| Jordan held elections in November 2010, following amendments to the Election Law. | После внесения поправок в Закон о выборах Иордании в ноябре 2010 года в этой стране были проведены выборы. |
| The construction commenced on 1 May following four weeks of mobilization. | Строительство началось 1 мая после четырехнедельных мобилизационных работ. |
| In January 2011, Parliament was inaugurated following the September 2010 legislative elections. | В январе 2011 года после выборов в законодательные органы, состоявшихся в сентябре 2010 года, был сформирован парламент. |
| It is expected that the nature of the security situation will remain fragile in 2012, in particular following the traditional spring offensive. | Ожидается, что в 2012 году ситуация в области безопасности по-прежнему будет хрупкой, в особенности после традиционного весеннего наступления. |
| It was recalled that the 2007 proposal had been carefully drafted following intense negotiations and consultations among delegations. | Она напомнила, что предложение 2007 года является результатом скрупулезной работы после интенсивных переговоров и консультаций между делегациями. |
| He also submits that following the hearing the judges deliberated for seven minutes, before announcing their decision. | Он также утверждает, что после слушания судьи совещались всего семь минут перед тем, как объявить о своем решении. |
| According to the author, following that press conference, the lawyers began receiving threats. | Согласно автору сообщения, после пресс-конференции в адрес адвокатов стали поступать угрозы. |
| Participants also considered whether records should be deleted following the destruction of a weapon. | Участники рассмотрели также вопрос о том, следует ли удалять учетные данные после уничтожения соответствующей единицы оружия. |
| Prices of oil also surged following instabilities in some oil-exporting countries, putting additional strains on growth prospects for many countries. | После периода нестабильности, которая отмечалась в некоторых странах-экспортерах нефти, цены на нефть также возросли, что создало дополнительные трудности для перспектив роста многих стран. |
| Two individuals have been de-listed following the submission of petitions through the Office of the Ombudsperson. | После представления петиций через Канцелярию Омбудсмена из перечня было исключено два лица. |
| These programmes have assisted the implementation of the Completion Strategy, especially following the abolition of regular posts Tribunal-wide. | Эти программы способствовали осуществлению стратегии завершения работы, особенно после сокращения регулярных должностей во всем Трибунале. |
| The caseload increased significantly in the second half of the year following the arrival of the Ombudsmen. | Во второй половине года после вступления омбудсменов в должность число рассмотренных дел значительно возросло. |
| Furthermore, a comprehensive evaluation of the Fund following its first five years in operation is currently under way. | Более того, сейчас проводится всеобъемлющая оценка Фонда после первых пяти лет его работы. |
| Incidentally, it was domestic demand that saved Poland from the economic crisis following 2008. | Кстати, от экономического кризиса, разразившегося после 2008 года, Польшу спас именно внутренний спрос. |
| History teaches us that, even following the use of force, all wars and conflicts always end around a table. | История учит нас тому, что даже после применения силы все войны и конфликты всегда заканчиваются за столом переговоров. |
| The process to establish departmental border committees slowed down considerably following the earthquake. | Процесс создания департаментских пограничных комитетов значительно замедлился после землетрясения. |
| The non-completion of the 3 training courses resulted from a reduction in Haitian National Police capacity and change in operational requirements following the earthquake. | Три учебных курса не были проведены из-за сокращения функциональных возможностей Гаитянской национальной полиции и изменения оперативных потребностей после землетрясения. |
| Similar difficulties beset the filling of the post of the Deputy Special Representative following his departure in April 2008. | Аналогичные трудности воспрепятствовали своевременному заполнению должности заместителя Специального представителя после его ухода в апреле 2008 года. |
| The assets not requested during the period of 180 days following their declaration as surplus will be disposed of through sale. | Активы, не истребованные в течение 180 дней после их декларирования, будут ликвидированы путем продажи. |
| The Industry Advisory Committee is constituted biennially following the close of the biennial ministerial meeting. | З. Отраслевой консультативный комитет создается сроком на два года после закрытия очередного совещания на уровне министров. |
| During the year, 10 children convicted were released following the overturning of their sentences by the Bossaso Appeals Court. | В течение года 10 осужденных детей после отмены вынесенных им приговоров Апелляционным судом в Боссасо были освобождены. |
| The Advisory Committee has been informed that, following a seven-year period of historic deployment levels, peacekeeping is now in a period of consolidation. | Консультативный комитет был информирован о том, что после семилетнего периода небывалого расширения миротворческой деятельности теперь наступил период консолидации. |
| 4.3 Taiwan never waged war against China following the establishment of the Taiwanese government in 1955. | 4.3 Тайвань никогда не воевал с Китаем в период после формирования правительства Тайваня в 1955 году. |
| The Republic of Burundi is pursuing its efforts to normalize political and economic life as well as security in the period following the electoral process. | В Республике Бурунди продолжается нормализация политической жизни и положения в экономической сфере и в плане безопасности после окончания выборов. |
| The unspent balance was due to the lower average deployment of corrections officers following the earthquake. | Неизрасходованный остаток средств образовался вследствие более низкой фактической средней численности сотрудников исправительных учреждений в период после землетрясения. |