| It provided a remedial summer learning programme for over 40,000 students, 88 per cent of whom passed the examinations following the summer programme. | Агентство разработало летнюю учебную программу по восполнению пробелов в обучении, охватившую более 40000 учащихся, 88 процентов из которых после этой программы успешно сдали экзамены. |
| Ethiopia is now hosting the third largest refugee population in Africa, following Kenya and Chad. | На данный момент Эфиопия находится на третьем месте в Африке по числу принятых беженцев после Кении и Чада. |
| Amendments to the Financial Rules will be promulgated following the approval of the Financial Regulations. | Поправки к финансовым правилам будут изданы после утверждения финансовых положений. |
| A team was sent to the Congo to assess buildings' integrity following the explosion of the ammunitions depot in March 2012. | Одна группа была направлена в Конго для оценки состояния зданий после взрыва склада боеприпасов в марте 2012 года. |
| According to the author, following that decision the stay of removal ceases to be valid. | По мнению автора, после вынесения такого решения предоставленная ей отсрочка высылки утратила силу. |
| Recently, following the rejection of the appeal, demolitions have been executed within less than 24 hours. | В последнее время после отклонения апелляции приведение распоряжений о сносе в исполнение занимает менее суток. |
| The International Chamber of Commerce was founded to assume that role and did so admirably following two disastrous world wars. | Международная торговая палата была создана для выполнения этой роли и с успехом делала это в период после двух опустошительных мировых войн. |
| On 19 December 2011, following their appointment by President Karzai, five members of the Independent Election Commission were sworn in. | 19 декабря 2011 года после своего назначения президентом Карзаем пять членов Независимой избирательной комиссии были приведены к присяге. |
| Attempts to contact APRD leadership and put in place an implementation committee failed following the arrest of the APRD leader. | Попытки установить контакт с руководством НАВД и учредить комитет по осуществлению потерпели неудачу после ареста лидера НАВД. |
| The situation following the independence of Azerbaijan and actions of Armenia is also clear. | Кроме того, никаких сомнений не вызывает ситуация, сложившаяся после обретения независимости Азербайджаном и действий Армении. |
| We have seen how in many countries, following the resolution of the conflict, the parties have made consensual efforts towards reconciliation and reparations. | Мы видели, как во многих странах после урегулирования конфликта стороны прилагали согласованные усилия для примирения и возмещения ущерба. |
| The Treaty came into force following the establishment of the African Commission on Nuclear Energy in November 2010. | Договор вступил в силу после создания Африканской комиссии по ядерной энергетике в ноябре 2010 года. |
| The mid-term review of the Joint Vision Strategy was completed in September 2011, following consultations with the Government. | В сентябре 2011 года после консультаций с правительством был завершен среднесрочный обзор стратегии. |
| The Panel of Experts arrived at the same conclusion following its missions to five of the countries neighbouring Libya. | Группа экспертов пришла к такому же выводу после своих выездов в пять из соседних с Ливией стран. |
| The confidence-building measures programme encountered unanticipated challenges following the kidnapping of the three humanitarian workers in Rabouni. | Участники программы мер по укреплению доверия столкнулись с непредвиденными трудностями после похищения трех гуманитарных работников в Рабуни. |
| Mr. Annan has assured me that that must happen in a phase following the cessation of violence from any quarter. | Г-н Аннан заверил меня, что это должно произойти на одном из этапов после прекращения насилия со стороны всех субъектов. |
| The protestors subsequently dispersed following a meeting between community leaders and the team site commander. | После встречи лидеров общин с комендантом пункта базирования демонстранты разошлись. |
| Japan enquired as to how maintenance of recommendations and standards was facilitated following the completion of the work of a Project Team. | Япония поинтересовалась, каким образом осуществляется ведение рекомендаций и стандартов после завершения работы проектной группы. |
| Slight lack of freshness is allowed at stages following export or dispatch. | Незначительная утрата свежести допускается на этапах после экспорта или отправки. |
| EIM was established to promote the interests and views of independent infrastructure managers in Europe, following liberalization of the railway market. | УЕЖДИ была создана для продвижения интересов и мнений независимых управляющих инфраструктурой в Европе после либерализации рынка железнодорожных перевозок. |
| Instead, following initial consultations with those Departments, missions will submit their budget proposals directly to the Peacekeeping Financing Division. | Вместо этого после первоначальных консультаций с этими департаментами миссии будут представлять свои бюджетные предложения непосредственно Отделу финансирования операций по поддержанию мира. |
| The success of agricultural cooperatives following our independence in 1971 was possible because of the patronage of the Government of Bangladesh. | Успех сельскохозяйственных кооперативов в период после провозглашения в 1971 году нашей независимости стал возможным благодаря поддержке со стороны правительства Бангладеш. |
| National institutions will also be able to take the floor following the State concerned after the presentation of country mission reports by special procedures. | Национальные учреждения также смогут выступить вслед за соответствующим государством после представления специальными процедурами докладов страновых миссий. |
| One had to be redrafted after submission to the Department following a change in the mandate by the Security Council. | Один документ после его представления в Департамент пришлось переработать в связи с внесением Советом Безопасности изменения в соответствующий мандат. |
| The Senate ratified President Martelly's choice shortly thereafter, following intense debate and negotiation over the composition of the Cabinet. | Вскоре после этого в результате интенсивных дебатов и переговоров по вопросу о составе кабинета сенат ратифицировал выбранную президентом Мартелли кандидатуру. |