A new initiative was undertaken in the Investigations Division following the confirmation of the indictment of Slobodan Milošević. |
После утверждения обвинительного заключения в отношении Слободана Милошевича в Следственном отделе началось осуществление новой инициативы. |
Disciplinary measures were imposed in January 2002, following the waiver of referral to a Joint Disciplinary Committee. |
В январе 2002 года после отказа от передачи дела на рассмотрение Объединенного дисциплинарного комитета были приняты дисциплинарные меры. |
They wished to hear the Mission's impressions following its visit to the Territory and to have an opportunity for community members to express their views. |
Представители общины хотели ознакомиться с мнениями Миссии после ее визита в Территорию и получить возможность высказать свои соображения. |
Within a few days following the referendum, the Navy had resumed the bombing with even greater intensity. |
Через несколько дней после референдума ВМС Соединенных Штатов возобновили бомбометания с еще большей интенсивностью. |
Most recently, some 20,000 Angolans have spontaneously returned to their country following the cease-fire agreed in April 2002. |
В самое последнее время приблизительно 20000 ангольцев добровольно возвратились в свою страну после достижения в апреле 2002 года договоренности о прекращении огня. |
All States would be called upon to give favourable consideration to those recommendations of the Conference immediately following their submission. |
Ко всем государствам будет также обращена просьба положительно рассматривать эти рекомендации Конференции сразу же после их предоставления. |
Let us not lose our solidarity and the determination to take joint action that took hold of us following 11 September. |
Давайте же сохраним нашу солидарность и решимость предпринимать совместные действия, которую мы ощутили после 11 сентября. |
The Working Group considered the following paragraph: "There shall be no modifications to the evaluation criteria after the initial proposals are submitted. |
Рабочая группа рассмотрела следующий пункт: "После представления первоначальных предложений никакие изменения критериев оценки не допускаются. |
No doubt, following this Mission, next year's meetings of the Special Committee would include lively discussion on Tokelau. |
Нет сомнений в том, что после проведения этой миссии на заседаниях Специального комитета в следующем году Токелау станет объектом активных обсуждений. |
Also, immediately following this meeting, two videotapes will be screened in this Chamber. |
Далее, сразу же после завершения заседания, в этом зале будут показаны два видеофильма. |
Political parties must submit the plans to the Office for Equal Opportunities, within three months following their adoption. |
Политические партии должны представлять эти планы Управлению по вопросам равных возможностей в течение трех месяцев после их принятия. |
The poorest consumers would normally be eligible to receive support following the price reform. |
После проведения реформы цен наиболее неимущие потребители обычно могли бы получать право на поддержку. |
This law was passed following a broad mobilization of the respective working class. |
Данный Закон был принят после проведения широкой просветительской работы среди соответствующего класса трудящихся. |
Responding to the query about the minimum wage, she said that the Government had signed an agreement following discussions in Geneva. |
Отвечая на вопрос о минимальной заработной плате, она говорит, что правительство подписало соглашение после дискуссий в Женеве. |
That would be a much more effective tool than intervention following the outbreak of a conflict. |
Подобный инструмент был бы более эффективным, чем вмешательство после возникновения конфликта. |
Activities such as land clearing for agricultural purposes have been a cause of catastrophic landslides following periods of heavy rain. |
Такие виды деятельности, как вырубка лесов под сельскохозяйственные угодья, являются причиной катастрофических оползней после продолжительных ливневых осадков. |
Given our previous disappointment following Khartoum's violations of many peace agreements, the international community may well understand our suspicions. |
Принимая во внимание наши обманутые надежды после того, как Хартум нарушил многие мирные соглашения, международное сообщество, возможно, хорошо понимает нашу подозрительность. |
A hearing shall normally be held following an appeal against an administrative decision imposing a disciplinary measure. |
Слушания обычно проводятся после апелляции на административное решение, предусматривающее принятие дисциплинарных мер. |
In addition, following a lengthy marriage, the prospective spousal contribution is, as a rule, now determined without a time limitation. |
Кроме того, после продолжительного брака предполагаемый взнос супруга теперь, как правило, определяется без учета фактора времени. |
Mr. Vigny said his delegation had voted in favour of the draft resolution following long and difficult negotiations. |
Г-н Виньи говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции после длительных и трудных переговоров. |
Fourthly, genocide took place in Rwanda following decades of deficient politics and deficient governance. |
В-четвертых, геноцид произошел в Руанде после десятилетий неадекватной политики и неадекватного правления. |
The prevalence and incidence remain low in the Nordic countries, following wide-scale screening programmes in the 1970s. |
Его распространенность и заболеваемость им остаются низкими в скандинавских странах после осуществления в 70-е годы широкомасштабных программ скрининга населения. |
This volume contains negotiating texts submitted by the President to the Conference at the ninth plenary meeting following informal consultations. |
Данный том содержит предназначенные для переговоров тексты, представленные Председателем Конференции на девятом пленарном заседании после неофициальных консультаций. |
The successful disarmament of the combatants by UNMIL is about to resume, following the construction of containment sites. |
Успешный процесс разоружения комбатантов МООНЛ вскоре вновь начнется после строительства объектов для сбора оружия. |
The Minister of Justice, following approval by the cabinet, unveiled in August 2002 a detailed plan for the long-awaited reform of the judiciary. |
Министр юстиции после одобрения кабинетом обнародовал в августе 2002 года подробный план давно ожидаемой реформы судебной системы. |