| The attackers looted Mellit market and freed prisoners before withdrawing the following day. | Нападавшие разграбили рынок в Меллите и освободили заключенных, покинув его на следующий день. |
| In a year following a period of heavy utilization, premium increases are expected to be relatively high. | В год, следующий за периодом интенсивного использования планов, можно ожидать относительно значительного увеличения страховых взносов. |
| The party executive board announced their endorsement of Stefan Löfven as the new party chairman on 26 January 2012; he was elected chairman of the party by members the following day. | Исполнительный совет партии 26 января 2012 года объявил Стефана Лёвена новым председателем, и на следующий день он был избран членами партии. |
| Add the following border crossing point: | Добавить следующий пограничный пункт: |
| She therefore concurred with the Advisory Committee's opinion that the budget should give the fullest possible picture of the requirements for the following biennium. | Поэтому оратор разделяет мнение Консультативного комитета о том, что потребности на следующий двухгодичный период должны отражаться в бюджете как можно в более полном объеме. |
| The precise date would be fixed through e-mail discussion, following consultation with the Bureau. | Точные сроки будут определены в рамках обсуждений по электронной почте после проведения консультаций с Президиумом. |
| The secretariat published the "Role of the Economic Dimension in Conflict Prevention" following the joint UNECE-OSCE conference held in Villars in November 2001. | Секретариат опубликовала оклад "Роль экономического измерения в деле предупреждения конфликта в Европе" после совместной конференции ЕЭК ООН-ОЭСР, состоявшейся в Вилларе в ноябре 2001 года. |
| Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
| Following the speech by Mr. Petersen, the following topics were discussed in six panels: | После выступления г-на Петерсена было проведено шесть дискуссий, посвященных следующим вопросам: |
| Following their nomination by the regional focal points, the Conference elected the following representatives of governmental participants to serve on the Executive Board: | После выдвижения их кандидатур региональными координаторами Конференция избрала в состав Исполнительного совета следующих представителей правительств-участников: |
| The following is a review of some of the lessons which focus on these ideas: | Ниже перечисляются некоторые предметы, в рамках которых изучаются эти идеи: |
| The following station of Einstein's scientific discoveries provides a context for the publications listed below, and clarifies the major themes running through his work. | Приводимая ниже хронология основных научных открытий Эйнштейна предоставляет контекст для перечисленных далее его публикаций и описывает основные темы, которым посвящены его работы. |
| The following represent only the most recent examples of cruelty witnessed in Eritrea: | Ниже приводятся данные, свидетельствующие лишь о самых последних случаях жестокости, отмеченных в Эритрее: |
| Which of the following measures did the country adopt last year to support cross-border cooperation between the law enforcement agencies and their foreign counterparts? | Какие из перечисленных ниже мер принимались в вашей стране в прошедшем году для поддержания трансграничного сотрудничества между национальными правоохранительными органами и их зарубежными партнерами? |
| The following are specific programme elements selected from the long-term programme of work as priority tasks to be implemented in the period between the first and second meetings of the Conference of the Parties. | Ниже приводятся конкретные программные элементы, отобранные из долгосрочной программы работы в качестве приоритетных задач, подлежащих выполнению в период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон. |
| The following paper has been prepared by the CCW Implementation Support Unit to assist High Contracting Parties with completing their national annual reports. | Нижеследующий документ был подготовлен Группой имплементационной поддержки КНО, чтобы помочь Высоким Договаривающимся Сторонам в составлении их национальных годовых докладов. |
| They wish to provide the following common reply. | Они хотели бы представить нижеследующий общий ответ. |
| For example, the following code presents two classes, the base class Rectangle, and the derived class Box. | Например, нижеследующий код оперирует двумя классами: базовым классом Rectangle и производным классом Box. |
| HAS AGREED on the following voluntary international Protocol containing recommendations, guidance, best practices and cooperative mechanisms to allow Governments and industries to develop their own strategies to monitor and manage radioactive material in scrap metal: | ПРИНЯЛА нижеследующий добровольный международный Протокол, содержащий рекомендации, руководящие положения, примеры передовой практики и механизмы сотрудничества, с тем чтобы позволить правительствам и предприятиям разрабатывать собственные стратегии контроля радиоактивных материалов в металлоломе и обращения с ними: |
| Statistical deficiencies: the following list is not comprehensive but these topics should be investigated for non-exhaustiveness: - Handling of non-response; | Статистические пробелы: нижеследующий перечень не претендует на исчерпывающий характер, однако некоторые из элементов могут служить источником неполного охвата: |
