In addition, claims should be inadmissible unless they are brought within a certain period of time following the occurrence of the damage. |
Кроме того, иски должны приниматься к рассмотрению только в том случае, если они подаются в течение определенного периода времени после причинения ущерба. |
Should the stocks prove insufficient, the company will cease its operations following the first quarter of 2010. |
Если запасы окажутся недостаточными, компания прекратит свою деятельность после первого квартала 2010 года. |
The requested level of funding, following project review, for approval at the 57th and 58th Meetings amounted to US $52,038,412. |
Объем запрошенного финансирования, представленный после обзора проектов для утверждения на 57-м и 58-м совещаниях, составил 52038412 долл. США. |
Levels of transmission and prevalence of malaria are clearly declining in a number of countries following intensive control efforts. |
После таких усилий в целом ряде стран наблюдается явное снижение числа случаев малярии и сокращение распространения малярийной инфекции. |
It would typically be used following a situation analysis or at a priority setting workshop. |
Обычно она может использоваться после проведения анализа ситуаций или во время семинара по установлению приоритетов. |
Another member said that it was necessary to investigate what happened to mercury following conversion of plants or hospitals. |
Другой участник заявил, что необходимо провести расследование того, что происходит с ртутью после конверсии предприятий или больниц. |
The draft action framework was presented to the PCB in June 2009, following consultations with diverse stakeholders. |
Проект рамочной программы действий был представлен ПКС в июне 2009 года после консультаций с различными заинтересованными сторонами. |
By 2012, the remaining 16 standards will be implemented following the IPSAS implementation project workplan. |
К 2012 году после выполнения рабочего плана проекта по внедрению МСУГС будут одобрены к применению оставшиеся 16 стандартов. |
Employment following release was viewed as the key to preventing reoffending; |
В качестве ключевого фактора предупреждения рецидивизма было указано на обеспечение занятости после освобождения; |
IMF could provide such a platform following adequate reform of its governance structure and revision of its functions. |
Такой платформой мог бы стать МВФ после надлежащей реформы его структуры управления и пересмотра его функций. |
The Secretary-General then seeks the accreditation of the host country, following which the resident coordinator is deployed. |
Затем Генеральный секретарь запрашивает аккредитацию в принимающей стране, после чего туда командируется координатор-резидент. |
The mission found it encouraging that the political climate had improved considerably following the establishment of an elected Government in 2006. |
Миссия с удовлетворением отметила, что политический климат значительно улучшился после начала работы в 2006 году правительства, сформированного на основе выборов. |
Pledging conferences, following the signing of peace agreements, have offered tangible incentives. |
Весомые стимулы создают и конференции по объявлению взносов, которые проводятся после подписания мирных соглашений. |
However, following a number of public threats, several significant attacks were carried out against AMISOM. |
Однако после ряда публичных угроз на АМИСОМ было совершено несколько серьезных нападений. |
Immediately following the attacks, humanitarian agencies were able to provide life-saving assistance to most of the affected communities. |
Сразу же после нападений гуманитарные учреждения смогли оказать экстренную помощь наиболее пострадавшим общинам. |
I hope that, following recent assurances from the relevant authorities, UNFICYP will no longer be subjected to such restrictions of movement. |
Я надеюсь, что после недавних заверений соответствующих властей ВСООНК не будут более подвергаться таким ограничениям передвижения. |
The aircraft experienced a technical problem following departure from Goma on 11 February 2009, and was forced to return to the airfield. |
После вылета из Гомы 11 февраля 2009 года самолет столкнулся с технической проблемой и был вынужден вернуться на аэродром. |
Those sectors reflected the United Nations peacebuilding inventory concluded in 2006; requirements for humanitarian assistance following natural disasters; and the Millennium Development Goals. |
Выбор этих секторов отражал итоги обзора деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства, проведенного в 2006 году; потребности в гуманитарной помощи в период после стихийных бедствий; и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Those assessments helped to position the countries with a view to informing policy and economic recovery strategies following a disaster. |
Эти оценки помогли расширить возможности стран в плане разработки на основе надежной информации политики и стратегий экономического восстановления в период после стихийных бедствий. |
It was not possible, however, to reach agreement on the paragraph even following this modification. |
Однако оказалось невозможным достигнуть согласия по этому пункту даже после внесения в него этой поправки. |
The boys were later released, following intervention from the abbot. |
После того как в дело вмешался настоятель монастыря, мальчиков отпустили. |
EULEX assumed its full operational capability on 6 April 2009, following successful deployment throughout Kosovo on 9 December 2008. |
ЕВЛЕКС после успешного развертывания на всей территории Косово 9 декабря 2008 года в полном объеме приступила к исполнению своих функций 6 апреля 2009 года. |
The three EULEX components continued technical talks with counterparts in Belgrade following the visit. |
Три компонента ЕВЛЕКС продолжили технические переговоры со своими партнерами в Белграде после визита. |
Several members made statements following the presentation of the report. |
Несколько членов Совета выступили с заявлениями после презентации доклада. |
However, following a further attack on 21 June, most humanitarian operations in the area were suspended. |
Однако после очередного нападения, совершенного 21 июня, большинство гуманитарных операций в районе были приостановлены. |