Disparities in education have declined following the global expansion of primary schooling, especially in developing countries. |
Различия в сфере образования сократились после глобального распространения начального образования, особенно в развивающихся странах. |
The figures in the oral statement could be considered only as estimates and were subject to revision following discussion in the Fifth Committee. |
Цифры в устном заявлении можно рассматривать только как оценки, которые должны быть пересмотрены после обсуждения в Пятом комитете. |
Specific situations include rapid inflation following significant devaluation of local currency, civil unrest or warfare and labour markets with extremely limited employer activity. |
К числу особых ситуаций относятся стремительная инфляция после существенной девальвации местной валюты, гражданские волнения или война и крайне ограниченная деятельность работодателей на рынках труда. |
On 20 September, the President announced a large-scale reshuffle of provincial leadership following an assessment by the Independent Directorate for Local Governance. |
20 сентября президент объявил о крупномасштабной реорганизации руководства провинций после оценки, проведенной Независимым управлением по вопросам местного самоуправления. |
Belgium noted with satisfaction Bahrain's establishment of the BICI following the 2011 demonstrations. |
Бельгия с удовлетворением отметила учреждение Бахрейном БНКР после демонстраций 2011 года. |
Global navigation satellite systems had contributed significantly to the search, rescue and restoration efforts carried out following the earthquake. |
Глобальные навигационные спутниковые системы внесли существенный вклад в усилия по поиску, спасению и восстановлению, предпринятые после землетрясения. |
They were released after two days, following the intervention of Mr. Pillai's mother. |
Через два дня после вмешательства матери г-на Пиллаи их освободили. |
The officials indicated that they hope Andorra can accede to the Convention following the April 2011 elections. |
Официальные лица выразили надежду, что Андорра сможет присоединиться к Конвенции после выборов, проводимых в апреле 2011 года. |
Sweden noted that following a debate in Parliament, the anti-discrimination bill was withdrawn. |
Швеция отметила, что после обсуждения в парламенте андискриминационный законопроект был отозван. |
The situation regarding street children had worsened following the earthquake of 12 January 2010. |
После землетрясения 12 января 2010 года усугубилась проблема беспризорных детей. |
However, following events in the north of the country, 57 centres in this area have ceased operating. |
Однако после событий, происшедших на Севере, 57 пунктов в этом районе прекратили свою работу. |
Parents were informed of that obligation and the key competencies a child should acquire after following the programme for those with special needs. |
Родители информируются о такой обязанности и о тех основных навыках, которые ребенок должен приобрести после обучения по программе для детей с особыми потребностями. |
Where false information is filed, the Department of Justice, following a referral from the relevant government agency, will prosecute. |
В случае представления недостоверной информации министерство юстиции после обращения соответствующего правительственного учреждения возбуждает преследование. |
Malaysia noted a significant increase in the number of arrests made in relation to corruption offences following the introduction of these initiatives. |
Малайзия отметила, что после начала осуществления этих инициатив произошло существенное увеличение случаев ареста в связи с коррупционными правонарушениями. |
Other components of private capital flows to developing countries, including international bank lending and portfolio investments, have continued to recover following the crisis. |
Другие компоненты потоков частного капитала в развивающиеся страны, включая международные банковские кредиты и портфельные инвестиции, продолжают восстанавливаться после кризиса. |
He will deliver his assessment of the institution following his next visit to Burundi. |
Он представит свою оценку после своей следующей поездки в Бурунди. |
Studies conducted in 2007 and 2008 following the promulgation of the Code have shown that violence against women persists. |
Исследования, проведенные после обнародования КЛС (в 2007 и 2008 годах), свидетельствуют о продолжении насилия в отношении женщин. |
This entails two developmental exams during the first 6 weeks following the birth. |
В связи с этим в первые шесть недель после рождения ребенка проводится два осмотра с целью проверки его развития. |
Similarly, Samoa was encouraged to consult with UNCTAD's team on accession following contacts made at the Hanoi edition. |
Аналогичным образом, после контактов, проведенных в ходе Ханойского мероприятия, Самоа было предложено провести консультации с группой ЮНКТАД по присоединению. |
The proposal was approved following a discussion and a small drafting change. |
После обсуждения это предложение было одобрено с небольшим изменением редакционного характера. |
Warning sign for wagons/vehicles, containers or tanks ventilated following fumigation |
Предупреждающий знак для вагонов/транспортных средств, контейнеров или цистерн, проветренных после фумигации |
The question has been asked whether such marking was required prior to or following maritime/air carriage. |
Был задан вопрос о том, требуется ли такая маркировка до или после морской/воздушной перевозки. |
Members of the UNDAC team are on permanent standby to join relief missions following disasters and humanitarian emergencies. |
Члены группы ЮНДАК постоянно находятся в дежурном режиме, для того чтобы развернуть миссии по оказанию помощи сразу же после возникновения стихийных бедствий и чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Furthermore, upon signature of the framework agreement, the director is only formally appointed by the host Government following consultations with SBC. |
Кроме того, после подписания рамочного соглашения директор лишь формально назначается правительством принимающей страны после консультации с СБК. |
The regional balance of membership of that group was adjusted following some discussion. |
После проведения некоторого обсуждения в региональное распределение членского состава этой группы были внесены некоторые корректировки. |