| However, it is not anticipated that any civilian staff will remain in the provinces following the withdrawal of the Military Component. | Однако сохранение какого-либо гражданского персонала в провинциях после вывода военного компонента не предусмотрено. |
| Further deployment of both military and civilian staff of UNOMIG was suspended following the breakdown of the cease-fire on 16 September. | Дальнейшее развертывание как военного, так и гражданского персонала МООННГ было остановлено после срыва прекращения огня 16 сентября. |
| If the court considers the procedure admissible, it will give the order for compensation of damages, following a settlement hearing. | Если суд считает процедуру приемлемой, он выносит постановление о компенсации за ущерб после слушания дела. |
| However, the Croatian army still occupies the territories seized following the aggression of 22 January 1993. | Вместе с тем хорватская армия по-прежнему оккупирует территории, захваченные после агрессии, имевшей место 22 января 1993 года. |
| These would create an image of stability and normality following the recent devastation and will have an immediate impact on employment and economic recovery. | Это позволило бы создать впечатление стабильности и нормализации условий после разрушений, нанесенных в последнее время, и незамедлительно сказалось бы на занятости и экономическом подъеме. |
| It was agreed to reconvene the consultations during the substantive session of the Economic and Social Council following informal contacts by the Chairman. | Было принято решение о возобновлении консультаций в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета после проведения Председателем неофициальных встреч. |
| In Nairobi, the post adjustment multiplier was reduced in July 1993 following the depreciation earlier in the year of the Kenya shilling. | В Найроби в июле 1993 года после обесценения ранее в этом году кенийского шиллинга был сокращен множитель корректива по месту службы. |
| After being sworn in on 30 August, the Prime Minister travelled to Haiti the following day to assume his functions. | После приведения 30 августа к присяге премьер-министр на следующий день выехал в Гаити для выполнения своих функций. |
| He stressed that the fifth country programme would be pivotal in assisting the country, following its elections. | Он подчеркнул, что пятая страновая программа будет иметь решающее значение в оказании помощи стране в период после выборов. |
| Another aspect of post-conflict humanitarian action will involve demobilization following armed conflict and resettlement of internally displaced persons and refugees. | Другой аспект послеконфликтных гуманитарных мероприятий будет связан с демобилизацией после прекращения вооруженного конфликта и переселением перемещенных в границах государства лиц и беженцев. |
| The articles dealing with the situation following the affirmation of the indictment should be more closely aligned. | Кроме того, необходимо согласовать тексты статей, касающихся ситуации, складывающейся после издания обвинительного заключения. |
| A revised version of the working paper was submitted by Cuba following the debate. | После обсуждения Куба представила пересмотренный вариант рабочего документа. |
| Food parcels were collected by beneficiaries from warehouses following registration and the issuance of vouchers by local housing authorities. | Продовольственные посылки были получены соответствующими гражданами со складов после регистрации и выдачи им ваучеров местными органами жилищного хозяйства. |
| A large number of persons, including tens of students, were also arrested following student demonstrations in Khartoum in August and September. | Много людей, включая десятки студентов, были арестованы после студенческих демонстраций, состоявшихся в августе и сентябре в Хартуме. |
| A major activity will concern software modifications that may be required, as is normal in the period immediately following implementation of major systems. | Один из важнейших участков работы будет связан с модификацией программного обеспечения, которая может потребоваться, как это обычно бывает сразу после внедрения крупных систем. |
| In December 1994, a field office was also established in South Africa following the establishment of the new Government. | В декабре 1994 года после сформирования нового правительства было создано также полевое отделение в Южной Африке. |
| The Council of Ministers immediately convened an emergency session, following which the annexed statement was issued. | Совет министров незамедлительно созвал чрезвычайное заседание, после которого было сделано заявление, текст которого прилагается. |
| The third phase of the conflict began in Bosnia and Herzegovina following its declaration of independence on 6 March 1992. | Третья фаза конфликта началась в Боснии и Герцеговине после провозглашения ею 6 марта 1992 года своей независимости. |
| In any event, following the disappearance of a State, the nationality associated with it ceased to exist. | В любом случае после исчезновения того или иного государства связанное с ним гражданство прекращается. |
| The board of directors of the Cambodia Mine Action Centre was established on 13 February 1995, following a decision by the Government. | Совет управляющих Камбоджийского центра по разминированию был создан 13 февраля 1995 года, после принятия правительством решения. |
| It also underscored the importance of activating the Security Agreement between the Gulf Cooperation States, following the completion of ratification. | Он также подчеркнул важное значение вступления в силу Соглашения по вопросам безопасности между членами Совета сотрудничества стран Залива после завершения процесса ратификации. |
| Discussions following the formal presentation allowed additional inputs to be made by all participants. | После этого официального сообщения состоялась дискуссия, в ходе которой все ее участники смогли дополнить сделанный анализ. |
| We would note that a similar process took place following the 1991 Dili massacre. | Мы хотели бы отметить, что аналогичный процесс имел место после резни в Дили в 1991 году. |
| However, steps towards formal integration will be taken only following consultation with host Governments. | Однако меры по официальному объединению будут приняты только после консультаций с правительствами принимающих стран. |
| The Charter of the United Nations was forged 50 years ago, following the untold sorrow caused by two world wars. | Устав Организации Объединенных Наций был разработан 50 лет назад после невыразимых страданий, вызванных двумя мировыми войнами. |