| The amount claimed is based on the cost of 167 repair contracts entered into by the University following the liberation of Kuwait. | Охватываемая претензией сумма рассчитана на основе стоимости 167 контрактов на ремонтные работы, заключенных Университетом после освобождения Кувейта. |
| All the members of the chambers were selected by consensus, on the proposal of the President following consultations carried out by him. | Все члены камер были избраны консенсусом по предложению, выдвинутому Председателем после проведения консультаций. |
| This action is considered to be disproportionate, in view of the victim's defenceless state following the explosion. | Эти действия были сочтены чрезмерными ввиду того беззащитного положения, в котором оказался преступник после взрыва. |
| There are no "major" programmes; following revision of the regulation, indication of resources is no longer applicable. | "Крупных" программ не существует; после пересмотра соответствующего положения указание ресурсов более не приводится. |
| Incentives can also be provided by insurance policies to reduce risks through applied mitigation practices, even as insurance payments following a disaster can stimulate recovery. | Стимулирующий эффект может также дать страховая политика, направленная на уменьшение рисков с помощью прикладных методов смягчения последствий, причем страховые выплаты после случившегося стихийного бедствия могут стимулировать восстановление. |
| Between 2.5 and 3 years, following the approval of the project. | От 2,5 до 3 лет после утверждения проекта. |
| In addition, eight samples collected in plants where the investigation was performed were measured, following the melting of contaminated scrap. | Кроме того, восемь образцов, отобранных на предприятиях, где проводилось исследование, прошли замеры после переплавки загрязненного металлолома. |
| The President spoke to the press following consultations to convey these points. | После консультаций Председатель выступил перед представителями печати и ознакомил их с данной позицией. |
| The burning of houses in the Gali district continued for some time following the May hostilities. | После завершения майских боевых действий в Гальском районе в течение некоторого времени продолжался поджог домов. |
| The children left the school after their parents' repatriation following the closure of the mission. | Дети оставили школу после репатриации их родителей в результате закрытия представительства. |
| The Union is very concerned at the reprisals taken against civilians following these clashes. | Союз глубоко обеспокоен репрессиями, учиненными в отношении гражданского населения после этих столкновений. |
| A programme of work drawn up by the Director following consultations with Member States in the region contains activities dealing with regional and subregional security issues. | Подготовленная Директором после консультаций с государствами-членами в регионе программа работы содержит мероприятия, касающиеся вопросов региональной и субрегиональной безопасности. |
| Judicial work effectively began in September 1996, following the construction of the courtroom. | По сути, судебная работа началась в сентябре 1996 года после строительства зала заседаний. |
| It expressed much concern at the breakdown of the peace process following the freezing of the implementation of the Wye River Memorandum. | Он выразил серьезную озабоченность по поводу срыва мирного процесса, который произошел после приостановления осуществления Уай-риверского меморандума. |
| At another university, following a student sit-in, the university is closed until October. | В другом университете после сидячей студенческой забастовки университет закрывается до октября. |
| No steps were taken by the Committee following its discussion on gender in 1996. | После обсуждения Комитетом в 1996 году гендерных вопросов им не было принято никаких мер. |
| Implementation of the programme was suspended following the evacuation of United Nations international staff from Afghanistan. | Осуществление программы было приостановлено после эвакуации международного персонала Организации Объединенных Наций из Афганистана. |
| Activities will also be launched to strengthen drug control capabilities in Bangladesh and Nepal following programming missions in 1998. | Будет также начато проведение мероприятий по укреплению потенциала в области контроля над наркотиками в Бангладеш и Непале после осуществления программных миссий в 1998 году. |
| Publications and promotional material were produced and disseminated worldwide, including a video series for Italian television covering UNDCP activities following the twentieth special session. | После двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи были подготовлены публикации и пропагандистские материалы, включая серию видеоматериалов для итальянского телевидения, в которых освещалась деятельность ЮНДКП, причем эти материалы распространялись во всем мире. |
| Also, evaluations did not cover the sustainability of programmes following the termination of a given project. | Кроме того, оценки не касались устойчивости программ после окончания того или иного конкретного проекта. |
| The latter component was not originally foreseen by the Board, but has been added following the informal consultations of December 1994. | Вторая часть первоначально не планировалась Советом и была включена после неофициальных консультаций в декабре 1994 года. |
| The EU has introduced a fundamentally revised GSP scheme following the conclusion of the Uruguay Round. | После завершения Уругвайского раунда ЕС ввел в действие коренным образом пересмотренную схему ВСП. |
| The Congress of the Republic shall be asked to consider and resolve this issue in the two months following the introduction of the corresponding initiative. | Добиваться от Конгресса Республики рассмотрения и решения этого вопроса в течение двух месяцев после представления соответствующей инициативы. |
| We also appealed to the Assembly on two occasions following the Security Council's discussion of this issue. | Мы дважды обращались к Ассамблее после того, как этот вопрос обсуждался в Совете Безопасности. |
| This Assembly will undoubtedly adopt a new resolution following this debate that reconfirms its position. | Сейчас Ассамблея, несомненно, примет новую резолюцию после данных прений, которая подтвердит ее позицию. |