Arms on sale originate from army stocks or are seized following battles with insurgents. |
Оружие на продажу поступает либо с армейских складов, либо после его захвата у повстанцев в ходе боевых действий. |
Direct negotiations must be resumed following the international conference so that all details can be discussed and a final settlement reached. |
После международной конференции должны быть возобновлены прямые переговоры, с тем чтобы обсудить все детали и достичь окончательного урегулирования. |
Two national working groups, established following the brainstorming sessions the Office chaired in 2007, have now produced their recommendations. |
Были созданы две национальные рабочие группы, которые после проведения в прошлом году аналитических сессий под председательством Управления Высокого представителя, выработали к настоящему времени свои рекомендации. |
These focal centres will be designated following regional agreement and in accordance with the relevant procedural provisions of the respective conventions. |
Эти координационные центры будут назначены после заключения регионального соглашения и на основе относящихся к этому процедурных положений соответствующей Конвенции. |
They have taken the lead in working with designated national authorities in convening national seminars following subregional planning meetings. |
Они возглавили работу с назначенными национальными органами по созыву национальных семинаров после проведения субрегиональных совещаний по вопросам планирования. |
The three expert groups have continued to cooperate and coordinate action following the two workshops. |
Все три группы экспертов продолжали сотрудничать и координировать свою деятельность после проведения двух семинаров. |
In January, following 18 months of training, the Argentine Forensic Anthropology Team handed over full operational responsibility for exhumations to the Cypriot scientists. |
В январе после 18-месячной подготовки аргентинская судебно-антропологическая группа передала всю оперативную ответственность за эксгумацию кипрским специалистам. |
The arms, ammunition and equipment will be dispatched in 2008 following the approval of the export licence by the United States Government. |
Такое оружие, боеприпасы и оборудование будут отгружены в 2008 году после утверждения правительством Соединенных Штатов лицензии на экспорт. |
On 22 May 2008, my Representative convened a meeting of international partners to review resource mobilization efforts following the Lisbon Conference. |
22 мая 2008 года мой Представитель созвал совещание с участием международных партнеров для обзора усилий по мобилизации ресурсов, которые были предприняты после Лиссабонской конференции. |
While Pakistan continued reconstruction work following the October 2005 earthquake, UNICEF supported the national response to severe flooding in Sindh and Balochistan provinces. |
В Пакистане, где продолжались восстановительные работы после землетрясения, имевшего место в октябре 2005 года, ЮНИСЕФ оказал национальным органам поддержку в осуществлении мер реагирования в связи с сильнейшими наводнениями в провинциях Синд и Белуджистан. |
The secretariat would transmit the agreed draft to THE PEP Focal Points following the Steering Committee meeting for further consideration and feedback. |
Секретариат препроводит согласованный проект координационным центрам ОПТОСОЗ после совещания Руководящего комитета для дальнейшего рассмотрения и получения замечаний. |
The cluster approach was immediately implemented in Myanmar following Cyclone Nargis. |
Тематический подход был незамедлительно применен в Мьянме после циклона «Наргис». |
Capacity-building efforts must be broadly integrated within asset management strategies to ensure continued functionality and maintenance of assets following transfer. |
Стратегии управления активами должны предполагать активные усилия по укреплению потенциала для обеспечения непрерывной функциональности и управления активами после передачи. |
For just over 15 years following independence, we achieved some progress. |
В течение немногим более 15 лет после провозглашения независимости мы добились определенного прогресса. |
However, following the coups of 1987 and 2000, the rot set in. |
Однако после государственных переворотов 1987 и 2000 годов начался процесс деградации. |
A rule should be framed in that light, following further study. |
Следует сформулировать правило на этот счет после дальнейшего изучения. |
Her delegation agreed with most of the Special Rapporteur's concluding remarks following the debate in the Commission. |
Делегация Сальвадора согласна с большинством заключительных замечаний Специального докладчика, сделанных после обсуждения в Комиссии. |
Further work on other shared natural resources is anticipated following the completion of the work on aquifers. |
После того как будет завершена работа над водоносными горизонтами, планируется дальнейшая работа над другими общими природными ресурсами. |
The seller mentioned its general terms and conditions on the reverse side of the invoices following conclusion of each contract. |
После заключения каждого из договоров продавец ссылался на свои общие условия, указанные на обратной стороне счета-фактуры. |
References to matters of agency had specifically been removed from previous draft texts, following a policy decision by the Working Group. |
Ссылки на вопросы, связанные с экспедиторскими отношениями, были специально исключены из предыдущих проектов конвенции после того, как Рабочая группа приняла принципиальное решение. |
The Third High-Level Forum on Aid Effectiveness had been held in Ghana in 2008, following the Accra International Women's Forum. |
После состоявшегося в Аккре в 2008 году Международного женского форума в Гане был проведен третий Форум высокого уровня по эффективности помощи. |
Space technology had played a particularly noteworthy role in support of relief efforts following the devastating earthquake in Sichuan. |
Космическая техника сыграла особенно полезную роль при оказании чрезвычайной помощи после разрушительного землетрясения в провинции Сычуань. |
The Secretariat proposed to prepare an outline for the guidebook in the weeks following the session. |
Секретариат предложил в течение нескольких недель после завершения сессии подготовить набросок Руководства. |
In accordance with those guidelines, the respective portfolios were rebalanced during the periods following the regular meetings of the Investments Committee. |
В соответствии с этими руководящими принципами соответствующие портфели подвергались перебалансированию в периоды, следующие после проведения очередных заседаний Комитета по инвестициям. |
The enforcement takes place after recognition is granted, in a Civil Court and following different procedures and provisions. |
Приведение в исполнение осуществляется после вынесения решения о признании и выполняется в гражданском суде с использованием иных процедур и положений. |