We will maintain this commitment over the years following independence. |
Мы сохраним такую приверженность на многие годы и после достижения независимости. |
The alternative development activities of UNDCP in the Wa region were revised in January 2001 following an external evaluation. |
Деятельность ЮНДКП в области альтернативного развития в районе Ва в январе 2001 года была пересмотрена после проведения внешней оценки. |
The secretariat published the "Role of the Economic Dimension in Conflict Prevention" following the joint UNECE-OSCE conference held in Villars in November 2001. |
Секретариат опубликовала оклад "Роль экономического измерения в деле предупреждения конфликта в Европе" после совместной конференции ЕЭК ООН-ОЭСР, состоявшейся в Вилларе в ноябре 2001 года. |
In April 2001, following severe fighting on the outskirts of Bujumbura, UNICEF established an emergency mine-awareness programme for the displaced population. |
В апреле 2001 года после ожесточенных боев на окрестностях Бужумбуры ЮНИСЕФ учредил чрезвычайную программу информирования перемещенных лиц о минной опасности. |
Several issues remained unresolved following a discussion of the definition of 'pollutant' in paragraph 6. |
Несколько вопросов остались нерешенными после обсуждения определения "загрязнителя" в пункте 6. |
The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. |
Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
Numerous sources attest that, following the collapse of Assyria, the Assyrians were neither annihilated nor assimilated. |
Многочисленные источники свидетельствуют о том, что после падения Ассирии, ассирийцы не были уничтожены или ассимилированы. |
The Commission may investigate an alleged violation of rights and freedoms either on its own prerogative or following a complaint. |
Комиссия может расследовать предполагаемое нарушение прав и свобод по своей собственности инициативе или после получения жалобы. |
By its resolution 687, the Security Council created an indemnification fund for damages and harm caused following the invasion of Kuwait. |
В резолюции 687 Совета Безопасности предусматривается создание фонда для компенсации ущерба и вреда после вторжения в Кувейт. |
Nationalization is granted by a decree following an investigation. |
Натурализация предоставляется в соответствии с декретом после предварительной проверки. |
The Special Representative is advised that approximately 5,000 persons of all ethnicities remain missing and presumed dead following the conflict in Kosovo in 1999. |
Специальному представителю известно, что после конфликтов в Косово в 1999 году примерно 5000 человек из всех этнических групп по-прежнему числятся пропавшими без вести, и предполагается, что их уже нет в живых. |
The work programme of the third session of the Working Group was adopted by consensus following informal consultations conducted by the Chairperson-Rapporteur. |
Программа работы третьей сессии Рабочей группы была принята консенсусом после неофициальных консультаций, проведенных Председателем-докладчиком. |
The curfew imposed following the declaration of a state of emergency has been lifted. |
Отменен комендантский час, введенный после объявления чрезвычайного положения. |
Most of the disappearances are said to have occurred following arrest at home or at work. |
Сообщалось, что большинство случаев исчезновения произошли после ареста на дому или на работе. |
Three delegations expressed their appreciation for the presentation and the new initiatives following the Yokohama Congress. |
Три делегации высокого оценили представленную информацию и новые инициативы, выдвинутые после Иокогамского конгресса. |
In the following subparagraph, a comma should be added after the word "Nations". |
В английском тексте следующего подпункта после слова «Nations» следует добавить запятую. |
The Security Council held an open meeting on 10 September on the situation in East Timor following the elections of 30 August. |
10 сентября Совет Безопасности провел открытое заседание, посвященное ситуации в Восточном Тиморе в период после состоявшихся 30 августа выборов. |
Immediately following the reporting period the Employment Relations Act 2000 replaced the ECA. |
Сразу после завершения отчетного периода Закон о трудовых отношениях 2000 года заменил собой ЗДР. |
The land confiscation complement to population transfer, including the implantation of settlers, has actually escalated during the political process following the Oslo Agreements. |
В рамках политического процесса, последовавшего после заключения достигнутых в Осло соглашений, выросли масштабы сопутствующей перемещению населения конфискации земли, в том числе строительства поселений. |
The aim was to provide an assessment of the experience with direct execution so far, following Executive Board decision 98/2. |
Цель заключалась в оценке накопленного до настоящего времени - после принятия Исполнительным советом решения 98/2 - опыта прямого исполнения. |
The charges against one of the five organizations had been dropped following an apology from the NGO. |
Эти обвинения против пяти вышеуказанных организаций были сняты после того, как они принесли свои извинения. |
Tension in the area has remained high following these incidents. |
После этих инцидентов в районе сохраняется значительная напряженность. |
It states that following successful implementation of the report, similar approaches should be explored in other parts of Africa. |
В нем говорится, что после успешного осуществления рекомендаций доклада необходимо изучить возможность применения аналогичных подходов в других частях Африки. |
The situation has since been reversed, following counter-offensives by the JVA. |
Затем после контратак АДД ситуация изменилась коренным образом. |
The media coverage reflected various phases following the initial shock and the manifestations of solidarity. |
В освещении этих событий средствами массовой информации после первоначального шока и демонстрации солидарности было несколько этапов. |