According to the Minister, it would be a temporary measure, to be reviewed following the restoration of fiscal stability. |
Согласно министру, это будет временная мера, которая будет пересмотрена после восстановления финансовой стабильности. |
The role of the Special Committee in overseeing the decolonization of Puerto Rico had been limited following the adoption of General Assembly resolution 748. |
После принятия резолюции 748 Генеральной Ассамблеи роль Специального комитета в наблюдении за процессом деколонизации Пуэрто-Рико была ограничена. |
Indeed, as a proportion of gross domestic product, exports in Africa increased by only 10 per cent following liberalization. |
И действительно, после либерализации доля экспорта в валовом внутреннем продукте в Африке возросла лишь на 10%. |
In September 2002, construction was suspended for several weeks following a strike by local contractors. |
В сентябре 2002 года после забастовки местных подрядчиков строительство было приостановлено на несколько недель. |
The international community has made valuable investment in the peace process, in particular following the Sharm el-Sheikh meeting. |
Международное сообщество внесло ценный вклад в мирный процесс, особенно после встречи в Шарм-эш-Шейхе. |
This has become more apparent following the outcome of Actions 1-3 initiated by the High Commissioner earlier in the year. |
Это стало еще более очевидным после получения результатов осуществления инициатив 1-3, выдвинутых Верховным комиссаром в начале года. |
Finally, however, at the instigation of another delegation, following incorporation of amended text, the decision was adopted by consensus. |
Однако по призыву другой делегации после включения изменений в текст представленное ниже решение было принято консенсусом. |
UNMIK has addressed the challenges faced in Kosovo Serb majority areas following the declaration of independence in a manner consistent with resolution 1244. |
МООНК решала проблемы, наблюдавшиеся после провозглашения независимости в районах Косово, большинство населения которых составляют косовские сербы, в соответствии с резолюцией 1244. |
Although those persons would have their sentences commuted to prison terms, that could not be done immediately following the sentencing. |
Такие приговоры будут заменяться на различные сроки тюремного заключения, однако сделать это сразу после вынесения приговора невозможно. |
The censure of the Government took place following six days of increasingly violent demonstrations, from 3 to 9 April. |
Вынесение неудовлетворительной оценки правительству произошло после все более ожесточенных демонстраций, которые продолжались шесть дней, с З по 9 апреля. |
This measure will be implemented following a tender procedure in which registered environmental organizations with experience in developing environmental legislation will be invited to participate. |
Реализация этого мероприятия будет происходить после проведения тендерной процедуры, к которой будут привлечены юридические организации экологического направления, имеющие опыт работы в сфере разработки природоохранного законодательства. |
This provision was introduced in the draft resolution following a proposal by Fox, and the new paragraph was adopted by consensus. |
Это положение было включено в проект резолюции после предложения Fox, и новый пункт был принят на основании консенсуса. |
The hostages were released on 30 June following negotiations with the Forces nouvelles Chief of Staff, General Soumaïla Bakayoko. |
30 июня эти заложники были освобождены после переговоров с начальником штаба «Новых сил» генералом Сумаилой Бакайоко. |
Some changes had been made following that recommendation, including the creation of a Special Procedures Branch and an External Relations Branch. |
После этой рекомендации были произведены некоторые изменения, в том числе учреждены Секция по специальным процедурам и Секция внешних сношений. |
Immediately following the first clashes, UNMIS military engaged with the parties through the ceasefire mechanisms to de-escalate the situation. |
Сразу же после первых столкновений военные представители МООНВС вступили в контакт со сторонами через механизмы прекращения огня в целях деэскалации ситуации. |
The first meeting of the country Task Force on Monitoring and Reporting took place on 27 July 2008, following the visit of the Special Representative. |
Первое заседание страновой Целевой группы по наблюдению и отчетности состоялось 27 июля 2008 года, после визита Специального представителя. |
We hope we will be able successfully to adopt a final document by consensus following fruitful deliberations. |
Мы надеемся, что сможем успешно принять окончательный документ консенсусом после плодотворной дискуссии. |
The National Assembly is automatically convened on the fifteenth working day following its election. |
Всеобщие выборы были проведены в течение 45 дней после роспуска Национального собрания. |
These suggestions draw upon the precedents following the Second World War. |
Эти предложения основаны на прецедентах, имевших место после Второй мировой войны. |
The Chairman informed the Committee that it had been proposed, following informal consultations, that item 164 should be consolidated with item 23. |
Председатель информирует Комитет о том, что после проведения неофициальных консультаций было предложено объединить пункт 164 с пунктом 23. |
The sponsors hoped that, following adoption of the resolution, the recommended measures would be implemented rapidly. |
Авторы надеются, что после принятия этой резолюции рекомендованные в ней меры будут быстро осуществлены. |
Three years later, a Naskapi school was founded following the signing of the Northeastern Québec Agreement. |
Тремя годами позже после подписания соглашения о районах Северо-восточного Квебека была создана наскапийская школа для детей. |
The secondary explosions following the attack indicated that the warehouse was filled with ammunition. |
Взрывы, которые продолжались после удара по этому складу, говорили о том, что там было много боеприпасов. |
Higher education at the University of Kuwait leading to a bachelor's degree after four years following the completion of secondary education. |
Университет Кувейта, дающий высшее образование и степень бакалавра через четыре года обучения после получения среднего образования. |
The orientation of fiscal policy will be broadly neutral in 2003, following two years of strong support to economic activity. |
После двух лет активной поддержки экономической активности ориентация бюджетной политики в 2003 году будет в целом нейтральной. |