| The fall in market value does not normally relate to the condition of the investments at the balance sheet date, but reflects circumstances that arise in the following period. | Падение рыночной стоимости обычно не имеет отношения к состоянию инвестиций на дату балансового отчета, но отражает обстоятельства, возникшие в последующий период. |
| Mr. AMOR said that the first question as it stood was of no practical use. Since it added nothing to the following question, he proposed deleting it. | Г-н АМОР отмечает, что в предлагаемой формулировке первый вопрос не имеет никакого практического смысла, поскольку никак не дополняет последующий вопрос, и он предлагает его исключить. |
| Pursuant to the decision of the 1995 Conference to strengthen the review process for the Treaty, the 2000 Conference should undertake an objective and candid analysis of the achievements and failures of the previous five years and prepare a road map for the following five years. | Во исполнение решения Конференции 1995 года о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора в рамках Конференции 2000 года должен быть проведен объективный и честный анализ достижений и неудач предыдущих пяти лет и подготовлен план действий на последующий пятилетний период. |
| Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimers in the documentation and/or other materials provided with the distribution. | При повторном распространении двоичного кода должна сохраняться указанная выше информация об авторском праве, этот список условий и последующий отказ от гарантий в документации и/или в других материалах, поставляемых при распространении. |
| 2.5 Following this, for one month, in the detention centre of the intelligence service in Bouchoucha, the complainant was subjected to interrogation under torture, namely, the "roast chicken" position, until he passed out. | 2.5 В последующий период и в течение месяца, когда его содержали в тюрьме Бушуша, относящейся к ведению разведслужб, заявителя подвергали допросам с применением пыток, в частности в положении "курица на вертеле" до потери им сознания. |
| The United Nations and other entities following its implementation strategy were planning to use the new enterprise resource planning system to support IPSAS implementation. | Организация Объединенных Наций и другие структуры, следуя своей стратегии перехода, планировали использовать новую систему общеорганизационного планирования ресурсов для содействия переходу на МСУГС. |
| However, in the spirit of compromise, and following the tradition in our Committee, the Group of 77 and China have accepted the compromise package, as proposed by the facilitator, so that all the resolutions in stalemate could be adopted by consensus. | Однако, руководствуясь духом компромисса и следуя традиции нашего Комитета, Группа 77 и Китай приняли компромиссный пакет, предложенный посредничающей стороной, с тем чтобы все резолюции, переговоры по которым зашли в тупик, могли быть приняты консенсусом. |
| Following Judge Anderson's advice, Dredd decided to kill Kit Agee and thus break the Sisters' link with Earth. | Следуя совету Андерсон, Дредд решил убить Кита Эйджи и, таким образом, разорвать связь Сестер с Землей. |
| Following the practice of the Sami Parliament of Finland, the Sami Parliaments in Sweden and Norway might wish to consider granting the members of their youth council and youth committee the right to speak at the plenary sessions of Parliament. | Саамским парламентам Швеции и Норвегии, рекомендуется, следуя примеру Саамского парламента Финляндии, рассмотреть вопрос о предоставлении членам молодежного совета и молодежного комитета права выступать на пленарных заседаниях парламента. |
| Roman poets, including Propertius, Ovid, and Statius, name the river as the Styx, perhaps following the geography of Virgil's underworld in the Aeneid, where Charon is associated with both rivers. | Римские поэты, включая Проперция, Публия и Стация, называют реку Стикс, возможно, следуя за описанием подземного мира у Вергилия в Энеиде, где он ассоциировался с обеими реками. |
| Since the end of July, observers had reported a significant deterioration in the human rights situation following a resurgence of violence. | С конца июля наблюдатели сообщают о значительном ухудшении положения в области прав человека вследствие возобновления насилия. |
| This Act stipulates that compensation shall be payable in respect of the following types of injury: | В частности, в соответствии с положениями этого Закона подлежит возмещению вред, причиненный гражданину вследствие: |
| At 10 o'clock this morning, Mr Blanc came back to the chief of state with a negative response, following the Socialists' refusal to join. | Сегодня, в 10 утра, г-н Блан ответил отказом вследствие бойкота социалистов. |
| In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
| For example, following a catastrophic event, there may be immediate needs for clean water and medical supplies; a need for semi-permanent shelter may arise out of the same catastrophe but is perhaps not so urgent and could be procured by other methods; | Например, в результате чрезвычайного происшествия может возникнуть экстренная необходимость в чистой воде и медикаментах; вследствие того же происшествия может возникнуть необходимость в полустационарных укрытиях, которая может носить не столь срочный характер и которую можно удовлетворить при помощи других методов закупок; |
| Chile stated that it was following with concern the human rights situation in Fiji. | Чили заявила, что она с беспокойством следит за положением в области прав человека на Фиджи. |
