-term programme of work of the Evaluation Office, scheduled to be presented at the first regular session 2014, and commended the office for following the principle of external validation. | Члены Совета отметили, что ожидают представления среднесрочной программы работы Управления по вопросам оценки, что планируется сделать на первой очередной сессии 2014 года, и выразили Управлению признательность за следование принципу внешней экспертизы. |
Furthermore, sports fans are not necessarily the target demographic in such movies, but sports fans tend to have a large following or respect for such movies. | Кроме того, поклонники спорта не обязательно являются целевой демографией в таких фильмах, но поклонники спорта, как правило, имеют большое следование или уважение к таким фильмам. |
Some of these groups (for example RTW Online's Thunder and MrFixitOnline's Smackdown series of tournaments in the Age of Empires series of games) created an intense following, and the associated intercine rivalries. | Некоторые из этих групп (например, серия турниров RTW Online Thunder и MrFixitOnline в серии игр серии Age of Empires) создали интенсивное следование и связанное с ними межконфессиональное соперничество. |
The type of tasks that appear to be more impaired are tasks which are related to the function of prefrontal cortex - that is more responsible for planning, deciding, following aims. | Тип задач, которые оказались наиболее трудными, были те за решение которых отвечает префронтальная кора головного мозга - она отвечает за планирование, решение, следование целям. |
The National Bureau of Economic Research dates the contraction following the panic as lasting from October 1873 to March 1879. | В Национальном бюро экономических исследований (англ. National Bureau of Economic Research) считается, что спад экономической активности, последовавший за паникой, длился с октября 1873 года по март 1879 года. |
We note with satisfaction that, during the first three months of the fiscal year 2002-2003, the Government of Timor-Leste successfully collected 23 per cent of its budgeted revenue despite the economic contraction following the withdrawal of a significant international presence. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение первых трех месяцев 2002-2003 финансового года правительство Тимора-Лешти успешно собрало 23 процента своего запланированного в бюджете дохода, несмотря на экономический спал, последовавший за выводом значительного международного контингента. |
Fiji's women workers were the main human resources for the economic reconstruction that occurred after the 1987 crisis. Ironically, following the crisis | Фиджийские женщины-трудящиеся явились основной рабочей силой в период экономического восстановления, последовавший за кризисом 1987 года. |
Of equal importance were the rise of China and the decline of investment in Asia following the 1997-1998 financial crisis. With China saving nearly 50% of its GNP, all that money had to go somewhere. | Не менее важную роль сыграли и экономический подъём в Китае и спад инвестиций в Азии, последовавший за финансовым кризисом 1997-1998 гг. |
This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |