We must all trust and hope that, following the transfer of sovereignty, the security environment will improve significantly. |
Мы все должны верить и надеяться, что после передачи суверенитета обстановка в области безопасности в Ираке значительно улучшится. |
Technical and chemical group names shall be entered in brackets immediately following the proper shipping name. |
Технические и химические групповые названия должны указываться в скобках сразу же после надлежащего отгрузочного наименования. |
In the Republic of Korea, urban poverty more than doubled following the crisis but has subsequently declined again. |
В Республике Корея после кризиса доля нищего городского населения сначала более чем удвоилась, но затем снизилась вновь. |
In Brazil, poverty fell by 30 per cent in two years following economic stabilization in 1994. |
В Бразилии показатель нищеты после стабилизации экономики в 1994 году за два года снизился на 30 процентов. |
After an initial period of calm following last month's briefing, two air violations were recorded on 30 August. |
После первоначального периода спокойствия вслед за брифингом, проходившим в прошлом месяце, 30 августа были зафиксированы два воздушных нарушения. |
In Mexico, the poverty rate increased following the 1995 financial crisis. |
В Мексике после финансового кризиса 1995 года отмечалось обострение проблемы нищеты. |
Governmental and non-governmental delegations made statements to the Working Group following the presentation of the High Commissioner's report. |
После доклада Верховного комиссара Рабочая группа заслушала выступления правительственных и неправительственных делегаций. |
Hungary reported decrease in coal consumption following the introduction of nuclear energy, which provides about half the electric energy. |
Венгрия сообщила о сокращении потребления угля после создания объектов ядерной энергетики, на долю которых приходится примерно половина производимой в стране электроэнергии. |
The meeting of the Working Group will take place in this Hall immediately following the adjournment of this meeting. |
Заседание Рабочей группы состоится в этом же зале сразу после завершения данного заседания. |
Mr. KOURAKIS said that following Greece's ratification of the Convention in 1988, the instrument became part of domestic legislation. |
Г-н КУРАКИС говорит, что после ратификации Грецией Конвенции в 1988 году она стала частью внутреннего законодательства. |
The CHAIRPERSON said that Namibia could submit additional written information within the three days following the completion of the Committee's consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Намибия могла бы представить дополнительную письменную информацию в течение трех дней после завершения рассмотрения отчета Комитетом. |
Navigation on the Danube was expected to resume in the second half of 2001 following restoration of damaged bridges. |
Во второй половине 2001 года, после восстановления разрушенных мостов, ожидается возобновление судоходства по Дунаю. |
The Cook Islands Government looks forward to working closely with other members of the international community during and following this special session. |
Правительство Островов Кука с нетерпением ожидает установления тесного сотрудничества с другими членами международного сообщества в ходе этой специальной сессии и на этапе после ее завершения. |
On 29 March, the RCD authorities arrested a MONUC local staff member following an incident at Goma airport. |
29 марта силы КОД арестовали местного сотрудника МООНДРК после инцидента в аэропорту Гомы. |
I will keep you informed of the Governing Council's further discussions following that meeting. |
Я буду информировать Вас о дальнейших обсуждениях в Совете управляющих после этого заседания. |
However, the periods following the election and during the formation of the first Government of independent East Timor may also require particular vigilance. |
Вместе с тем периоды после проведения выборов и в ходе формирования первого правительства независимого Восточного Тимора могут также требовать особой бдительности. |
Other speakers expressed the fear that there would be problems for transport operations following or preceding maritime carriage. |
Другие высказали опасение в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае перевозок, осуществляемых после или до морской перевозки. |
The information will also be provided in French and Russian following this session of the Working Party. |
Эта информация будет также распространена на русском и французском языках после текущей сессии Рабочей группы. |
This option will be introduced in a more systematic and predictable form following publication of a UNFIP procedural manual in 2001. |
После публикации процедурного руководства ФМПООН в 2001 году эта мера будет применяться на более систематической и предсказуемой основе. |
The Civil Administration Pillar is currently in a process of transition following the promulgation of Regulations 2001/9 and 2001/19. |
Компонент гражданской администрации в настоящее время переживает переходный этап после принятия распоряжений 2001/9 и 2001/19. |
Let me say few words on reconstruction following the March riots. |
Позвольте мне кратко коснуться вопроса о работе по восстановлению после мартовских беспорядков. |
The key task of convening elections following an unconstitutional transfer of power is more important than ever. |
Ключевая задача проведения выборов после неконституционной смены власти становится еще более важной. |
Asylum and migration were receiving even greater attention in the new security environment following the 11 September events. |
Вопросам убежища и миграции стало уделяться еще больше внимания в новых условиях безопасности, существующих после событий 11 сентября. |
Their endurance and resiliency following the events in February of this year may yet be a model for others in similar circumstances. |
Проявленные ими терпение и настойчивость после событий, имевших место в феврале этого года, могут в аналогичных обстоятельствах послужить примером для других. |
They had been denied access to the outside world since their detention following the disruptions in May 2000. |
После их задержания в связи с беспорядками в мае 2000 года они были лишены возможности общаться с внешним миром. |