| At this very moment, back in Cuba our people are following with both attention and hope the decision that members of the Assembly will take. | В этот самый момент народ Кубы внимательно и с надеждой следит за тем, какое решение примут члены Ассамблеи. |
| The Government of Guatemala was following the activities of UNIDO with great interest, particularly since the Organization's thematic priorities corresponded to the Government's policy priorities. | Правительство Гватемалы с большим интере-сом следит за деятельностью ЮНИДО, особенно в связи с тем, что тематические приоритеты Органи-зации соответствуют приоритетам его политики. |
| The Office is following closely the developments in the implementation of the Justice and Peace law, and continues to point out areas of concern and possible difficulties and shortcomings in the concrete application of the provisions. | Отделение УВКПЧ внимательно следит за событиями, связанными с осуществлением Закона об установлении справедливости и мира, и продолжает обращать внимание на проблемы, вызывающие обеспокоенность, и на потенциальные трудности и недостатки в практическом применении его положений. |
| The FBI have been following me. | ФБР следит за мной. |
| In 1991, following this principle, the King enacted the first Geog Yargay Tshogchung as a framework for local administration. | В 1991 году, согласно этой программе, король учредил первую местную администрацию - Yargay Tshogchung. |
| Paragraph 2.4.1.3., amend to read: "2.4.1.3. Resistance to ageing according to ISO 188 with the following conditions: | Пункт 2.4.1.3 изменить следующим образом: "2.4.1.3 Сопротивление старению - согласно ИСО 188 с соблюдением следующих условий: |
| In addition, following an amendment to the Thai Criminal Code, no person under the age of 18 could be sentenced to death. | Кроме того, в Уголовный кодекс Таиланда были внесены изменения, согласно которым к смертной казни не могут приговариваться лица моложе 18 лет. |
| According to a report published in 2004 by State Security, Vlaams Belang was following the exact same political line as its predecessor. | Причем, согласно докладу Службы государственной безопасности, опубликованному в 2004 году, партия «Влаамс Беланг» проводит по сути точно такую же политическую линию, как и ее предшественница. |
| Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: | Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
| In 1995, following the Supreme Court's decision in Adarand, the President ordered a thorough Executive Branch review of the Federal Government's affirmative action programmes to ensure that these programmes satisfied the Court's newly articulated legal standard. | В 1995 году вслед за решением Верховного суда по делу Adarand Президент поручил исполнительным органам подготовить всесторонний обзор федеральных программ позитивных действий с целью проверки их соответствия новым правовым нормам, установленным Судом. |
| Also, after a series of extensive training programmes by the Section following the release of the report, progress has also been noted in the adherence of prison officers to international human rights standards. | После осуществления Секцией ряда широкомасштабных учебных программ вслед за выпуском этого доклада был отмечен также прогресс в деле соблюдения сотрудниками пенитенциарных учреждений международных стандартов в области прав человека. |
| Following Constantine's victory over Licinius and the unification of the Empire under his rule, the office was transformed. | Вслед за победой Константина над Лицинием и объединением империи под его властью, должность была преобразована. |
| Following the representatives of the United Nations agencies, I would like to refer to some of the problems discussed. | Выступая вслед за представителями учреждений Организации Объединенных Наций, я хотел бы остановиться на некоторых из обсуждаемых проблем. |
| Following the presentation in August 1997 by the Special Representative of a memorandum on killings and disappearances in the wake of the July fighting, a second memorandum was presented to the Government in May. | Вслед за меморандумом об убийствах и исчезновениях после июльских столкновений, представленным Специальным представителем в августе 1997 года, в мае правительству был направлен второй меморандум. |
| As a result, reporting requirements could be biennialized or triennialized, following a review of their urgency and impact. | Благодаря этому требования по представлению документов можно было бы перевести на двухгодичную или трехгодичную основу после обзора степени их срочности и эффекта. |
| FFA referred to the recently adopted regional tuna strategy, which elaborated on the following objectives for FFA members: sustainable oceanic fish stocks and ecosystems; and economic growth from highly migratory fish stocks fisheries. | ФФА сослалось на недавно принятую региональную тунцеловную стратегию, в которой развернуто излагаются следующие цели, стоящие перед членами Форума: обеспечение устойчивости океанических рыбных запасов и экосистем; экономический рост благодаря освоению промысла запасов далеко мигрирующих рыб. |
| With the reduction in the number of camps following the roll-out of transition programmes and the increased presence of police and MINUSTAH in and around the camps, the number of cases has reportedly declined since June 2012. | Начиная с июня 2012 года число таких случаев, как представляется, уменьшилось из-за сокращения количества лагерей в результате осуществления переходных программ и благодаря возросшему присутствию полиции и МООНСГ в лагерях и вокруг них. |
