Such programmes have been developed in Pakistan during the reporting period, following the earthquake in 2005. |
В течение отчетного периода такие программы были разработаны в Пакистане после землетрясения в 2005 году. |
It should be stated that they have one year following elections to draw up action plans. |
Следует заметить, что они имеют в своем распоряжении один год после выборов на разработку планов действий. |
In recent weeks, displacements have increased following worsening violence and bloody clashes between Government troops and insurgents in Mogadishu. |
В последние недели возросли масштабы перемещения людей после эскалации насилия и кровопролитных столкновений между правительственными войсками и повстанцами в Могадишо. |
The Committee subsequently approved the draft resolution without a vote at the same meeting, following the debate on the question. |
Впоследствии Комитет на том же заседании после дискуссии по данному вопросу принял проект резолюции без голосования. |
Press releases were issued prior to his visit as well as following his final press conference. |
До его визита, а также после его заключительной пресс-конференции были изданы соответствующие пресс-релизы. |
That paragraph had come to the attention of the people of Gibraltar following the Cuba seminar. |
Это положение попало в поле зрения народа Гибралтара уже после кубинского семинара. |
A legislative council would be established following elections in which any Moroccan citizen resident in Western Sahara could take part. |
После выборов будет создан законодательный совет, членом которого может стать любой марокканский гражданин, проживающий в Западной Сахаре. |
The provision of hazard pay allowance was reinstated effective 16 January 2006, following violent incidents in the mission. |
Однако с 16 января 2006 года после инцидентов в районе действия миссии, связанных с проявлением насилия, выплата этой надбавки была восстановлена для всех сотрудников. |
The Court reached no decision other than to schedule a public hearing, following which it would reconsider the issues at stake. |
Суд не пришел ни к какому решению помимо того, чтобы запланировать проведение общественных слушаний, после которых он вернется к рассмотрению этого вопроса. |
The secretariat will meet with the ILO following the third session to explore further cooperation. |
Представители секретариата встретятся с представителями МОТ после третьей сессии для изучения вопроса о дальнейшем сотрудничестве. |
Discussions following the appointment of a Chief Election Commissioner in October 2006 considerably clarified the assistance required by the Election Commission. |
В ходе обсуждений, проведенных после назначения главного комиссара по выборам в октябре 2006 года, были в значительной мере уточнены вопросы помощи, требующейся Избирательной комиссии. |
To that end, the consultative process should begin immediately following adoption of the draft resolution. |
С этой целью консультативный процесс должен начаться немедленно после принятия проекта резолюции. |
The Commission would proceed to the second reading of the draft articles following receipt of comments by Governments and international organizations. |
Комиссия должна приступить ко второму чтению проектов статей после получения замечаний от правительств и международных организаций. |
The Chamber of Deputies discussed the case at its proximate session following the parliamentary holiday. |
Палата депутатов обсудила данный вопрос на своей сессии, состоявшейся сразу же после парламентских каникул. |
All the above-mentioned lawyers were released on 22 February 1999, following their interrogation, their cases being continued. |
Все вышеупомянутые адвокаты были освобождены 22 февраля 1999 года после допроса, однако их дела не были прекращены. |
However, following their interrogation, they were released on 17 February 1999. |
Однако после допроса 17 февраля 1999 года они были освобождены. |
State television has clamped down on all time slots opened up during the Mobutu era, following the 1991/1992 National Sovereign Conference. |
На государственном телевидении закрыты все каналы, созданные после проведения в эпоху Мобуту Национальной суверенной конференции 1991-1992 годов. |
Disappearance of Mulinda Habi Buganza, Joseph and Dada following their arrest by the Rapid Intervention Police (PIR). |
Исчезновение Мулинды Хаби Буганзы, Жозефа и Дады после их ареста сотрудниками ПБР. |
Improve evidence collection in current operations, proceeding with indictments following military actions. |
Улучшение деятельности по сбору данных в ходе осуществляемых операций для предъявления обвинений после проведения военных акций. |
An interdepartmental Racial Attacks Group was established in 1987 following the 1986 Home Affairs Committee Report on racist attacks. |
После опубликования в 1986 году доклада Комитета по внутренним делам, касающегося расистских нападений, в 1987 году была создана межведомственная Группа по проблемам расовых нападений. |
Disappearance of Nganga Banaba and Taty following their arrest by soldiers. |
Исчезновение Нганги Банабы и Тати после их ареста военнослужащими. |
The questions had been removed following an intervention by the President of France, who had labelled them scandalous and unlawful. |
Эти вопросы были исключены после вмешательства президента Франции, который охарактеризовал их как провокационные и неправомерные. |
The European Union demands it be simultaneously introduced into all three French Pacific Territories following the formally expressed wish of their Governments. |
Европейский союз требует, чтобы евро было введено в обращение одновременно во всех трех французских тихоокеанских территориях после того, как их правительства официально заявят о том, что они желают этого. |
Rai Uno broadcasts, too, have reportedly been frequently suspended for several months following criticism of Tunisian policy. |
Согласно сообщениям, передачи "Раи уно" также прерывались на несколько месяцев после появления критических материалов в отношении тунисской политики. |
On 27 March, the Monitoring Mechanism suspended its activities following preconditions put forward by the FNL representatives. |
27 марта Комитет по наблюдению приостановил свою деятельность после того, как представители НСО выдвинули ряд предварительных условий. |