During the five-year period, 20 death sentences were confirmed following the conclusion of the appeal/clemency process. |
В течение пятилетнего периода 20 смертных приговоров были подтверждены после завершения процесса обжалования/ходатайства о помиловании. |
To ensure continuity, most functional commissions now elect their incoming bureau immediately following the closure of their regular sessions. |
В интересах обеспечения преемственности в большинстве функциональных комиссий выборы нового состава бюро теперь проводятся сразу после закрытия очередной сессии. |
The situation in Abyei remains unsettled following the Abyei Boundaries Commission's report. |
После опубликования доклада Комиссии по установлению границ Абъея ситуация в Абъее по-прежнему остается неурегулированной. |
On several occasions, individuals held illegally were released following intervention by ONUB. |
В ряде случаев после вмешательства ОНЮБ незаконно задержанных лиц выпускали на свободу. |
Despite the efforts of the Government, he was released only following tribal mediation. |
Несмотря на усилия правительства, его отпустили только после того, как племена выступили в качестве посредников. |
This information confirms the abduction and enforced disappearances conducted by Janjaweed following attacks on villages. |
Эта информация подтверждает, что похищения и насильственные исчезновения осуществлялись формированиями «джанджавид» после нападений на деревни. |
As for Lebanon, several important developments had occurred, including the formal establishment of the new Government following a parliamentary vote of confidence. |
Что касается Ливана, то имели место несколько важных событий, включая официальное создание нового правительства после вотума доверия в парламенте. |
It found no one there except a police force that had been sent to the village following the events. |
Ей не удалось там никого обнаружить, за исключением полицейских, которые были направлены в эту деревню после вышеупомянутых событий. |
Tensions in northern Gedo have subsided following more than two years of inter-clan disputes. |
Напряженность в северном Гедо спала после более чем двух лет межклановых споров. |
The Department of Immigration is in the process of recruiting more personnel following recent authorization by Parliament. |
После того, как парламент принял недавно соответствующее решение, Департамент иммиграции проводит набор дополнительного персонала. |
A list of the acronyms used in this table is set out following the table. |
10 Список используемых в таблице сокращений приводится после таблицы. |
3.10.1.5 Aspiration of a substance or mixture can occur as it is vomited following ingestion. |
3.10.1.5 Аспирация вещества или смеси может происходить, когда после проглатывания они извергаются с рвотными массами. |
Certain developments in world textile trade, following the expiry of the ATC, have led to recent calls for safeguard measures. |
Некоторые тенденции в мировой торговле текстильными изделиями после истечения срока действия СТО привели к недавним призывам о принятии защитных мер. |
This particular case refers to an account which remained dormant since July 2003 following certain banking operational restrictions. |
Этот конкретный случай касается счета, который с июля 2003 года оставался неактивным после введения некоторых оперативных ограничений на банковские операции. |
The Joint Monitoring Commission is no longer needed following the dissolution of military organizations. |
Необходимость в Совместной комиссии по контролю исчезла после роспуска военных организаций. |
In the weeks following the disaster, multi-agency assessment teams calculated that approximately $10 billion would be needed to reconstruct the destroyed communities. |
За недели, прошедшие после случившегося бедствия, межучрежденческие группы по оценке подсчитали, что для восстановления разрушенных районов потребуется приблизительно 10 млрд. долл. США. |
No additional resources were provided for the Europe and Latin America Division following the establishment of MINUSTAH. |
После создания МООНСГ для Отдела Европы и Латинской Америки не было выделено никаких дополнительных ресурсов. |
As a result, reporting requirements could be biennialized or triennialized, following a review of their urgency and impact. |
Благодаря этому требования по представлению документов можно было бы перевести на двухгодичную или трехгодичную основу после обзора степени их срочности и эффекта. |
Subsequently, the President stated that following consultations, members of the Council had agreed that the draft resolution should be a presidential text. |
Затем Председатель заявил, что после консультаций члены Совета приняли решение, что проект резолюции должен быть текстом Председателя. |
After some hesitation following its formation, the Government has acted. |
После некоторых колебаний по его сформировании правительство взялось за дело. |
The situation may change following the revision of the Penal Code. |
После пересмотра Уголовного кодекса ситуация может измениться. |
The European Union welcomes the fact that the political leaders imprisoned following the events of October 2003 have been freed. |
Европейский союз приветствует освобождение политических лидеров, заключенных в тюрьму после событий в октябре 2003 года. |
The Office will conduct a series of training workshops on negotiation and conflict management skills for major actors immediately following the presidential elections. |
Сразу после президентских выборов Отделение проведет для основных участников серию практикумов по обучению навыкам ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
The Afghan Ministry of Defence and General Staff are currently manned at 56 per cent following training of staff. |
Штаты министерства обороны и Афганистана генерального штаба в настоящее время заполнены на 56 процентов после прохождения сотрудниками профессиональной подготовки. |
As expressed in the Declaration of Principles, it will be important to initiate a comprehensive inter-Darfurian dialogue following the Abuja talks. |
Как отмечается в Декларации принципов, после Абуджийских переговоров важно инициировать всеобъемлющий междарфурский диалог. |