His Government was committed to better monitoring of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, which had re-emerged following the financial crisis. |
Правительство его страны обязуется тщательнее следить за проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, участившимися после финансового кризиса. |
Five million women are estimated to suffer disability due to the complications following an unsafe abortion. |
Согласно оценкам, 5 миллионов женщин становятся инвалидами в результате осложнений после небезопасных абортов. |
Based on incomplete data for 2010, seizures of methamphetamine appear to have declined, following sustained increases in previous years. |
Судя по неполным данным за 2010 год, объем изъятий метамфетамина, как представляется, сократился, после того как в предыдущие годы он постоянно увеличивался. |
Incomplete data for 2010 suggest that, following a significant decline in opium production in Afghanistan, seizures of opium declined significantly. |
Судя по неполным данным за 2010 год, после существенного сокращения производства опия в Афганистане объем изъятий опия значительно уменьшился. |
The recommended option following the trials and studies is to convey all remaining harbour sewage to Stonecutters Island for centralised treatment. |
Рекомендованный вариант после проведенных испытаний и исследований состоит в том, чтобы перевести все остающиеся в гавани стоки на остров Стоункаттерс для централизованной очистки. |
The organization has been also implementing emergency relief following the great east Japan earthquake of 11 March 2011. |
Организация также оказывает чрезвычайную помощь после сильного землетрясения на востоке Японии 11 марта 2011 года. |
In 2010 and 2011, the organization participated in the Bureau meetings following the ordinary sessions of the UNESCO General Conference. |
В 2010 и 2011 годах после завершения очередных сессий Генеральной конференции ЮНЕСКО организация содействовала организации совещаний ее бюро. |
The Bureau of the Council will propose the date of the meeting, following consultations with Member States and relevant international organizations. |
Президиум Совета предложит дату проведения этого совещания после консультаций с государствами-членами и соответствующими международными организациями. |
The Sudan is in a particular situation, since it lost about 50 per cent of Government revenue following the secession of South Sudan. |
Судан оказался в особом положении, поскольку после отделения Южного Судана лишился порядка 50 процентов поступлений в государственный бюджет. |
The plan was finalized following the 25th Steering Committee meeting, which was held in September 2011. |
Этот план был окончательно доработан после 25 совещания Руководящего комитета, состоявшегося в сентябре 2011 года. |
The 2011 Census was cancelled, however, following a major earthquake in Christchurch. |
Однако перепись 2011 года была отменена после крупного землетрясения в Крайстчерче. |
The steps taken by the Minister of the Interior following the events of 11 September 2001 had been fully in line with the relevant legal provisions. |
Меры, принятые Министерством внутренних дел после событий 11 сентября 2001 года, полностью отвечали соответствующим правовым нормам. |
In fact, the very few such schools that existed had only been permitted to open following persistent lobbying by Crimean Tatar parents and teachers. |
Фактически существование очень незначительного числа таких школ разрешено только после лоббирования родителей и преподавателей из числа крымских татар. |
Closure memorandum (following preliminary assessment, where allegation not substantiated) |
Меморандум о закрытии дела (после предварительной оценки, по результатам которой обвинения были признаны необоснованными) |
In 2010, following an in-depth review, UNICEF introduced benchmarks for capacity development as standards to achieve in all country programmes of cooperation. |
В 2010 году, после проведения углубленного обзора, ЮНИСЕФ установил контрольные показатели укрепления потенциала, ставшие стандартами, выполнение которых необходимо обеспечить во всех страновых программах сотрудничества. |
The comprehensive reviews were done in line with the recommendations of the G20 report following the crisis. |
Такой всесторонний анализ был проведен в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Группы 20, представленном после кризиса. |
His delegation supported the establishment of a working group following preparatory work by the secretariat, including the holding of colloquiums. |
Делегация страны оратора поддерживает создание рабочей группы после проведения Секретариатом подготовительной работы, включая коллоквиумы. |
Several countries in Eastern Europe experienced rising levels of homicide until the end of the 1990s and a following steady decline after 2002. |
В ряде стран Восточной Европы отмечалось увеличение уровней убийств до конца 90-х годов прошлого века и последующее уверенное сокращение этих показателей после 2002 года. |
For instance, violence against women and girls may begin or increase during pregnancy and following the birth of children. |
В частности, поводом для совершения насилия в отношении женщин и девочек или его усиления может послужить период беременности и период после рождения детей. |
To our knowledge, there has been no parallel process for facilitating discussions with civil society following the Special Rapporteur's report. |
Насколько нам известно, после опубликования доклада Специального докладчика никаких параллельных процессов в целях его обсуждения с гражданским обществом не осуществлялось. |
A detailed report will be prepared during the two weeks following the meeting and will be sent for comments to all participants. |
Подробный доклад будет подготовлен в течение двух недель после сессии и разослан для замечаний всем участникам. |
Censuses and Survey reports are published following their conduct. |
Отчеты о переписях и обследованиях публикуются после их проведения. |
Such potential functions need to be developed following discussion of the work programme and would be implemented under the direction of the Plenary. |
Такие потенциальные функции необходимо будет определить после обсуждения программы работы, и они будут выполняться под руководством Пленума. |
The annual report was very brief, as it covered only the first few months following the signing of the contract with the Authority. |
Годовой отчет был весьма кратким, так как охватывал только первые несколько месяцев, прошедших после подписания контракта с Органом. |
The remaining two columns describe steps in the disbursement process following formal approval of the project. |
В остальных двух колонках описываются этапы процесса выделения средств после окончательного утверждения проекта. |