The system was agreed upon following extensive consultations with the Association for Defence Counsel. |
Система была согласована после проведения широких консультаций с Ассоциацией адвокатов защиты. |
Those communications were subsequently dispatched, following their approval by the Committee. |
После утверждения этих сообщений Комитетом они были разосланы. |
The Working Group received information following the urgent action case sent concerning the human rights defender who disappeared on 18 October. |
После сообщения, направленного в соответствии с процедурой незамедлительных действий, Рабочая группа получила информацию о случае, касающемся правозащитника, который исчез 18 октября. |
She wondered whether Gabon had received any significant international assistance following the Beijing Conference, in particular from the G-8 countries. |
Она хотела узнать, получил ли Габон какое-либо международное содействие в период после Пекинской конференции, в частности от стран "Группы восьми". |
It also reports on the advancements of early warning systems following the Indian Ocean tsunami. |
В нем также говорится о прогрессе в создании систем раннего предупреждения в период после цунами в Индийском океане. |
The idea of introducing a probationary period following a promotion, which had been discussed on previous occasions, was explored further. |
Было продолжено рассмотрение идеи установления испытательного срока после повышения в должности, которая уже неоднократно обсуждалась ранее. |
This will be introduced following consultation with the staff representative bodies. |
Эта политика будет введена в действие после консультаций с органами представителей персонала. |
Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest. |
Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору. |
This is offset by an anticipated increase in income from document reproduction services following the installation of new printing facilities. |
Это компенсируется ожидаемым увеличением поступлений в виде оплаты услуг по размножению документов после установки нового типографского оборудования. |
Tokelau's public services are being restructured, following the adoption of a report of a commission of inquiry in early 2004. |
После принятия доклада Комиссии по расследованию в начале 2004 года изменяется структура осуществления публичных функций. |
The transition from relief to development following both violent conflict and disasters associated with natural hazards is complex. |
Переход от оказания помощи к развитию после как ожесточенных конфликтов, так и опасных стихийных бедствий осуществить непросто. |
We believe the presence of the United Nations system will foster confidence and guarantee stability during the critical months following its withdrawal. |
Мы считаем, что присутствие системы Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению доверия и гарантировать стабильность в течение крайне важных месяцев после ухода Миссии. |
It often happened that, following the end of a conflict, the humanitarian situation remained very worrying. |
После урегулирования конфликта часто сохраняется крайне неблагоприятная гуманитарная ситуация. |
That was the only choice it had in order to avoid mass deportation and massacre following its peaceful quest for self-determination. |
Это является для него единственной возможностью избежать массовой депортации и убийств после выражения им мирного стремления к самоопределению. |
Nepal had become a member of WTO following a lengthy negotiation process. |
Непал стал членом ВТО после продолжительного процесса переговоров. |
His delegation also expressed its willingness to have an in-depth bilateral discussion with the United States following the Special Rapporteur's visit. |
Китайская делегация также выражает готовность провести углубленную двустороннюю дискуссию с Соединенными Штатами после поездки Специального докладчика. |
A recorded vote was taken on the proposed insertion of a new subparagraph following paragraph 15 (c). |
Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению о включении нового подпункта после пункта 15 с). |
The Chairman announced that following the three presentations to be made on the item, there would be an interactive dialogue with the presenters. |
Председатель объявляет, что после трех выступлений по пункту повестки дня будет организован интерактивный диалог с участием докладчиков. |
The Committee might wish to revert to the matter following the five-year review of the outcome of the Millennium Summit in September 2005. |
Комитет, возможно, пожелает вернуться к этому вопросу после пятилетнего обзора хода осуществления решений Саммита тысячелетия в сентябре 2005 года. |
Immediately following the establishment of the Government, we therefore adopted bold measures and initiatives in various sectors. |
Поэтому сразу же после создания правительства мы одобрили смелые меры и инициативы в различных секторах. |
I am privileged to address the Assembly on behalf of the new Albanian Government, which took office following recent parliamentary elections. |
Я имею честь выступать перед Ассамблеей от имени нового албанского правительства, сформированного после недавних парламентских выборов. |
The bulk of United Nations peacekeeping operations are in Africa, following peace agreements that are at various stages of implementation. |
Основная часть операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляется в Африке после заключения мирных соглашений, которые находятся на различных стадиях осуществления. |
The period following the 2003 decolonisation seminar in Anguilla was an example of how inaction could produce disillusionment. |
Период после состоявшегося в Ангилье в 2003 году семинара по деколонизации может служить примером того, как бездействие порождает разочарование. |
For more than 60 years following the Second World War, the international reaction to the commission of the most serious crimes was limited. |
На протяжении более 60 лет после завершения Второй мировой войны реакция международного сообщества на совершение самых тяжких преступлений была ограниченной. |
We are indeed grateful to all those who assisted us in the relief phase following the tsunami. |
Мы по-настоящему признательны всем тем, кто оказал нам чрезвычайную гуманитарную помощь на этапе непосредственно после цунами. |