Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
We will maintain this commitment over the years following independence. Мы сохраним такую приверженность на многие годы и после достижения независимости.
The alternative development activities of UNDCP in the Wa region were revised in January 2001 following an external evaluation. Деятельность ЮНДКП в области альтернативного развития в районе Ва в январе 2001 года была пересмотрена после проведения внешней оценки.
The secretariat published the "Role of the Economic Dimension in Conflict Prevention" following the joint UNECE-OSCE conference held in Villars in November 2001. Секретариат опубликовала оклад "Роль экономического измерения в деле предупреждения конфликта в Европе" после совместной конференции ЕЭК ООН-ОЭСР, состоявшейся в Вилларе в ноябре 2001 года.
In April 2001, following severe fighting on the outskirts of Bujumbura, UNICEF established an emergency mine-awareness programme for the displaced population. В апреле 2001 года после ожесточенных боев на окрестностях Бужумбуры ЮНИСЕФ учредил чрезвычайную программу информирования перемещенных лиц о минной опасности.
Several issues remained unresolved following a discussion of the definition of 'pollutant' in paragraph 6. Несколько вопросов остались нерешенными после обсуждения определения "загрязнителя" в пункте 6.
The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга.
Numerous sources attest that, following the collapse of Assyria, the Assyrians were neither annihilated nor assimilated. Многочисленные источники свидетельствуют о том, что после падения Ассирии, ассирийцы не были уничтожены или ассимилированы.
The Commission may investigate an alleged violation of rights and freedoms either on its own prerogative or following a complaint. Комиссия может расследовать предполагаемое нарушение прав и свобод по своей собственности инициативе или после получения жалобы.
By its resolution 687, the Security Council created an indemnification fund for damages and harm caused following the invasion of Kuwait. В резолюции 687 Совета Безопасности предусматривается создание фонда для компенсации ущерба и вреда после вторжения в Кувейт.
Nationalization is granted by a decree following an investigation. Натурализация предоставляется в соответствии с декретом после предварительной проверки.
The Special Representative is advised that approximately 5,000 persons of all ethnicities remain missing and presumed dead following the conflict in Kosovo in 1999. Специальному представителю известно, что после конфликтов в Косово в 1999 году примерно 5000 человек из всех этнических групп по-прежнему числятся пропавшими без вести, и предполагается, что их уже нет в живых.
The work programme of the third session of the Working Group was adopted by consensus following informal consultations conducted by the Chairperson-Rapporteur. Программа работы третьей сессии Рабочей группы была принята консенсусом после неофициальных консультаций, проведенных Председателем-докладчиком.
The curfew imposed following the declaration of a state of emergency has been lifted. Отменен комендантский час, введенный после объявления чрезвычайного положения.
Most of the disappearances are said to have occurred following arrest at home or at work. Сообщалось, что большинство случаев исчезновения произошли после ареста на дому или на работе.
Three delegations expressed their appreciation for the presentation and the new initiatives following the Yokohama Congress. Три делегации высокого оценили представленную информацию и новые инициативы, выдвинутые после Иокогамского конгресса.
In the following subparagraph, a comma should be added after the word "Nations". В английском тексте следующего подпункта после слова «Nations» следует добавить запятую.
The Security Council held an open meeting on 10 September on the situation in East Timor following the elections of 30 August. 10 сентября Совет Безопасности провел открытое заседание, посвященное ситуации в Восточном Тиморе в период после состоявшихся 30 августа выборов.
Immediately following the reporting period the Employment Relations Act 2000 replaced the ECA. Сразу после завершения отчетного периода Закон о трудовых отношениях 2000 года заменил собой ЗДР.
The land confiscation complement to population transfer, including the implantation of settlers, has actually escalated during the political process following the Oslo Agreements. В рамках политического процесса, последовавшего после заключения достигнутых в Осло соглашений, выросли масштабы сопутствующей перемещению населения конфискации земли, в том числе строительства поселений.
The aim was to provide an assessment of the experience with direct execution so far, following Executive Board decision 98/2. Цель заключалась в оценке накопленного до настоящего времени - после принятия Исполнительным советом решения 98/2 - опыта прямого исполнения.
The charges against one of the five organizations had been dropped following an apology from the NGO. Эти обвинения против пяти вышеуказанных организаций были сняты после того, как они принесли свои извинения.
Tension in the area has remained high following these incidents. После этих инцидентов в районе сохраняется значительная напряженность.
It states that following successful implementation of the report, similar approaches should be explored in other parts of Africa. В нем говорится, что после успешного осуществления рекомендаций доклада необходимо изучить возможность применения аналогичных подходов в других частях Африки.
The situation has since been reversed, following counter-offensives by the JVA. Затем после контратак АДД ситуация изменилась коренным образом.
The media coverage reflected various phases following the initial shock and the manifestations of solidarity. В освещении этих событий средствами массовой информации после первоначального шока и демонстрации солидарности было несколько этапов.