Speakers requested that the Executive Board take up the matter again at a future session, following extensive informal consultations. |
Выступающие просили Исполнительный совет вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из последующих сессий после проведения активных неофициальных консультаций. |
The services to intergovernmental bodies and the results achieved were regularly evaluated in meetings following each session that the Division serviced. |
Оценка услуг, предоставляемых межправительственным органам, и достигнутых результатов проводилась на регулярной основе на совещаниях после каждой сессии, которую обслуживал Отдел. |
Their application had been suspended since 1992, following the dissolution of the former Soviet Union. |
Их осуществление было приостановлено с 1992 года после распада бывшего Советского Союза. |
All foreign activities require Government authorization, which is granted only following an in-depth investigation. |
Иностранные компании в любой сфере деятельности должны получать разрешение правительства, которое выдается лишь после проведения соответствующей тщательной проверки. |
We thought that the prospects for the realization of a just and comprehensive peace in the region were real following the recent rounds of negotiations. |
Мы полагали, что после недавних раундов переговоров перспективы на установление в регионе справедливого и всеобъемлющего мира стали реальными. |
For example, the measures taken by western countries against the Soviet Union following the invasion of Afghanistan may be mentioned. |
В качестве примера можно упомянуть меры, принятые западными странами против Советского Союза после вторжения в Афганистан. |
The proposals focus on the structure and mechanisms to remain in place following the closing of the tribunals and the administration of archives. |
Эти предложения касаются прежде всего структуры и механизмов, которые сохранятся после закрытия трибуналов, а также управления их архивами. |
As a result, in these States, it is not possible for a creditor's priority to be maintained following such a change. |
В результате этого в таких государствах не представляется возможным сохранять приоритет кредитора после такого перехода. |
The Chairperson invited the Committee to consider the proposal contained in the note to the Commission following recommendation 202. |
Председатель предлагает Комитету рассмотреть предложение, содержащееся в примечании для Комиссии после рекомендации 202. |
The Chamber must decide the case within eight working days following completion of the file. |
Палата должна вынести решение в течение восьми рабочих дней после подготовки дела. |
Five senior military officers have been appointed as sector commanders, following a period of training and familiarization. |
После прохождения соответствующей подготовки и вводного курса пять старших военных офицеров были назначены командующими секторами. |
The administrative process following project submission is lengthy. |
Административный процесс после представления проекта является затянутым. |
He therefore encourages the parties to be bold in reaching understandings on core issues and on a clear process following the international meeting. |
Поэтому он призывает стороны прилагать самые энергичные усилия для достижения взаимопонимания по ключевым вопросам и по четкому процессу после международного совещания. |
Secondary use of TEC is understood as use made following the attempt to treat with pharmaceutical drugs. |
Под вторичным применением ЭШТ понимается ее применение после попыток лечения психофармацевтическими средствами. |
The Commission was created following the Joint Declaration of 28 November 1990. |
Эта Комиссия была создана после принятия Совместной декларации от 28 ноября 1990 года. |
The provincial and municipal chiefs of police responsible for supervision of the police intervention had been dismissed from their posts following an inquiry. |
После производства расследования со своих постов были уволены провинциальные и муниципальные полицейские начальники, отвечающие за надзор за действиями полиции. |
The International Criminal Court, following a preparatory meeting in June, had produced results of great significance for the work of the Committee. |
После проведения в июне подготовительного совещания Международный уголовный суд подготовил материалы, являющиеся чрезвычайно важными для деятельности Комитета. |
The Board is invited to approved proposed amendments to certificate of origin Generalized System of Preferences Form A, following the enlargement of the European Union. |
Совету предлагается одобрить предлагаемые поправки к форме А сертификата о происхождении по Всеобщей системе преференций после расширения Европейского союза. |
Both of the children were later released and properly registered as formerly abducted following direct interventions by members of the Task Force. |
Затем после прямого вмешательства членов Целевой группы оба ребенка были освобождены и надлежащим образом зарегистрированы в качестве ранее похищенных детей. |
The officer had been dismissed from the force following disciplinary procedures and was currently undergoing criminal trial. |
Этот полицейский был уволен со службы после проведения дисциплинарного разбирательства, и в настоящее время против него возбуждено уголовное дело. |
Financial statements have to be prepared within the three months following the end of an accounting period, which is usually the year end. |
Финансовые отчеты должны готовиться в трехмесячный срок после окончания данного учетного периода, каковым обычно является конец года. |
Such a step would only be carried out, however, following consultations with all parties concerned. |
Однако такой шаг может быть предпринят только после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
In the meantime, some significant agreements have been reached, following the end of the cold war, which have had a beneficial impact. |
Между тем после окончания «холодной войны» был достигнут ряд важных соглашений, которые оказывают благоприятное воздействие. |
The same applies to any law which may be promulgated by the legislative authority following the entry into force of the Constitution. |
Это касается и любого закона, который может быть принят законодательным органом после вступления в силу Конституции. |
As a result, even the period of detention following indictment was at present limited in Croatian law. |
Таким образом, по законодательству Хорватии в настоящее время ограничена даже продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения. |