It also requests that the effectiveness of the projects be carefully evaluated following implementation. |
Он также просит тщательно оценивать эффективность проектов после их осуществления. |
It welcomed the reopening of the Gabonese universities in mid-December 2002 following a year-long strike by teachers demanding improved working conditions. |
Он приветствовал возобновление в середине декабря 2002 года работы университетов в Габоне после продолжавшейся в течение года забастовки преподавателей, требовавших улучшения условий труда. |
The second of these agreements was cancelled in March 1995 following the announcement of our decision permanently to end the project. |
Второе из этих соглашений было аннулировано в марте 1995 года после нашего заявления о принятии решения о постоянном закрытии объекта. |
51 The meeting was established following COFI review of RFMOs from 1995 to 1997. |
51 Проведение этих совещаний началось после обзора РРХО, проводившегося КОФИ с 1995 по 1997 год. |
The lack of legal documentation following displacement poses a very serious problem. |
Весьма серьезной проблемой является то, что после переселения они лишились юридических документов. |
The Human Rights Committee has expressed concern over counter-terrorism measures permitting denial of access to counsel during the period immediately following arrest. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, допускающих отказ в предоставлении права воспользоваться услугами адвоката в период сразу после ареста. |
UNRWA also introduced Computer Science for 8th grade in its schools, following the introduction of the subject in government schools. |
БАПОР также включило изучение компьютера в восьмой класс своих школ после введения этого предмета в правительственных школах. |
The women were released the same day following interrogation. |
В тот же день после проведения допроса женщины были освобождены. |
As a result of fairly lengthy discussions, the Working Group agreed on the following compromise text, which it adopted by consensus. |
После довольно долгих прений Рабочая группа согласовала приведенный ниже компромиссный вариант текста, который она приняла путем консенсуса. |
Increasingly, the international community is turning to weapons collection programmes to absorb the large surpluses of small arms that remain following a conflict. |
Международное сообщество начинает проводить мероприятия по сбору оружия в целях ликвидации значительных излишков стрелкового оружия, образующихся после завершения конфликта. |
In Afghanistan, over 2 million refugees and 750,000 internally displaced persons returned home following the fall of the Taliban regime. |
В Афганистане более 2 миллионов беженцев и 750000 вынужденных переселенцев вернулись домой после падения режима талибов. |
In Sri Lanka, some 240,000 uprooted people returned to their home areas following the beginning of peace negotiations. |
В Шри-Ланке около 240000 человек, вынужденных покинуть свои дома, вернулись домой после начала мирных переговоров. |
Rising tension among ethnic groups following the return of refugees and displaced persons will continue to be of concern. |
Обеспокоенность будет по-прежнему вызывать растущая напряженность между этническими группами после возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Our sympathy goes also to the families of the nationals of many countries who perished or are missing following that senseless crime. |
Мы также выражаем соболезнование семьям граждан многих стран, которые погибли или пропали без вести после этого бессмысленного преступления. |
Children separated from their families, in particular following attacks and/or displacement, are of serious concern. |
Разлучение детей со своими семьями, в частности после нападений и/или перемещения населения, является проблемой, вызывающей серьезную озабоченность. |
The sense of insecurity increased following a spate of killings in late 2002 and early 2003. |
Атмосфера отсутствия безопасности еще более обострилась после волны убийств, совершенных в конце 2002 и начале 2003 годов. |
We have already declared our support for President Kostunica, following his victory in the elections last September. |
Мы уже заявляли президенту Коштунице о своей поддержке после его победы на выборах в сентябре прошлого года. |
Accompanying papers on the most acute and interesting FRA issues will be prepared and published, following the accomplishment of the periodic main FRA reports. |
После завершения работы над периодическими основными докладами ОЛР будут подготавливаться и публиковаться сопроводительные документы по наиболее актуальным и интересным вопросам ОЛР. |
A booklet on laws relating to women had been published following a review by the Attorney-General. |
После обзора, проведенного Генеральным прокурором, была опубликована брошюра о законах, защищающих интересы женщин. |
A married woman had the right to register property in her own name following divorce. |
Любая замужняя женщина имеет право зарегистрировать на свое имя собственность после развода. |
The Indonesian Government categorically rebuts this accusation, following its investigation of the issue, as not being the case. |
После изучения этого вопроса правительство Индонезии категорически отвергает эти обвинения как ложные. |
The text will be amended following the adoption of the draft resolution. |
Поправки в текст будут внесены после принятия проекта резолюции. |
Market discussion speakers' presentations will also be uploaded to the website following the session. |
Доклады, представленные в ходе обсуждения положения на рынке, будут также помещены на веб-сайте после сессии. |
The layout and presentation have been substantially revised and improved following the acquisition of professional software. |
После получения профессиональных средств программного обеспечения его формат и оформление были значительно изменены и улучшены. |
In western Europe, seizures have been relatively stable over the last three years, following a steady rise during the 1990s. |
В Западной Европе объем изъятий в последние три года находился на относительно стабильном уровне после устойчивого его роста в течение 90-х годов. |