The second Vice-Chairperson and second Rapporteur would begin their term of office following the adoption of the recommendation by the Council. |
Второй заместитель председателя и второй докладчик приступят к исполнению своих обязанностей после принятия этой рекомендации. |
The new Code has abolished the death penalty as a punitive measure, following a moratorium. |
В новом Кодексе - после провозглашения моратория - была отменена смертная казнь как мера наказания. |
2.2 The author left Algeria for France in March 1963, following decolonization. |
2.2 Автор сообщения уехал из Алжира во Францию в марте 1963 года, т.е. после деколонизации. |
The staff member was released 30 hours later following the intervention of the Transitional Federal Government. |
Через 30 часов после вмешательства Переходного федерального правительства этот сотрудник был освобожден. |
It meets whenever necessary, following discussions on relevant items at the Executive Board. |
Совет директоров собирается по мере необходимости после обсуждения соответст-вующих вопросов в Исполнительном совете. |
A summary table should precede the budget, either as part of the introduction or immediately following it. |
Перед бюджетом следует включить краткую таблицу либо в качестве части введения, либо непосредственно после него. |
The representatives of Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made statements following the adoption of the programme budget. |
После принятия бюджета по программам с заявлениями выступили представители Австралии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
During his stay in Canada, the political situation in Côte d'Ivoire deteriorated following a failed coup d'état. |
За время его пребывания в Канаде политическая ситуация в Кот-д'Ивуаре после неудачной попытки государственного переворота ухудшилась. |
Sources also reported that following the fall of Kapoeta and Torit, new waves of displacement towards Juba have been recorded. |
Источники также сообщили, что после падения Капоеты и Торита были зафиксированы новые потоки перемещенных лиц, движущихся к Джубе. |
In 2003, he was finally retired following publicity surrounding his continued employment. |
В 2003 году после огласки информации о том, что он был восстановлен в должности, ему, наконец, пришлось уйти в отставку. |
My delegation reaffirms its commitment to the zero-tolerance policy advocated by the Secretary-General in his report following the 2005 World Summit. |
Наша делегация вновь заявляет о своей приверженности политике нулевой терпимости, за которую Генеральный секретарь выступал в своем докладе после Всемирного саммита 2005 года. |
Important changes had been made to the text of principle 5 following the first consultative meeting. |
После первого консультативного совещания важные изменения были внесены в текст принципа 5. |
In May 2006 IFRC had led the Emergency Shelter Coordination Group following the Yogyakarta earthquake in Indonesia. |
В мае 2006 года МФККП руководила деятельностью Координационной группы по предоставлению убежищ в условиях чрезвычайных ситуаций после землетрясения в Джокьякарте. |
A final draft of the manual on dynamic modelling was prepared following the third meeting of the Joint Expert Group and has been included into the Manual. |
Окончательный проект Руководства по динамическому моделированию был подготовлен после третьего совещания Совместной группы экспертов и включен в Руководство. |
Liming provides an idea of the expected invertebrate recovery following fully recovered water chemistry. |
Известкование наталкивает на мысль о предполагаемом восстановлении беспозвоночных организмов после полностью восстановленного химического состава воды. |
Situation Analysis on the Status of CEDAW Implementation: - A team of local consultants were engaged following advertisement in national newspapers. |
После размещения соответствующих объявлений в местной прессе была сформирована команда местных консультантов. |
The privatization of industry began following the adoption of the Privatization Law in 1992. |
Приватизация промышленности началась после того, как в 1992 году был принят Закон о приватизации. |
The situation in Lebanon took a positive turn with the cessation of hostilities following the Security Council's adoption of resolution 1701. |
Ситуация в Ливане улучшилась после прекращения военных действий вслед за принятием резолюции 1701 Совета Безопасности. |
It undertakes to ratify the convention in the year following its adoption. |
После этого Франция развернет кампанию за ее подписание и ратификацию. |
Let me add that it may also be problematic to relocate persons who are released after having served their sentences following convictions. |
Позвольте мне добавить, что, возможно, будет весьма проблематично переселять лиц, освобождающихся после отбытия своих обвинительных приговоров. |
The work programme has subsequently been adjusted in light of the budgetary constraints and following a thorough review of activities. |
В свете бюджетных ограничений и после тщательного обзора деятельности в программу работы были внесены изменения. |
Alternatively, the allocation could be incorporated into the budget immediately following the entry into force of the Protocol. |
В качестве альтернативного варианта это ассигнование можно было бы включить в бюджет сразу же после вступления Протокола в силу. |
The Committee decided to hold its next meeting from 30 to 31 October 2003, immediately following the sixth meeting of the Working Group on EIA. |
Комитет постановил провести свое следующее совещание 30-31 октября 2003 года сразу же после проведения шестого совещания Рабочей группы по ОВОС. |
The more costly, high-profile methods, such as missions or hearings, should be pursued only following an explicit decision of the Committee. |
Такие дорогостоящие и общественно значимые методы работы, как организация миссий или слушаний, должны использоваться только после особого решения Комитета. |
Patrols of the Kodori Valley remained suspended following the kidnapping of four UNOMIG personnel on 5 June 2003. |
Патрулирование в Кодорском ущелье, приостановленное после похищения четырех сотрудников МООННГ 5 июня 2003 года, не возобновлялось. |