I am sure delegations have had time to think about the question following our last informal consultations just over a week ago. |
Я убежден, у делегаций было время подумать над этим вопросом после наших неофициальных консультаций, которые состоялись около недели назад. |
It caused particular controversy following the arbitration in the Mer d'Iroise case. |
В частности, оно вызвало споры после рассмотрения в арбитраже дела о море Ируаз. |
The second round of reviews will then continue following this selected pattern. |
После этого второй цикл обзоров будет продолжен с использованием выбранной модели. |
The period following the submission and discussion of Georgia's initial report has been marked by a radical change in Georgian political life. |
З. Период, прошедший после представления и обсуждения первоначального доклада, ознаменовался коренным переломом в политической жизни страны. |
Such decision prerequisites the examination of the possibility to select a minority applicant following reasonable attempts to identify such a candidate. |
Такому решению должно предшествовать рассмотрение возможности отбора кандидата из числа представителей меньшинств после разумных попыток выявления подобного кандидата . |
In November, following their resignation from PNTL, two police officers were arbitrarily arrested and detained for three days. |
В ноябре после увольнения из НПТЛ два сотрудника полиции были произвольно задержаны и в течение трех дней содержались под стражей. |
The Governing Body could initiate the procedure on its own initiative or following a complaint by a delegate to the International Labour Conference. |
Административный совет может начать процедуру по своей собственной инициативе или после подачи жалобы тем или иным делегатом Международной конференции труда. |
The Training Centre started to develop and implement its activities following the appointment of its director in March 2004. |
После назначения директора Центра в марте 2004 года Учебный центр приступил к разработке и выполнению своей программы деятельности. |
The Commission, by law, can only make recommendations to appropriate authorities following its findings in an investigation. |
По закону Комиссия может только представлять соответствующим властям рекомендации на основе ее выводов, сделанных после проведения расследования. |
The following part contains some new legislative provisions that have been adopted after the submission of the previous report. |
Ниже речь пойдет о некоторых новых законодательных положениях, которые были приняты после представления предыдущего доклада. |
Press releases were issued prior to and following the mission to Colombia in July. |
До и после посещения Рабочей группой Колумбии в июле были опубликованы сообщения для печати. |
This information will be available for an extended period prior to and following the census event. |
Такая информация будет предоставляться в течение продолжительного периода времени как до, так и после проведения переписи. |
Farm debt is collected next, following the organization of a standard balance sheet. |
После составления стандартной балансовой ведомости осуществляется сбор данных о задолженности фермы. |
The Rodrigues Regional Assembly has been set up following the holding of elections in September 2002. |
После проведения выборов в сентябре 2002 года было создано Региональное собрание Родригеса. |
Croatia had made every effort to implement the Committee's final recommendations following the presentation of its initial report in 1998. |
Хорватия предприняла все усилия к осуществлению заключительных рекомендаций Комитета после представления ею своего первоначального доклада в 1998 году. |
In mid-2004, following recommendations of the Executive Committee and the external auditors, the High Commissioner initiated a headquarters process review. |
ЗЗ. В середине 2004 года после вынесения Исполнительным комитетом и внешними ревизорами своих рекомендаций по инициативе Верховного комиссара в штаб-квартире было начато проведение обзора. |
Global development of early warning systems following the 26 December 2004 tsunami |
Создание систем раннего предупреждения в общемировом масштабе после стихийного бедствия, вызванного цунами, 26 декабря 2004 года |
It also reiterates the conclusions and recommendations it adopted following the examination of the first to tenth periodic reports of Suriname. |
Он также вновь привлекает внимание к выводам и рекомендациям, которые он одобрил после изучения первого-десятого периодических докладов Суринама. |
President Hamid Karzai and a new cabinet took office in December 2004, following presidential elections held without major security incidents. |
Президент Хамид Карзай и новое правительство приступили к работе в декабре 2004 года после президентских выборов, которые прошли без каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
The benchmarks will be completed later in the year, following parliamentary and provincial elections scheduled for September 2005. |
Вышеупомянутые задачи будут полностью решены к концу этого года после парламентских и провинциальных выборов, намеченных на сентябрь 2005 года. |
Despite ongoing criminality, overall security conditions improved gradually following successful operations by MINUSTAH troops and police, jointly with the Haitian National Police. |
Несмотря на сохраняющийся высокий уровень преступности, общие условия в плане безопасности постепенно улучшались после успешных операций, которые войска и полиция МООНСГ проводили совместно с гаитянской национальной полицией. |
Implementation of the programme began in October 2003, following an initial reform of the Ministry of Defence. |
Осуществление этой программы при ведущей роли Японии началось в октябре 2003 года после первоначальной реформы министерства обороны. |
In the high stress and emotional situation following an earthquake, Governments should pay particular attention to this matter. |
Правительства должны уделять особое внимание этому вопросу в условиях повышенного стресса и эмоционального шока в период после землетрясения. |
Three initial appearances were held following the amendments of indictments (Karemera et al., Rwamakuba and Zigiranyirazo cases). |
После внесения изменений в обвинительные заключения было осуществлено три первых явки (дела Каремеры и др., Руамакубы и Зигираньиразо). |
Judge Fausto Pocar (Italy) acted as Vice-President following his re-election at the same times. |
Судья Фаусто Покар (Италия) выполнял функции заместителя Председателя после того, как он был переизбран в те же даты. |