Transitional justice measures in their context of origin were applied following regime change. |
В контексте своего происхождения меры правосудия переходного периода неизменно осуществлялись после смены режима. |
The report had been prepared in the context of the radical changes following the revolution. |
Доклад готовился в контексте радикальных изменений, происшедших после революции. |
A new Constitution is being drawn up by the Constitutional Assembly, following the first free and fair elections. |
После проведения первых свободных и справедливых выборов Учредительной ассамблеей разрабатывается проект новой Конституции. |
She was reportedly released the following day after posting bail. |
По сообщениям, ее освободили на следующий день после внесения залога. |
After discussion, the following approach emerged. |
После обсуждения сформировался следующий возможный подход. |
Women who headed households following the loss of a family member in conflict were a population of particular concern. |
Особое внимание уделяется женщинам, которые становятся главой семьи после потери члена семьи в конфликте. |
Spending cuts following the financial crisis had worsened the problem. |
Эту проблему усугубило сокращение бюджетных расходов после финансового кризиса. |
Political changes following the revolution had made it possible to overcome obstacles and open up the society through national dialogue. |
Политические изменения после революции позволили преодолеть препятствия и раскрыть общество посредством национального диалога. |
This statement was made following another violation two days earlier, on 25 April, when Azerbaijani forces killed three Armenian soldiers. |
Это заявление было сделано после очередного нарушения, совершенного двумя днями ранее, 25 апреля, когда азербайджанские силы убили трех армянских военнослужащих. |
In the end, following the comments made by the Australian Government, it was reintroduced during the second reading. |
После критических замечаний со стороны правительства Австралии она в конечном итоге была восстановлена при рассмотрении текста во втором чтении. |
The Chairperson asked whether there was support for the proposals contained in the note following recommendation 191. |
Председатель спрашивает, имеются ли выступ-ления в поддержку предложений, содержащихся в примечании после рекомендации 191. |
It appears that over 100 homes have been destroyed following such threats. |
После подобных угроз были уничтожены предположительно более 100 домов. |
Japan will be able to conclude the Convention following its ratification by the House of Councillors. |
Япония сможет стать стороной этой конвенции после ее ратификации Палатой советников. |
An initial hearing was held last week following his surrender. |
Предварительные слушания состоялись на прошлой неделе после передачи г-на Катанги Суду. |
The President: We will now hear two general statements following adoption of the resolutions. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас мы заслушаем два общих заявления после принятия резолюций. |
Many of the plantations slipped into decline following the abolition of slavery in 1834. |
После отмены рабства в 1834 году многие плантации оказались заброшенными. |
She would be interested to read any recommendations he had made following other country visits. |
Оратор хотела бы ознакомиться со всеми рекомендациями, высказанными Специальным докладчиком после посещений других стран. |
The Afghanistan Compact, which includes specific human rights benchmarks, is an important achievement following the successful completion of the Bonn Process. |
Соглашение по Афганистану, в которое включены конкретные контрольные показатели в области прав человека, является важным достижением, полученным после успешного завершения Боннского процесса. |
However, Islamophobia has rapidly taken new forms after the chain of events following 11 September 2001. |
Вместе с тем, в результате ряда событий, происшедших после 11 сентября 2001 года, исламофобия быстро приобрела новые формы. |
Of these, following completion of the preliminary investigation, 119 criminal cases relating to 209 individuals were sent for trial. |
После завершения предварительного следствия по 119 уголовным делам в отношении 209 лиц их дела были направлены в суд. |
The Discrimination Prevention Department, as an administrative unit, has been kept by the Ombudsman Office following the takeover of functions. |
Департамент по предупреждению дискриминации в качестве административной единицы был сохранен в Управлении омбудсмена после передачи ему соответствующих функций. |
They also affected the Dutch legal order since Hesamuddin H. had become part of Dutch society following his escape to the Netherlands. |
Они также затронули правопорядок Нидерландов, поскольку Хесамуддин Х. стал членом нидерландского общества после его побега в Нидерланды. |
Nearly two years ago, Liberia held its first post-conflict elections, following more than 14 years of civil war. |
Около двух лет назад в Либерии состоялись первые после завершения конфликта выборы, которым предшествовали 14 лет гражданской войны. |
The need to expand the self-assessment checklist to cover all parts of the Convention following its evaluation was highlighted. |
Была подчеркнута необходимость того, чтобы после завершения изучения контрольный перечень для самооценки был расширен, с тем чтобы он охватывал все разделы Конвенции. |
Follow-up meetings were held with the staff to stress the importance of following the procedures. |
После этого были проведены совещания с персоналом, для того чтобы подчеркнуть важность соблюдения процедур. |