Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
We must all trust and hope that, following the transfer of sovereignty, the security environment will improve significantly. Мы все должны верить и надеяться, что после передачи суверенитета обстановка в области безопасности в Ираке значительно улучшится.
Technical and chemical group names shall be entered in brackets immediately following the proper shipping name. Технические и химические групповые названия должны указываться в скобках сразу же после надлежащего отгрузочного наименования.
In the Republic of Korea, urban poverty more than doubled following the crisis but has subsequently declined again. В Республике Корея после кризиса доля нищего городского населения сначала более чем удвоилась, но затем снизилась вновь.
In Brazil, poverty fell by 30 per cent in two years following economic stabilization in 1994. В Бразилии показатель нищеты после стабилизации экономики в 1994 году за два года снизился на 30 процентов.
After an initial period of calm following last month's briefing, two air violations were recorded on 30 August. После первоначального периода спокойствия вслед за брифингом, проходившим в прошлом месяце, 30 августа были зафиксированы два воздушных нарушения.
In Mexico, the poverty rate increased following the 1995 financial crisis. В Мексике после финансового кризиса 1995 года отмечалось обострение проблемы нищеты.
Governmental and non-governmental delegations made statements to the Working Group following the presentation of the High Commissioner's report. После доклада Верховного комиссара Рабочая группа заслушала выступления правительственных и неправительственных делегаций.
Hungary reported decrease in coal consumption following the introduction of nuclear energy, which provides about half the electric energy. Венгрия сообщила о сокращении потребления угля после создания объектов ядерной энергетики, на долю которых приходится примерно половина производимой в стране электроэнергии.
The meeting of the Working Group will take place in this Hall immediately following the adjournment of this meeting. Заседание Рабочей группы состоится в этом же зале сразу после завершения данного заседания.
Mr. KOURAKIS said that following Greece's ratification of the Convention in 1988, the instrument became part of domestic legislation. Г-н КУРАКИС говорит, что после ратификации Грецией Конвенции в 1988 году она стала частью внутреннего законодательства.
The CHAIRPERSON said that Namibia could submit additional written information within the three days following the completion of the Committee's consideration. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Намибия могла бы представить дополнительную письменную информацию в течение трех дней после завершения рассмотрения отчета Комитетом.
Navigation on the Danube was expected to resume in the second half of 2001 following restoration of damaged bridges. Во второй половине 2001 года, после восстановления разрушенных мостов, ожидается возобновление судоходства по Дунаю.
The Cook Islands Government looks forward to working closely with other members of the international community during and following this special session. Правительство Островов Кука с нетерпением ожидает установления тесного сотрудничества с другими членами международного сообщества в ходе этой специальной сессии и на этапе после ее завершения.
On 29 March, the RCD authorities arrested a MONUC local staff member following an incident at Goma airport. 29 марта силы КОД арестовали местного сотрудника МООНДРК после инцидента в аэропорту Гомы.
I will keep you informed of the Governing Council's further discussions following that meeting. Я буду информировать Вас о дальнейших обсуждениях в Совете управляющих после этого заседания.
However, the periods following the election and during the formation of the first Government of independent East Timor may also require particular vigilance. Вместе с тем периоды после проведения выборов и в ходе формирования первого правительства независимого Восточного Тимора могут также требовать особой бдительности.
Other speakers expressed the fear that there would be problems for transport operations following or preceding maritime carriage. Другие высказали опасение в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае перевозок, осуществляемых после или до морской перевозки.
The information will also be provided in French and Russian following this session of the Working Party. Эта информация будет также распространена на русском и французском языках после текущей сессии Рабочей группы.
This option will be introduced in a more systematic and predictable form following publication of a UNFIP procedural manual in 2001. После публикации процедурного руководства ФМПООН в 2001 году эта мера будет применяться на более систематической и предсказуемой основе.
The Civil Administration Pillar is currently in a process of transition following the promulgation of Regulations 2001/9 and 2001/19. Компонент гражданской администрации в настоящее время переживает переходный этап после принятия распоряжений 2001/9 и 2001/19.
Let me say few words on reconstruction following the March riots. Позвольте мне кратко коснуться вопроса о работе по восстановлению после мартовских беспорядков.
The key task of convening elections following an unconstitutional transfer of power is more important than ever. Ключевая задача проведения выборов после неконституционной смены власти становится еще более важной.
Asylum and migration were receiving even greater attention in the new security environment following the 11 September events. Вопросам убежища и миграции стало уделяться еще больше внимания в новых условиях безопасности, существующих после событий 11 сентября.
Their endurance and resiliency following the events in February of this year may yet be a model for others in similar circumstances. Проявленные ими терпение и настойчивость после событий, имевших место в феврале этого года, могут в аналогичных обстоятельствах послужить примером для других.
They had been denied access to the outside world since their detention following the disruptions in May 2000. После их задержания в связи с беспорядками в мае 2000 года они были лишены возможности общаться с внешним миром.