| Disparities in education have declined following the global expansion of primary schooling, especially in developing countries. | Различия в сфере образования сократились после глобального распространения начального образования, особенно в развивающихся странах. |
| The figures in the oral statement could be considered only as estimates and were subject to revision following discussion in the Fifth Committee. | Цифры в устном заявлении можно рассматривать только как оценки, которые должны быть пересмотрены после обсуждения в Пятом комитете. |
| Specific situations include rapid inflation following significant devaluation of local currency, civil unrest or warfare and labour markets with extremely limited employer activity. | К числу особых ситуаций относятся стремительная инфляция после существенной девальвации местной валюты, гражданские волнения или война и крайне ограниченная деятельность работодателей на рынках труда. |
| On 20 September, the President announced a large-scale reshuffle of provincial leadership following an assessment by the Independent Directorate for Local Governance. | 20 сентября президент объявил о крупномасштабной реорганизации руководства провинций после оценки, проведенной Независимым управлением по вопросам местного самоуправления. |
| Belgium noted with satisfaction Bahrain's establishment of the BICI following the 2011 demonstrations. | Бельгия с удовлетворением отметила учреждение Бахрейном БНКР после демонстраций 2011 года. |
| Global navigation satellite systems had contributed significantly to the search, rescue and restoration efforts carried out following the earthquake. | Глобальные навигационные спутниковые системы внесли существенный вклад в усилия по поиску, спасению и восстановлению, предпринятые после землетрясения. |
| They were released after two days, following the intervention of Mr. Pillai's mother. | Через два дня после вмешательства матери г-на Пиллаи их освободили. |
| The officials indicated that they hope Andorra can accede to the Convention following the April 2011 elections. | Официальные лица выразили надежду, что Андорра сможет присоединиться к Конвенции после выборов, проводимых в апреле 2011 года. |
| Sweden noted that following a debate in Parliament, the anti-discrimination bill was withdrawn. | Швеция отметила, что после обсуждения в парламенте андискриминационный законопроект был отозван. |
| The situation regarding street children had worsened following the earthquake of 12 January 2010. | После землетрясения 12 января 2010 года усугубилась проблема беспризорных детей. |
| However, following events in the north of the country, 57 centres in this area have ceased operating. | Однако после событий, происшедших на Севере, 57 пунктов в этом районе прекратили свою работу. |
| Parents were informed of that obligation and the key competencies a child should acquire after following the programme for those with special needs. | Родители информируются о такой обязанности и о тех основных навыках, которые ребенок должен приобрести после обучения по программе для детей с особыми потребностями. |
| Where false information is filed, the Department of Justice, following a referral from the relevant government agency, will prosecute. | В случае представления недостоверной информации министерство юстиции после обращения соответствующего правительственного учреждения возбуждает преследование. |
| Malaysia noted a significant increase in the number of arrests made in relation to corruption offences following the introduction of these initiatives. | Малайзия отметила, что после начала осуществления этих инициатив произошло существенное увеличение случаев ареста в связи с коррупционными правонарушениями. |
| Other components of private capital flows to developing countries, including international bank lending and portfolio investments, have continued to recover following the crisis. | Другие компоненты потоков частного капитала в развивающиеся страны, включая международные банковские кредиты и портфельные инвестиции, продолжают восстанавливаться после кризиса. |
| He will deliver his assessment of the institution following his next visit to Burundi. | Он представит свою оценку после своей следующей поездки в Бурунди. |
| Studies conducted in 2007 and 2008 following the promulgation of the Code have shown that violence against women persists. | Исследования, проведенные после обнародования КЛС (в 2007 и 2008 годах), свидетельствуют о продолжении насилия в отношении женщин. |
| This entails two developmental exams during the first 6 weeks following the birth. | В связи с этим в первые шесть недель после рождения ребенка проводится два осмотра с целью проверки его развития. |
| Similarly, Samoa was encouraged to consult with UNCTAD's team on accession following contacts made at the Hanoi edition. | Аналогичным образом, после контактов, проведенных в ходе Ханойского мероприятия, Самоа было предложено провести консультации с группой ЮНКТАД по присоединению. |
| The proposal was approved following a discussion and a small drafting change. | После обсуждения это предложение было одобрено с небольшим изменением редакционного характера. |
| Warning sign for wagons/vehicles, containers or tanks ventilated following fumigation | Предупреждающий знак для вагонов/транспортных средств, контейнеров или цистерн, проветренных после фумигации |
| The question has been asked whether such marking was required prior to or following maritime/air carriage. | Был задан вопрос о том, требуется ли такая маркировка до или после морской/воздушной перевозки. |
| Members of the UNDAC team are on permanent standby to join relief missions following disasters and humanitarian emergencies. | Члены группы ЮНДАК постоянно находятся в дежурном режиме, для того чтобы развернуть миссии по оказанию помощи сразу же после возникновения стихийных бедствий и чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Furthermore, upon signature of the framework agreement, the director is only formally appointed by the host Government following consultations with SBC. | Кроме того, после подписания рамочного соглашения директор лишь формально назначается правительством принимающей страны после консультации с СБК. |
| The regional balance of membership of that group was adjusted following some discussion. | После проведения некоторого обсуждения в региональное распределение членского состава этой группы были внесены некоторые корректировки. |