| Similarly, many of the 81,000 refugees who had fled the conflict in the former Yugoslav Republic of Macedonia for Kosovo have returned, following the framework agreement between ethnic Albanians and the Government in the former Yugoslav Republic of Macedonia in August 2001. | Кроме того, благодаря достигнутому в августе 2001 года рамочному соглашению между этническими албанцами и правительством бывшей югославской Республики Македонии к себе домой возвратились многие из 81000 беженцев, которые в результате конфликта в этой Республике бежали в Косово. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General refers to a number of areas where productivity gains have been realized following the introduction of technological innovations; in other areas, such gains are anticipated. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь упоминает ряд направлений деятельности, в которых была обеспечена более высокая производительность труда благодаря внедрению технических новшеств; ожидается, что такое повышение производительности труда будет обеспечено и в других областях. |
| Privately owned companies are intimidated into following the patterns of State advertising. | Компании, находящиеся в частной собственности, опасаются следовать государственной модели рекламной деятельности. |
| You should be following up on Saxon right now. | Ты должен был следовать за Саксоном прямо сейчас. |
| And recall what I have said about not following your "new father" into law! | И помни что я наказал не следовать за своим "новым отцом" в юриспуриденцию! |
| However, UNU has not developed its plan for the implementation of IPSAS and explained that it would be following the UNDP deadline of 2012 for the implementation of IPSAS. | Вместе с тем УООН не разработал план перехода на МСУГС и пояснил, что он будет следовать графику ПРООН, предусматривающему переход на МСУГС в 2012 году. |
| For now, get used to not knowing and following orders. | Пока что привыкай следовать приказам. |
| 'Cause he thought somebody was following him. | Потому что он думал, кто-то преследует его. |
| He was convinced that someone was following him, but he wouldn't tell me who. | Он был уверен, что кто-то его преследует, но не сказал мне кто. |
| Well, it's probably the same person who's following me, just waiting for the right moment to shoot me or run me over or drown me in my own toilet. | Ну, возможно, это тот же человек, который меня преследует, выжидая нужный момент, чтобы пристрелить меня, или переехать, или утопить в моём собственном туалете. |
| His delegation's proposal, however, would serve virtually the same purpose, except that it did not provide for a meeting in the year following the Review Conference. | Предложение, выдвигаемое его делегацией, преследует практически ту же цель, но не предусматривает проведение совещания в год, следующий за очередной конференцией по рассмотрению действия Договора. |
| The objective of the partnership area is to minimize and, where feasible, eliminate unintentional mercury releases to air, water, and land from waste containing mercury and mercury compounds by following a life cycle management approach. | Это партнерство преследует цель сократить и, по возможности, ликвидировать ртутные выбросы в атмосферу, водную среду и почву, источниками которых являются содержащие ртуть и ртутные соединения отходы с использованием подхода, обеспечивающего регулирование в течение всего жизненного цикла. |
| I think following the instructions is the way to pass the class. | По-моему, следование правилам позволяет сдать экзамен. |
| Shelby's priority has always been... maintaining status and... following tradition. | Приоритетами Шелби всегда было... сохранение статуса и следование традициям. |
| After all, not every politician is widely commended for following his conscience. | В конце концов, не каждый политик получает широкую похвалу за следование своей совести. |
| If that's following precautions, I'd hate to see what out of control looks like. | Если это следование правилам, я боюсь как выглядит выход из под контроля. |
| And may be it sounds paradoxical, but during the last years of XX-th century, following the traditions in needs more courage, than innovations. | Как ни парадоксально это звучит, но в последние десятилетия ХХ века следование традиции в искусстве требует большей смелости, чем новаторство. |
| The period following the release of Vapor Transmission proved to be a tumultuous period for the band. | Период, последовавший за выходом Vapor Transmission, стал беспокойным для группы. |
| Timor-Leste, for example, experienced a 30 per cent jump in UNDP programme expenditures in the year following the deployment of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. | В частности, программные расходы ПРООН в Тиморе-Лешти увеличились на 30 процентов в год, последовавший за развертыванием Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| Fiji's women workers were the main human resources for the economic reconstruction that occurred after the 1987 crisis. Ironically, following the crisis | Фиджийские женщины-трудящиеся явились основной рабочей силой в период экономического восстановления, последовавший за кризисом 1987 года. |
| The period following the end of the cold war only reconfirms the importance of the effective functioning of the mechanisms of collective security. | Период, последовавший после завершения "холодной войны" лишь подтвердил значение эффективного функционирования механизмов коллективной безопасности. |
| This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |