On-site inspections should be the last recourse and should be conducted in the least intrusive manner following Executive Council approval. |
Инспекции на месте должны быть крайним средством и проводиться они должны после одобрения Исполнительным советом наименее интрузивным образом. |
Kenya believes that, following the conclusion of the CTBT, the CD should focus its attention on nuclear disarmament. |
Кения полагает, что после завершения ДВЗИ КР должна сосредоточить свое внимание на ядерном разоружении. |
Nevertheless, that rehabilitation assistance was inadequate as Ethiopia was still in the reconstruction phase following the civil war. |
Однако мер, осуществляемых в области реабилитации, недостаточно, поскольку правительство начало этап восстановления страны после гражданской войны. |
He was particularly concerned over the egregious human rights abuses committed against the Serb population following the military operations of the Croatian forces. |
Он особенно обеспокоен вопиющими нарушениями прав человека, которые были совершены в отношении сербского населения после военных операций хорватских сил. |
It deplored the serious violations of human rights and international humanitarian law in those territories following offensives by Croatian forces the previous summer. |
Он выражает сожаление по поводу серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права на этих территориях, которые были совершены после наступательных операций хорватских сил прошлым летом. |
UNHCR had also found, following a mission to Algeria in June 1996, that the Saharan refugee camps were open and accessible. |
УВКБ установило также после миссии в Алжир в июне 1996 года, что лагеря сахарских беженцев открыты и доступны. |
Unfortunately, there had been a significant reduction in the effectiveness of the Information Centre in Dhaka following its integration with UNDP. |
К сожалению, после слияния Информационного центра в Дакке с ПРООН имело место значительное снижение эффективности его работы. |
Such costs will depend on the requirements of MICIVIH following the liquidation of the United Nations Support Mission in Haiti. |
Объем этих расходов будет определяться потребностями МГМГ после ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити. |
Only a few months ago, the international community celebrated the successful launching of the World Trade Organization, following protracted multilateral trade negotiations. |
Лишь несколько месяцев тому назад международное сообщество праздновало успешное создание Всемирной торговой организации, которое произошло после длительных многосторонних торговых переговоров. |
The Subcommittee might then recommend that such items should not be dealt with at the following session. |
После этого Подкомитет может рекомендовать не рассматривать эти пункты на следующей сессии. |
The ICRC has provided emergency assistance to displaced persons, when no other resources were available, for periods of two or three months following displacements. |
Когда отсутствовали какие-либо иные ресурсы, МККК оказывал чрезвычайную помощь перемещенным лицам в течение двух-трех месяцев после переселения. |
At the end of April 1995, following fighting which reportedly had lasted almost three months, government troops entered Lobonok. |
В конце апреля после боевых действий, которые, по сообщениям, длились почти три месяца, войска правительства Судана вошли в Лобонок. |
The present report contains only new information about legislative and administrative practice in the period following the submission of the above-mentioned reports. |
В настоящем докладе представлена дополнительная информация о законодательной и административной практике в период, прошедший после представления вышеупомянутых докладов. |
2/ The number in parentheses following the name of a State or organization indicates the meeting at which the statement was made. |
2/ Цифра в скобках после названия государства или организации указывает, на каком заседании было сделано заявление. |
The Acting Director outlined the activities undertaken by the Institute following the fifteenth session of the Board of Trustees (24-28 April 1995). |
Исполняющая обязанности Директора охарактеризовала деятельность, проведенную Институтом после пятнадцатой сессии Совета попечителей (24-28 апреля 1995 года). |
I certainly do not rule that out following this debate and discussion. |
Я, конечно, не исключаю этого после таких дебатов и такого обсуждения. |
There is no further provision to enable a person to take extended periods of leave following delivery. |
Однако более длительного отпуска в период после родов не предусматривается. |
Contravention of this section was normal in the years following independence when Europeans would use racial slurs against Africans. |
После обретения страной независимости нарушение этой статьи было обычным явлением, поскольку европейцы нередко подвергали африканцев оскорблениям на расовой почве. |
By agreement with the Committee it consolidated the eleventh and the twelfth reports into one report following reunification of the two German States. |
На основании достигнутой с Комитетом договоренности оно объединило одиннадцатый и двенадцатый доклады в одном документе после объединения двух немецких государств. |
A current example of that is the deletion of Gambia from the list of safe countries of origin following a military putsch there. |
Одним из недавних примеров является исключение из перечня безопасных стран происхождения Гамбии после совершения в ней военного переворота. |
Not all countries in the region shared in this success against inflation, notably Mexico, following the devaluation of the peso. |
Не всем странам региона удалось добиться подобных успехов в борьбе с инфляцией, в особенности Мексике после девальвации песо. |
In the case of Angola, the operations were suspended following the collapse of the election process and subsequent outbreak of violence. |
В случае с Анголой операции были прерваны после провала выборов и последующего взрыва насилия. |
Mineral development per se, following successful exploration, will continue to affect only relatively small areas. |
Освоение месторождений полезных ископаемых как таковое после успешной разведки будет затрагивать лишь относительно небольшие районы. |
Malawi, for example, had been given assistance with reforming its Constitution, following the referendum in 1994. |
Например, после референдума 1994 года Малави была предоставлена помощь в проведении реформы ее конституции. |
Namibia had acted promptly, following independence, to adopt a Constitution and legislation criminalizing racial discrimination. |
Незамедлительно после обретения независимости Намибия приняла Конституцию и законодательство, в котором расовая дискриминация рассматривается в качестве преступления. |