| Transitional justice measures in their context of origin were applied following regime change. | В контексте своего происхождения меры правосудия переходного периода неизменно осуществлялись после смены режима. |
| The report had been prepared in the context of the radical changes following the revolution. | Доклад готовился в контексте радикальных изменений, происшедших после революции. |
| A new Constitution is being drawn up by the Constitutional Assembly, following the first free and fair elections. | После проведения первых свободных и справедливых выборов Учредительной ассамблеей разрабатывается проект новой Конституции. |
| She was reportedly released the following day after posting bail. | По сообщениям, ее освободили на следующий день после внесения залога. |
| After discussion, the following approach emerged. | После обсуждения сформировался следующий возможный подход. |
| Women who headed households following the loss of a family member in conflict were a population of particular concern. | Особое внимание уделяется женщинам, которые становятся главой семьи после потери члена семьи в конфликте. |
| Spending cuts following the financial crisis had worsened the problem. | Эту проблему усугубило сокращение бюджетных расходов после финансового кризиса. |
| Political changes following the revolution had made it possible to overcome obstacles and open up the society through national dialogue. | Политические изменения после революции позволили преодолеть препятствия и раскрыть общество посредством национального диалога. |
| This statement was made following another violation two days earlier, on 25 April, when Azerbaijani forces killed three Armenian soldiers. | Это заявление было сделано после очередного нарушения, совершенного двумя днями ранее, 25 апреля, когда азербайджанские силы убили трех армянских военнослужащих. |
| In the end, following the comments made by the Australian Government, it was reintroduced during the second reading. | После критических замечаний со стороны правительства Австралии она в конечном итоге была восстановлена при рассмотрении текста во втором чтении. |
| The Chairperson asked whether there was support for the proposals contained in the note following recommendation 191. | Председатель спрашивает, имеются ли выступ-ления в поддержку предложений, содержащихся в примечании после рекомендации 191. |
| It appears that over 100 homes have been destroyed following such threats. | После подобных угроз были уничтожены предположительно более 100 домов. |
| Japan will be able to conclude the Convention following its ratification by the House of Councillors. | Япония сможет стать стороной этой конвенции после ее ратификации Палатой советников. |
| An initial hearing was held last week following his surrender. | Предварительные слушания состоялись на прошлой неделе после передачи г-на Катанги Суду. |
| The President: We will now hear two general statements following adoption of the resolutions. | Председатель (говорит по-английски): Сейчас мы заслушаем два общих заявления после принятия резолюций. |
| Many of the plantations slipped into decline following the abolition of slavery in 1834. | После отмены рабства в 1834 году многие плантации оказались заброшенными. |
| She would be interested to read any recommendations he had made following other country visits. | Оратор хотела бы ознакомиться со всеми рекомендациями, высказанными Специальным докладчиком после посещений других стран. |
| The Afghanistan Compact, which includes specific human rights benchmarks, is an important achievement following the successful completion of the Bonn Process. | Соглашение по Афганистану, в которое включены конкретные контрольные показатели в области прав человека, является важным достижением, полученным после успешного завершения Боннского процесса. |
| However, Islamophobia has rapidly taken new forms after the chain of events following 11 September 2001. | Вместе с тем, в результате ряда событий, происшедших после 11 сентября 2001 года, исламофобия быстро приобрела новые формы. |
| Of these, following completion of the preliminary investigation, 119 criminal cases relating to 209 individuals were sent for trial. | После завершения предварительного следствия по 119 уголовным делам в отношении 209 лиц их дела были направлены в суд. |
| The Discrimination Prevention Department, as an administrative unit, has been kept by the Ombudsman Office following the takeover of functions. | Департамент по предупреждению дискриминации в качестве административной единицы был сохранен в Управлении омбудсмена после передачи ему соответствующих функций. |
| They also affected the Dutch legal order since Hesamuddin H. had become part of Dutch society following his escape to the Netherlands. | Они также затронули правопорядок Нидерландов, поскольку Хесамуддин Х. стал членом нидерландского общества после его побега в Нидерланды. |
| Nearly two years ago, Liberia held its first post-conflict elections, following more than 14 years of civil war. | Около двух лет назад в Либерии состоялись первые после завершения конфликта выборы, которым предшествовали 14 лет гражданской войны. |
| The need to expand the self-assessment checklist to cover all parts of the Convention following its evaluation was highlighted. | Была подчеркнута необходимость того, чтобы после завершения изучения контрольный перечень для самооценки был расширен, с тем чтобы он охватывал все разделы Конвенции. |
| Follow-up meetings were held with the staff to stress the importance of following the procedures. | После этого были проведены совещания с персоналом, для того чтобы подчеркнуть важность соблюдения процедур. |