| In the years following the evaluation, it will receive a progress report on the implementation of recommendations. | В годы после оценки она будет получать доклад о ходе осуществления рекомендаций. |
| This practice was established following consultations with media representatives accredited to the Palais des Nations and journalists from major media organizations worldwide. | Такая практика установилась после консультаций с представителями СМИ, аккредитованными при Дворце Наций, и журналистами крупнейших мировых медийных организаций. |
| Thus, a party to the Rotterdam Convention would be expected to submit notifications under Article 5 following its implementation of controls on these chemicals. | Таким образом, ожидается, что после выполнения ею мер регулирования в отношении этих химических веществ, Сторона Роттердамской конвенции направит уведомление в соответствии со статьей 5. |
| A number of questions were raised following Mr. Arndt's presentation. | После доклада г-на Арндта был поднят ряд вопросов. |
| PFOS is reported to be well absorbed following oral administration. | Сообщается, что ПФОС хорошо всасывается после перорального приема. |
| Avoid entering the treated plot (people, animals) during the 24 hours following the treatment. | Не входите на обработанный участок (относится к людям и животным) в течение 24 часов после обработки. |
| After the impact of the vehicle the following three measures demonstrate that the systems are safe. | После столкновения транспортного средства должно быть обеспечено соответствие по следующим трем критериям, которые подтверждают безопасность его систем. |
| A hydrogen storage system shall not leak during the following sequence of tests, which are illustrated in Figure 3. | Система хранения водорода не должна давать утечки после проведения серии испытаний, показанной на рис. З. |
| The cost breakdown documents had only become available following certain tendering processes. | Документы о разбивке расходов появились только после проведения определенных тендеров. |
| The objective of a truth and reconciliation commission would be to re-establish balance in society following the conflict. | Задача комиссии по установлению истины и примирению будет состоять в том, чтобы установить баланс в обществе в период после окончания конфликта. |
| The Board of Auditors' management letter following the consultations is expected in due course. | Как ожидается, в надлежащие сроки после проведения консультаций будет получено письмо руководства Комиссии ревизоров. |
| These measures and timetables become binding on the 180th day following the notification date for the parties that have not voiced any objections. | Данные меры и сроки становятся обязательными на 180-е сутки после даты уведомления сторон, не высказавших каких-либо возражений. |
| Such functions need to be developed following discussion of the work programme. | Такие функции необходимо разработать после обсуждения программы работы. |
| Such potential functions need to be developed following discussion of the work programme and would be implemented under the direction of the plenary. | Такие потенциальные функции, которые будут осуществляться под руководством пленума, следует разработать после обсуждения программы работы. |
| These stockpiles have largely been destroyed following the coming into force of the PFOS Regulations in 2008. | Эти запасы были в значительной степени ликвидированы после вступления в силу в 2008 году регламентационного постановления, касающегося ПФОС. |
| The situation has worsened of late, following the unprecedented escalation of threats to the country's national security. | Недавно ситуация ухудшилась после беспрецедентного обострения угроз для безопасности страны. |
| The Mission also intensified air reconnaissance operations and sent integrated assessment missions following the violence. | Кроме того, Миссия активизировала воздушные разведывательные операции и после вспышки насилия направила миссии по комплексной оценке ситуации. |
| It is anticipated that at least three Commissioners will be appointed by mid-January 2012 following the inauguration of the Head of State. | Предполагается, что по крайней мере три комиссара будут назначены к середине января 2012 года после вступления в должность главы государства. |
| Full deployment of staff is expected following the construction of sufficient accommodation that meets minimum security standards. | Развертывание всей утвержденной численности персонала планируется осуществить после того, как будет сооружено достаточно жилых помещений, отвечающих минимальным стандартам безопасности. |
| There was an exchange of views by Council members following the briefing. | После брифинга члены Совета провели обмен мнениями. |
| Delegations also expressed concerns over transnational and organized crime in view of the drawdown of the MINUSTAH formed police unit capacity following its mandate renewal. | Делегации выразили также озабоченность по поводу транснациональной и организованной преступности, учитывая сокращение численности сформированного полицейского подразделения в составе МООНСГ после продления ее мандата. |
| The Team has also updated a narrative summary following a review conducted by the Ombudsperson that recommended continued listing. | Группа обновила также одно резюме с изложением оснований после проведения Омбудсменом обзора, по итогам которого было рекомендовано сохранить позицию в перечне. |
| In "Puntland", relations improved between the media and the administration following the release of imprisoned journalists. | В «Пунтленде» после освобождения находящихся под стражей журналистов улучшились отношения между средствами массовой информации и администрацией. |
| Nearly 250 additional hostages have been taken since the resumption of piracy operations in the fall of 2010, following the monsoon season. | После возобновления пиратской деятельности осенью 2010 года после сезона муссонов в заложники было взято еще почти 250 человек. |
| The Chadian forces stayed to secure the area around Birao until 14 February, following the elections. | Подразделения вооруженных сил Чада оставались для обеспечения безопасности в районе вокруг Бирао до 14 февраля уже после проведения выборов. |