Further summary information on the above-mentioned visits is available in the press releases issued following each visit. |
С дополнительной резюмирующей информацией о вышеупомянутых посещениях можно ознакомиться в пресс-релизах, выпущенных после каждого посещения. |
The Charter was activated following a tsunami in Chile on 2 April 2014. |
Хартия была задействована после цунами в Чили 2 апреля 2014 года. |
The growth in territorial government spending reflected increased investment that was largely due to continued reconstruction efforts following the earthquake and tsunami of 2009. |
Увеличение расходов правительства территории отражает рост инвестиций, которые по большей части были обусловлены продолжением восстановительных работ после землетрясения и цунами 2009 года. |
Absent objection from the Committee, it would be deemed adopted following the close of business on 29 September. |
В отсутствие возражений со стороны Комитета он будет считаться принятым после окончания работы 29 сентября. |
The Committee agreed to consider a revised version of the draft decision at a later meeting following informal consultations among interested representatives. |
Комитет постановил рассмотреть пересмотренный вариант проекта решения на одном из последующих заседаний после проведения неофициальных консультаций с участием заинтересованных представителей. |
The Treaty is to enter into force on 1 January 2015 following its ratification by the parliaments of the troika of States. |
Договор должен вступить в силу 1 января 2015 года после его ратификации парламентами государств «тройки». |
The current international architecture established following World War II is outdated and cannot respond to today realities. |
Нынешняя международная система, сформировавшаяся после второй мировой войны, устарела и не отвечает современным требованиям. |
Extrabudgetary allotments were issued in a timely manner following the approval of the budgets. |
После утверждения бюджетных смет выделение внебюджетных средств производилось своевременно. |
Production had been triggered in part by import limitations following international sanctions. |
Производство топлива было отчасти обусловлено ограничениями импорта после введения международных санкций. |
The assumption for 2015 is that a Government will be formed, following delay and months of political negotiations. |
Предположение на 2015 год заключается в том, что после задержек и месяцев политических переговоров будет сформировано правительство. |
The current Constitution of Myanmar was adopted following a referendum in 2008. |
Действующая Конституция Мьянмы была принята после проведения референдума в 2008 году. |
This global platform was launched following a consultative process and was formed in line with the global mandate of the Entity. |
Это глобальная платформа, к созданию которой приступили после процесса консультаций, сформирована в соответствии с глобальным мандатом Структуры. |
The global solicitations following the introduction of the new standards are nearing completion. |
Близится к завершению глобальный запрос оферт, начатый после внедрения новых стандартов. |
Given their importance, crisis communications were included separately in the organizational resilience management system following the storm. |
С учетом важности сообщений о кризисной ситуации они включались отдельно в систему обеспечения организационной жизнеспособности после урагана. |
In 2008, Kenya established the National Cohesion and Integration Commission, following ethnically-based violence after the 2007 elections. |
В 2008 году Кения учредила Комиссию по национальному сплочению и интеграции после межэтнического насилия, которое имело место после выборов 2007 года. |
Flight to urban areas following conflict or disaster in another part of the country is also a common feature of internal displacement today. |
Бегство населения в городские районы после конфликтов или бедствий, произошедших в другом районе страны, также является одной из общих особенностей проблемы внутреннего перемещения сегодня. |
The inspection of medical facilities was delayed due to the security situation in the mission area following the December 2013 crisis. |
Проверка медицинских учреждений была отложена в связи со сложной ситуацией в плане безопасности в районе миссии, сложившейся после кризиса в декабре 2013 года. |
This progress was facilitated by the improved identification of resettlement cases following registration/verification exercises. |
Такой прогресс был достигнут благодаря более эффективному выявлению случаев переселения после проверки регистрации. |
From 2015, following the full implementation of IPSAS, the Board will report on all entities on an annual basis. |
Начиная с 2015 года, после полного перехода на МСУГС, Комиссия будет представлять доклады по всем структурам ежегодно. |
It was the third regional event following meetings in the Middle East, North Africa, Latin America and the Caribbean. |
Это было третье региональное мероприятие после совещаний на Ближнем Востоке, в Северной Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Preventive action can reduce the possibility of liability following a disaster and reduce the risk of damage to the reputation of a company. |
Превентивные меры могут уменьшить возможность несения ответственности после стихийного бедствия и снизить риск нанесения вреда репутации компании. |
In particular, following the discussion at the last session, the European Union will be encouraged to provide further explanation. |
В частности, после обсуждения, состоявшегося на последней сессии, Европейскому союзу будет предложено представить дополнительные разъяснения. |
Some of the existing missions, however, were established following other special political missions, subsequent to a change in mandates. |
Некоторые из существующих миссий, однако, были учреждены после завершения других специальных политических миссий вследствие изменения мандатов. |
Many of those attending took part in the discussions following the presentations. |
Многие из присутствующих приняли участие в обсуждениях, последовавших после выступлений. |
Immediately following the High-level Meeting in September, the Bolivarian Republic of Venezuela ratified the Convention. |
В сентябре, сразу же после завершения Совещания высокого уровня, Конвенцию ратифицировала Боливарианская Республика Венесуэла. |