Both reports would be issued for consideration by the Assembly at its sixty-first session, following the staff-management consultations scheduled for June 2006. |
Оба доклада будут представлены Ассамблее для рассмотрения на ее шестьдесят первой сессии после проведения консультаций между сотрудниками и руководством, запланированных на июнь 2006 года. |
His delegation looked forward to thorough discussion of procurement reform following the forthcoming detailed report of the Secretary-General on that subject. |
Его делегация надеется на то, что после получения подробного доклада Генерального секретаря по данной теме будет проведено тщательное обсуждение вопросов реформы в сфере закупок. |
Voluntary screening for HIV is available to all pregnant women following confidential pre and post test counselling by a trained counsellor. |
После конфиденциального консультирования с опытным консультантом до и после анализа всем беременным женщинам предлагается пройти добровольное обследование на ВИЧ. |
The Act provides for a fairer distribution of property as between a husband and wife following divorce. |
Закон предусматривает более справедливый раздел собственности между мужем с женой после развода. |
Any association is permitted to practice its activity following the lodging of notice of recognition with the Ministry of the Interior. |
Любая ассоциация вправе начать свою деятельность лишь после соответствующего уведомления Министерства внутренних дел. |
She welcomed the adoption of the third Protocol, which Kenya was taking steps to ratify, following its signature in March 2006. |
Она приветствует принятие третьего Протокола, который Кения готовится ратифицировать после его подписания в марте 2006 года. |
Draft principle 5, "Response measures", sought to stress the importance of taking action immediately following the occurrence of an incident. |
Проект принципа 5 "Меры реагирования" стремится подчеркнуть важность принятия мер сразу же после того, как свершился инцидент. |
This decision was subsequently reversed and later retracted following a settlement agreement permitting the Cubans to resettle in the United States. |
Впоследствии это решение было изменено и позднее отменено после заключения мирового соглашения, согласно которому кубинцам разрешалось переселиться в Соединенные Штаты. |
The Chairperson asked for an update on the political situation in the Czech Republic following the resignation of the Government the previous day. |
Председатель просит рассказать о политической обстановке, сложившейся в Чешской Республике после состоявшегося накануне ухода правительства в отставку. |
Admittedly, the process had been rather prolonged, but such a situation of uncertainty might occur in any country following democratic elections. |
Следует признать, что этот процесс оказался довольно продолжительным, однако подобная ситуация неопределенности может возникнуть в любой стране после демократических выборов. |
Since 1998, population education has taken one step further following the introduction of new topics concerning reproductive health-care for adolescents. |
С 1998 года удалось дополнительно улучшить просвещение по вопросам народонаселения после введения новых вопросов и предметов, касающихся репродуктивного здоровья подростков. |
The British occupied several Dutch posts following the French occupation of Holland in 1811. |
После того как в 1811 году Франция оккупировала Голландию, англичане заняли несколько голландских владений. |
However, steps will be taken following this Country Situation report to review Malawi's implementation status. |
После доклада о положении в стране будут предприняты шаги для пересмотра статуса Малави с точки зрения хода выполнения Конвенции. |
The issue of information technology would have to be discussed further following the Secretary-General's forthcoming report on that subject. |
Вопрос об информационных технологиях нуждается в дополнительном обсуждении после опубликования предстоящего доклада Генерального секретаря по данной теме. |
The Commission concluded above that Ethiopia lawfully deprived a substantial number of dual nationals of their Ethiopian nationality following identification through Ethiopia's security committee process. |
Ранее Комиссия пришла к заключению, что Эфиопия законно лишила значительное число лиц с двойным гражданством их эфиопского гражданства после проведения идентификации с помощью Комитета по безопасности Эфиопии. |
The code would be adopted once a parliament had been convened following the recent elections. |
Кодекс будет принят, как только после недавних выборов соберется парламент. |
The Committee noted that the Agreement has seven Contracting Parties, following the accession of Bulgaria in 2003. |
Комитет отметил, что в 2003 году после присоединения к Соглашению Болгарии число Договаривающихся сторон достигло семи. |
It also agreed to explore the possibility of producing a publication on the compliance mechanism following the second meeting of the Parties. |
Также было принято решение об изучении возможности подготовки публикации, посвященной механизму соблюдения после проведения второго совещания Сторон. |
The Committee decided for the time being to keep the existing procedure of forwarding communications to the Parties concerned only following a preliminary determination on admissibility. |
Комитет постановил временно сохранить действующую процедуру доведения сообщений до соответствующих Сторон только после предварительного решения о приемлемости. |
Another potential effect on fertility is exerted through lower rates of remarriage following widowhood or divorce. |
Другим возможным фактором, влияющим на фертильность, является снижение показателей повторного вступления в брак после овдовения или развода. |
I am also deeply concerned about the possibility of heightened ethnic tensions in Burundi following the Gatumba massacre. |
Я также глубоко озабочен возможностью обострения этнических трений в Бурунди после учиненной в Гатумбе расправы. |
Deployment to Sector West was completed, following the arrival of the remaining two infantry battalions and an engineer company from Bangladesh. |
Развертывание подразделений в западном секторе завершилось после прибытия двух последних пехотных батальонов и инженерной роты из Бангладеш. |
Grave human rights violations have occurred in the north, following inter-factional fighting within the Forces nouvelles. |
На севере имели место серьезные нарушения прав человека после столкновений между фракциями Новых сил. |
We in Bangladesh went through such an experience following our independence on 16 December 1971. |
Мы в Бангладеш имели такой опыт после провозглашения у нас независимости 16 декабря 1971 года. |
The assessment followed "some concern for his emotional and physical health following a lengthy incarceration". |
Это обследование явилось следствием "некоторой озабоченности его эмоциональным и физическим состоянием после продолжительного заключения". |