| In response to the global financial crisis, measures were being undertaken to assist those encountering credit difficulties following job loss. | В условиях глобального финансового кризиса принимаются меры по оказанию помощи тем, кто сталкивается с трудностями в погашении кредита после потери работы. |
| Additional funds ($3.9 million) from the American Red Cross became available for campaigns in China following the earthquake in Sichuan Province. | После землетрясения в провинции Сычуань от Американского Красного Креста поступили дополнительные средства (3,9 млн. долл. США) для проведения кампаний в Китае. |
| Subsequently, following the overthrow of the constitutional President, new developments have arisen that I wish to elaborate on now. | Впоследствии после свержения законного президента произошел целый ряд новых событий, на которых я хотел бы сейчас остановиться более подробно. |
| I think I can be brief, following this afternoon's informal discussions. | Я буду краток после сегодняшних неофициальных дискуссий, состоявшихся во второй половине дня. |
| Forced confession; arbitrary deprivation of life following a death sentence imposed after an unfair trial | принуждение к даче признательных показаний; произвольное лишение жизни в результате приведения в исполнение смертного приговора, вынесенного после несправедливого судебного разбирательства |
| That important event took place following the ratification of the document by all its parties. | Это важное событие произошло после ратификации этого документа всеми его участниками. |
| She hoped that, following the extensive consultations on the text, it would be adopted by consensus. | Она надеется, что после проведения широких консультаций по тексту этот проект будет принят консенсусом. |
| At a minimum, candidates should have a law degree obtained following an average length of four years of study at university. | Как минимум, кандидаты должны иметь диплом юриста, полученный после в среднем четырех лет обучения в высшем учебном заведении. |
| The case will close in mid-September, following a second session for the presentation of additional defence witnesses. | Рассмотрение дела завершится в середине сентября после второй сессии, на которой защита выставит дополнительных свидетелей. |
| This should be done following consultations with the international organization as referred to in Article 6. | Соответствующее решение принимается после проведения консультаций с международной организацией, упомянутой в статье 6. |
| Finally, the two-day meeting would be closed following a plenary session including conclusions and recommendations. | Наконец, после пленарного заседания, на котором будут сделаны выводы и вынесены рекомендации, двухдневное совещание будет закрыто. |
| The two-day meeting would be closed following a plenary session discussion of conclusions and recommendations. | Двухдневное совещание можно было бы закрыть после обсуждения выводов и рекомендаций на пленарном заседании. |
| The Chair noted that following the entry into force of the Kyoto Protocol, the CDM was gaining momentum. | Председатель отметила, что после вступления в силу Киотского протокола МЧР развивался ускоренными темпами. |
| In 17 cases, the Board is awaiting corrections to be made by the project participants following consideration of a request for review. | В 17 случаях Совет ожидает получения от участников проекта исправлений после рассмотрения просьбы о проведении пересмотра. |
| In three cases the Board is awaiting corrections to be made by the DOE and/or project participants following the consideration of a review. | В трех случаях Совет ожидает исправлений, которые должны быть представлены НОО и/или участниками проекта после рассмотрения итогов просьбы о пересмотре. |
| Updated UNFCCC reporting guidelines on annual inventories following incorporation of the provisions of decision 14/CP. | Обновленные руководящие принципы РКИКООН для представления информации о годовых кадастрах после включения положений решения 14/СР. |
| In the years following 2001, UNV has been stepping up efforts to include volunteerism in activities that contribute to achieving the MDGs. | В период времени после 2001 года ДООН активизировали усилия по включению деятельности добровольцев в мероприятия, способствующие достижению ЦРДТ. |
| Since 1997, following the signature of the Peace Agreement, the Government of Tajikistan has started the implementation of programmes to revive the economy. | Начиная с 1997 года после подписания Соглашения о мире Правительство Республики Таджикистан начало реализацию программ, направленных на восстановление экономики. |
| This indicates that the level of risk management was fairly consistent in 2004-2005, following a major improvement. | Эти данные свидетельствуют о том, что в 2004 - 2005 годах после значительного улучшения показателей уровень управления рисками оставался относительно стабильным. |
| The representative of Germany said that his country had restarted the ratification procedure following legislative elections. | Представитель Германии сообщил, что после проведения парламентских выборов его страна возобновила процедуру ратификации. |
| The Executive Board will assess the experience in using the modified approach following its first year of operation. | Исполнительный совет будет производить оценку опыта, накопленного в области использования видоизмененного подхода, по истечении первого года после его принятия. |
| The initial relief work following the December 2004 tsunami tragedy has been surpassed by longer-term reconstruction and rehabilitation efforts. | После принятых чрезвычайных мер вслед за трагедией цунами в декабре 2004 года в стране начались долгосрочная реконструкция и восстановление. |
| With regard to vetting, MONUC is intending to assist the authorities in implementing serious vetting programmes following the forthcoming elections. | В области проведения проверок МООНДРК предполагает оказать помощь органам власти в осуществлении программ серьезной проверки после завершения предстоящих выборов. |
| Presently many states are in transition from a war situation after having signed peace accords following wars or conflicts. | В настоящее время многие государства находятся на переходном послевоенном этапе после подписания мирных соглашений по окончании войн или конфликтов. |
| In line with this recommendation, the following paragraphs summarize major developments, which have taken place since the third session of the Committee. | В соответствии с этой рекомендацией в приводимых ниже пунктах резюмируются основные события, имевшие место после проведения третьей сессии Комитета. |