The required measures should be taken in the six months following the date of the request. |
Соответствующие необходимые меры должны быть приняты в шестимесячный срок после даты направления требования. |
Other texts will be finalized following the next session of the Joint Meeting to be held in Geneva from 13 to 24 March 2000. |
Остальные тексты будут подготовлены после следующей сессии Совместного совещания, которая состоится в Женеве 13-24 марта 2000 года. |
This decision was taken by the insurers of the TIR system following the lodging of a number of Customs claims against the Bulgarian guaranteeing association. |
Такое решение было принято страховщиками системы МДП после предъявления ряда таможенных претензий Болгарскому гарантийному объединению. |
It also welcomes the additional written responses provided, following the examination of the report. |
Он также по достоинству оценивает дополнительные письменные ответы, представленные после рассмотрения доклада. |
Indeed he has been admonished by some States, following previous reports, for exceeding his mandate by trespassing on the political terrain. |
Разумеется, после предыдущих докладов некоторые государства советовали ему выйти за рамки его мандата и затронуть вопросы политического характера. |
Cooperation with the Commonwealth increased substantially following the holding of a July 2000 workshop on national institutions of the Commonwealth. |
После проведения в июле 2000 года практикума по вопросу о национальных учреждениях Содружества наций сотрудничество с этой организацией значительно расширилось. |
Council members were briefed by the Secretariat on 12 April on the Burundi peace process following the March meeting of the Implementation Monitoring Committee. |
12 апреля Секретариат проинформировал членов Совета о ходе осуществления бурундийского мирного процесса после мартовского заседания Комитета по контролю за осуществлением. |
Multilateral surveillance of national economic and financial policies is a second major pillar of the international financial architecture, following standards and codes. |
После стандартов и кодексов вторым основным элементом международной финансовой системы является многосторонний надзор за национальной экономической и финансовой политикой. |
To reach these goals, a new chain of processes is set up following the architecture. |
Для достижения этих целей после архитектуры формируется новая цепь процессов. |
The Working Group is also expected to discuss the possibilities for future work following the third meeting of the Parties. |
Кроме того, Рабочая группа, как ожидается, обсудит возможности для осуществления дальнейшей деятельности после завершения третьего совещания Сторон. |
The ECMT underlined the importance of flags and footnotes following the data. |
Представитель ЕКМТ подчеркнул важность использования рисунков флагов и сносок после приведенных данных. |
Six months after the beginning of the work of the Commission, my delegation wishes to make the following observations. |
Шесть месяцев спустя после начала работы Комиссии наша делегация хотела бы сделать следующие замечания. |
We will describe them in the following sections after an overall view in the present section. |
Их описание будет дано в следующих разделах после настоящего общего обзора. |
The secretariat proposes that the report be prepared not later than ten days following the meeting. |
Секретариат предлагает, чтобы этот доклад был подготовлен не позднее чем в течение 10 дней после завершения работы совещания. |
After the Burundian delegation had answered all these questions, the Committee made concluding comments and recommendations in the following areas. |
Бурундийская делегация ответила на все эти вопросы, после чего комитет сформулировал новые замечания и рекомендации. |
If appropriate, comprehensive humanitarian needs surveys will be undertaken by inter-agency technical teams following these security assessments. |
В случае необходимости после этих оценок условий безопасности межучрежденческие технические группы будут проводить всеобъемлющие обзоры гуманитарных потребностей. |
Filing prior to completion and in any case within one month following signing of the agreement. |
Представление уведомления до завершения сделки и в любом случае в течение одного месяца после подписания соглашения. |
Those recommendations were interrelated and could most efficiently be implemented together, following the preparation of terms of reference for the appropriate technical advice. |
Эти рекомендации взаимосвязаны и наиболее эффективно могут осуществляться совместно после проработки круга ведения для представления надлежащих технических советов. |
By far the most developed strategies are those addressing heatwaves in Europe, put in place following the 2003 heatwave. |
Подавляющее большинство разработанных стратегий направлены на решение проблемы тепловых волн в Европе и начали осуществляться после тепловой волны 2003 года. |
1To be held following the noon briefing. |
1 После брифинга Пресс-секретаря для прессы. |
Early disengagement following elections elsewhere resulted in the resumption of conflict a few years later, requiring a new, costlier international intervention. |
Раннее свертывание деятельности после выборов в других местах привело к возобновлению конфликта спустя несколько лет, что потребовало нового - и более дорогостоящего - международного вмешательства. |
For instance, as the Security Council mission pointed out, there still seem to be political differences among the leadership following the elections. |
Например, миссия Совета Безопасности указывает на сохраняющиеся после выборов политические разногласия среди руководства страны. |
We welcome the progress in the process of peace consolidation in Timor-Leste following the conflict in 2006. |
Мы приветствуем достигнутые успехи в процессе укрепления мира в Тиморе-Лешти после конфликта 2006 года. |
We have been closely watching the implementation of that Agreement in the first months following its conclusion. |
Мы внимательно наблюдаем за выполнением этого Соглашения в первые месяцы после его заключения. |
These will ensure that the process of training for peacekeepers and the standardization of procedures is an ongoing process following deployment. |
Такие классы призваны поставить процесс подготовки миротворцев и работу по стандартизации процедур после развертывания миссий на регулярную основу. |