The matter is further complicated by the historical legacy of multiple legal transition processes related to property following the dissolution of the Soviet Union. |
Проблема усугубляется историческим наследием многочисленных реорганизаций правовой системы, касающейся собственности, после распада Советского Союза. |
To this end, the Co-Chairs invited delegations to engage in a vigorous exchange of views, following a statement from the President. |
Для выполнения этой задачи после заявления Председателя сопредседатели пригласили делегации к активному обмену мнениями. |
Tunisian youth were also instrumental in protecting their families, neighbourhoods and villages in the difficult days following the revolution. |
Молодежь Туниса также сыграла важную роль в защите своих семей, жилых районов и деревень в трудные дни после революции. |
Hybrid models were developed following the failures of models imported into developing countries. |
После провалов моделей, импортированных развивающимися странами, были разработаны гибридные модели. |
The STIP Review of Ghana, which was undertaken in collaboration with the World Bank, will be published following peer review and clearance. |
Обзор НТИП Ганы, проведенный в сотрудничестве со Всемирным банком, будет опубликован после проведения коллегиального экспертного обзора и проверки. |
The policy guidance is currently being revised to make it more practical following a review by the senior management team in October 2010. |
Политические рекомендации в настоящее время пересматриваются, чтобы сделать их более практичными после рассмотрения старшим руководством в октябре 2010 года. |
I also spoke directly with Daw Aung San Suu Kyi immediately following her release. |
Я также непосредственно беседовал с г-жой Аун Сан Су Чжи сразу же после ее освобождения. |
The decade-long declining trend in the voluntary return of refugees continued, following the conclusion of several major voluntary repatriation operations. |
Десятилетняя тенденция к сокращению числа добровольно возвращающихся домой беженцев продолжилась после завершения ряда крупных операций по добровольной репатриации. |
The election of 18 members of the Council will take place immediately following this by-election. |
Выборы 18 членов Совета состоятся сразу же после этих довыборов. |
Unfortunately, the situation is at a stalemate following two decades of sterile peace talks that have not led to the expected settlement. |
К сожалению, ситуация зашла в тупик после двадцати лет бесплодных мирных переговоров, которые не привели к ожидаемому урегулированию. |
The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval. |
В тендерной документации указывается предполагаемый срок, требующийся для получения утверждения после направления уведомления об акцепте. |
The Chairperson said that it had been decided to give priority to that question following representations by States and non-governmental organizations. |
Председатель говорит, что было решено придать первоочередное значение этому вопросу после представлений, сделанных государствами и неправительственными организациями. |
However, unlike RID/ADR, the description of the placard following the diagram does not contain an additional restriction. |
В отличие от МПОГ/ДОПОГ описание информационного табло, которое следует после рисунка, не содержит дополнительного ограничения. |
A full list of changes required will be assembled following the adoption of the approach suggested. |
Полный перечень необходимых изменений будет подготовлен после принятия предложенного подхода. |
Such notifications should be issued within a specified time following the submission of data required for risk assessment. |
Такие уведомления должны направляться в установленные сроки после представления данных, необходимых для оценки риска. |
A contact group, to be established, will hold a brief organizational meeting immediately following the opening plenary. |
Будет создана контактная группа, которая проведет краткое организационное совещание сразу же после первого пленарного заседания. |
This report provides additional information following an intersessional meeting on sustainable consumption and production held on 13 and 14 January 2011 in Panama. |
В этом докладе приводится дополнительная информация, подготовленная после межсессионного совещания по вопросам устойчивого потребления и производства, состоявшегося 13 и 14 января 2011 года в Панаме. |
In the years following the adoption of the two landmark documents, small island developing States have faced challenges in their implementation. |
В течение периода, последовавшего после принятия двух исторических документов, малые островные развивающиеся государства столкнулись с проблемами в их осуществлении. |
After consultation with the Bureau, the following information can be made available on the arrangements for the Cancun conference. |
З. После консультаций с Президиумом можно представить следующую информацию об организационных мероприятиях для Канкунской конференции. |
The Party is to provide any required clarifications to the review team no later than 3 weeks following the request. |
Сторона должна предоставить любые затребованные пояснения группе по рассмотрению не позднее, чем через три недели после поступления такого запроса. |
Any infringement of these guidelines for participation would normally be resolved following consultations between the secretariat and the responsible organizations and individuals. |
Любая проблема, связанная с нарушением этих руководящих принципов участия, как правило, решается после проведения консультаций между секретариатом и ответственными организациями и частными лицами. |
Aruba introduced its own Copyright Ordinance following its acquisition of separate status within the Kingdom of the Netherlands on 1 January 1986. |
После получения отдельного статуса в составе Королевства Нидерландов 1 января 1986 года в Арубе было введено в действие собственное Национальное постановление об авторских правах. |
These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. |
Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
It also provides emergency, rehabilitation and reconstruction assistance following natural disasters and conflicts. |
Организация также оказывает чрезвычайную помощь и помощь в реабилитации и восстановлении после стихийных бедствий и конфликтов. |
He therefore hoped that, following its consideration by all delegations, the draft Final Document would meet with their approval. |
Поэтому Председатель надеется, что после его рассмотрения всеми делегациями проект заключительного документа получит их одобрение. |