Priority will be given to strengthening existing asylum systems, following the 2005 region-wide gap analysis. |
Приоритетное внимание будет уделено укреплению существующих систем убежища после проведенного в 2005 году анализа имеющихся общерегиональных пробелов. |
Sri Lanka created the Centre for National Operations and three task forces immediately following the disaster. |
В Шри-Ланке сразу после стихийного бедствия был создан Центр национальных операций и три целевые группы. |
One of the major issues that we did not resolve following the World Summit in September 2005 is Security Council reform. |
Одним из главных вопросов, оставшихся нерешенными после Всемирного саммита 2005 года, является вопрос о реформе Совета Безопасности. |
The next logical step following the CTBT is an FMCT, the early conclusion of which we cannot over-emphasize. |
Следующим логическим этапом после ДВЗЯИ является ДЗПРМ, важность скорейшего заключения которого трудно переоценить. |
It had undertaken various relevant legislative reforms following consultative and participatory processes involving key stakeholders and civil society organizations. |
Оно реализовало целый ряд соответствующих реформ законодательного характера после проведения процессов консультаций и совместной работы с привлечением основных заинтересованных сторон и организаций гражданского общества. |
Overall, funding for funds and programmes had risen in recent years, following a downward trend in the 1990s. |
В целом финансирование фондов и программ в последние годы возросло после тенденции к понижению, наблюдавшейся в 1990е годы. |
Another three judgements were rendered in September 2006, following trials in the reporting period. |
Еще три судебных решения были вынесены в сентябре 2006 года после завершения судебных разбирательств, проходивших в течение отчетного периода. |
My Government has thus taken precautionary measures to pre-empt the possible outbreak of malaria following the rainy season and recent floods. |
По этой причине мое правительство приняло меры для предотвращения вспышки малярии после сезона дождей и недавних наводнений. |
A third regular session will be convened immediately following the conclusion of the second and before the end of the year. |
Третья очередная сессия будет созвана непосредственно после завершения второй и до конца текущего года. |
Our own experience in situations following natural disasters confirms that local communities and community-based organizations play an important role in humanitarian response. |
Наш собственный опыт в ситуациях, возникших после стихийных бедствий, подтверждает, что местные общины и организации, работающие на уровне общин, играют важную роль в гуманитарном реагировании. |
Furthermore, 20,000 displaced families are in need of food and shelter, following the fighting in the southern provinces. |
Кроме того, 20000 перемещенных семей нужны продукты и кров после боевых действий в южных провинциях. |
As a young girl, Ms. Hepburn herself received food and medical relief from UNICEF following the Second World War. |
Будучи еще совсем девочкой, г-жа Хепберн после окончания второй мировой войны сама получала продовольствие и медицинскую помощь от ЮНИСЕФ. |
After the launch failure of the first flight in December 2002, the following two flights in 2005 were successful. |
После неудачного первого старта в декабре 2002 года последующие два запуска в 2005 году прошли успешно. |
Also, they are requested to provide contribution statements within two weeks of the start of the following month. |
Кроме того, им предлагается в течение двух недель после начала следующего месяца представлять ведомости выплаченных взносов. |
That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. |
Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
He praised the Government for its effort to implement the recommendations made following that visit. |
Он выражает признательность правительству за его усилия по выполнению рекомендаций, сформулированных после этой поездки. |
Sentences were commensurate with the offence, and police officers were dismissed from the force following conviction. |
Приговоры были соизмеримы с тяжестью преступления, и сотрудники полиции были уволены из ее рядов после осуждения. |
Kisangani is in fact the crucible of all the major calamities that have swept over our country following its accession to national sovereignty. |
Он фактически стал ареной всех крупнейших бедствий, обрушившихся на нашу страну после обретения ею национального суверенитета. |
This article represents the start of communicating methods developments following the review. |
Настоящая статья представляет собой начало разработки методов информирования после проведения рассмотрения методов. |
On 27 November, SFOR provided overflight support to the Tribunal following the discovery of a mass grave near Zvornik in the Republika Srpska. |
27 ноября СПС оказали поддержку Трибуналу в проведении облета местности после обнаружения массового захоронения близ Зворника в Республике Сербской. |
The President will, following consultations, make proposals on how the texts will be considered.: Organization of work). |
После проведения консультаций Председатель сделает предложение относительно порядка рассмотрения этих текстов. повестки дня: организация работы. |
In January 2001 an offensive following incursions into Guinea by RUF sought to capture Gbarnga but failed. |
Наступление в январе 2001 года после вторжений ОРФ в Гвинею было нацелено на захват Гбанги, но провалилось. |
The Civil Administration component of the Mission was restructured, following the establishment in December 1999 of the Joint Interim Administrative Structure. |
Компонент гражданской администрации Миссии был перестроен после создания в декабре 1999 года Совместной временной административной структуры. |
Therefore, a phased withdrawal should be finalized only following consultation with the new East Timorese national Government. |
Поэтому поэтапный выход следует производить только после консультаций с новым восточнотиморским национальным правительством. |
The interactive debate following the briefing was rich, deep and wide-ranging. |
После брифинга состоялось содержательное, серьезное и всестороннее обсуждение рассматриваемого вопроса. |