On 31 March 1921, following the establishment of the Soviet rule, the Soviet Socialist Republic of Abkhazia was proclaimed. |
31 марта 1921 года после установления Советской власти была провозглашена Абхазская Советская Социалистическая Республика. |
Most United Nations personnel were relocated from Homs on 8 June, following the deterioration of security conditions owing to fighting in Al-Qusayr. |
После ухудшения условий безопасности вследствие боевых действий в Эль-Кусайре большинство сотрудников 8 июня были переведены из Хомса. |
Tunisia adopted a national literacy plan in 1992 following the Jomtien Conference, but it yielded little in terms of quantitative results. |
В 1992 году, после Джомтьенской конференции, Тунис принял национальный план обеспечения грамотности, но этот план не дал значительных количественных результатов. |
It is expected that, following the resumption of the substantive negotiations, the process will continue at a reinvigorated pace. |
Ожидается, что после возобновления предметных переговоров этот процесс будет продолжаться ускоренными темпами. |
The recovery in world trade following the financial crisis lost momentum in 2012. |
В 2012 году резко затормозился подъем мировой торговли, который наблюдался после финансового кризиса. |
In addition, Government authorities and community leaders revived a local reconciliation committee initially established in October 2009 following previous clashes, after which tensions eased. |
Кроме того, благодаря усилиям правительственных органов и руководителей общин возобновил деятельность местный комитет по примирению, первоначально созданный в октябре 2009 года после предыдущих столкновений, после чего напряженность ослабла. |
In doing so, the Deputy Minister has adopted a proposal by EULEX to clarify the issue following due legal process. |
При этом заместитель министра согласился с предложением ЕВЛЕКС выступить с разъяснениями по этому вопросу после того, как будут соблюдены надлежащие правовые процедуры. |
I took part in this meeting, which was my first international trip following my inauguration on 15 October 2012. |
Я приняла участие в этом мероприятии, которое стало моей первой международной поездкой после вступления в должность 15 октября 2012 года. |
However, in the days following the coup, the situation on the ground deteriorated further. |
Однако в последующие дни после переворота ситуация на местах лишь усугубилась. |
Lebanese political leaders held two meetings of the National Dialogue following the Baabda Declaration of 11 June. |
После принятия 11 июня Баабдской декларации руководители политических партий Ливана провели два заседания в рамках политического диалога. |
[19] Col. Mutebutsi has been in Rwanda since 2004, following his brief takeover of Bukavu. |
[19] С 2004 года, после непродолжительного захвата Букаву, полковник Мутебутси находится в Руанде. |
There were initial delays in handling requests following the parliamentary elections in June and the appointment of a new Government in July. |
На начальном этапе были задержки в рассмотрении запросов после парламентских выборов в июне и назначения нового правительства в июле. |
The Council previously visited in November 2007 following the first presidential and parliamentary elections since the restoration of independence. |
Предыдущая миссия Совета посетила страну в ноябре 2007 года после первых президентских и парламентских выборов с момента восстановления независимости. |
For example, we deployed an all-female contingent serving as a female formed police unit in Haiti following the devastating earthquake there. |
Например, мы развернули состоящее исключительно из женщин сформированное полицейское подразделение в Гаити после произошедшего там разрушительного землетрясения. |
I commend the leadership and efforts of the United Kingdom for sustaining international support for Somalia following the London conference. |
Я приветствую ведущую роль и усилия Соединенного Королевства в области оказания международной поддержки Сомали после проведения Лондонской конференции. |
Most of the job gains following the crisis have been low paying and lacking in benefits. |
Основная часть созданных после кризиса рабочих мест характеризуется низкой оплатой и отсутствием льгот. |
Subsequent to this ratification, the Republic of Argentina submitted only one official diplomatic protest regarding the Falkland Islands during the following 90 years. |
В течение 90 лет после ее ратификации Аргентинская Республика лишь однажды заявила официальный дипломатический протест по поводу Фолклендских островов. |
Revised asset guidance with regard to physical verification and other key areas has been issued, following the IPSAS opening balance review. |
После проверки данных об остатках средств на начало периода по МСУГС были изданы пересмотренные рекомендации в отношении физической проверки и других ключевых вопросов. |
A system for participatory medical coverage will then be put in place, following a study currently under way. |
Затем, после завершения проводящегося в настоящий момент исследования, будет введена система медицинского страхования на долевой основе. |
The following States signed and/or ratified the Treaty after the date of issuance of the main report. |
После опубликования основного доклада Договор подписали и/или ратифицировали следующие государства. |
The presidential elections of 2001 were the first to be contested following the 1996 referendum. |
Президентские выборы 2001 года были первыми выборами, которые проводились после референдума в 1996 году. |
These provisions were widely used in criminal cases brought against some of the participants in events following the election in 2010. |
Эти положения широко применялись в уголовных делах, возбужденных против некоторых участников событий, имевших место после выборов в 2010 году. |
A survey was distributed at Headquarters following the videoconference. |
После видеоконференции в Центральных учреждениях был распространен опросный лист. |
Several hundred people were arrested during the protests following the presidential elections of 2009. |
Во время акций протеста после президентских выборов 2009 года было арестовано несколько сот человек. |
Entities are not required to recognize property, plant and equipment for five years following the adoption of IPSAS. |
Организации не обязаны принимать к учету основные средства в течение пяти лет после перехода на МСУГС. |