| Alert relevant State(s) following a listing. | Уведомление соответствующего государства после включения в перечень. |
| However in 1994, it came under military rule following a coup d'etat. | Однако после государственного переворота в 1994 году в стране установилось военное правление. |
| It can be expected that sentences for these offences will become heavier following the passing of this legal amendment. | Можно ожидать, что приговоры за эти преступления буду более жесткими после принятия этой поправки. |
| The doctrine of overall control has been consistently upheld in successive ICTY judgments following the Tadić case. | Доктрина всеобъемлющего контроля неизменно поддерживалась в нескольких решениях МТБЮ после вынесения решения по делу Тадича. |
| This Convention became a national law which is therefore applicable following its ratification. | Эта Конвенция стала национальным законом, вступающим в силу после ее ратификации. |
| The Team denied unanimously the continuation of the suit, following the Rapporteur's vote. | Коллегия единогласно отказала в дальнейшем рассмотрении иска после проведенного Докладчиком голосования. |
| Representatives of NGOs had asked to attend the inter-committee meeting to be held immediately following the meeting of Chairpersons. | Представители неправительственных организаций обратились с просьбой об участии в межкомитетском совещании, которое будет проведено сразу же после совещания председателей. |
| The following significant pieces of legislation have been enacted since Ireland's combined second and third report. | Ниже приводятся основные законодательные акты, принятые после представления объединенных второго и третьего докладов Ирландии. |
| Restrictions imposed on the disclosure of information are waived after five years following the elimination of reasons for such restriction. | Ограничения на раскрытие информации снимаются после истечения пяти лет с момента устранения причин, связанных с таким ограничением. |
| Indeed, a political consensus is emerging following free, democratic and transparent elections. | Фактически, после состоявшихся свободных, демократических и транспарентных выборов в стране формируется политический консенсус. |
| Unfortunately, following the earthquakes, those programmes had been suspended so that all available resources could be channelled into rebuilding national infrastructures. | К сожалению, после землетрясений осуществление этих программ было приостановлено, с тем чтобы все имевшиеся ресурсы можно было направить на восстановление национальной инфраструктуры. |
| The Al-Arafat hospital is no longer functional following the attack. | Больница имени Арафата больше не функционирует после совершенного на нее нападения. |
| Eighty of the organizations have been re-opened following Hamas review of their operations. | Восемьдесят организаций были вновь открыты после рассмотрения членами ХАМАС их операций. |
| If the ISP fails to remove the site, following notification by the IWF they can also be liable to prosecution. | Если провайдеры не ликвидируют сайт после получения извещения от ФКИ, они также могут подвергнуться судебному преследованию. |
| In 1997 Albania descended into near anarchy following the collapse of the pyramid scheme. | В 1997 году, после того как рухнула финансовая пирамида, Албания погрузилась в состояние, весьма напоминающее анархию. |
| Accordingly, foreign industrial trainees are allowed to work in the country for two years following the completion of a one-year training programme. | Так, иностранным стажерам было разрешено работать в стране в течение двух лет после прохождения однолетней программы подготовки. |
| The present report outlines the programme of activities undertaken following the adoption of the resolution. | В настоящем докладе освещается, что было сделано в рамках программы после принятия этой резолюции. |
| They have also opened nine new nurseries, following approval by Ministry of Health authorities. | Они также открыли девять новых детских садов после утверждения этой инициативы Министерством здравоохранения. |
| The Expert Group may wish to discuss the draft of its final report, following an introductory presentation by the consultant. | Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить проект своего окончательного доклада после вступительного сообщения консультанта. |
| UNIFEM work in this area greatly expanded during the period under review, especially following the adoption of Security Council resolution 1325. | За рассматриваемый период масштабы деятельности ЮНИФЕМ в этой области значительно расширились, особенно после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| Changes to the process outlined above are possible following public submissions on the bill. | После получения комментариев общественности по законопроекту в процесс, о котором шла речь выше, возможно, будут внесены изменения. |
| Technology is also contributing, following disasters, to better coordination of humanitarian operations, particularly in communications. | Технология также вносит вклад в то, чтобы после бедствий лучше координировать гуманитарные операции, в частности в области коммуникаций. |
| On 1 July 2008, Norman Farrell took up his duties as Deputy Prosecutor, following his appointment by the Secretary-General. | 1 июля 2008 года Норман Фаррелл приступил к исполнению своих обязанностей в качестве заместителя Обвинителя после назначения на эту должность Генеральным секретарем. |
| As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. | Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ. |
| The operator shall have the right to appeal to the court within 2 months following the notification of the decision. | Оператор должен иметь право обращаться с апелляционной жалобой в суд в течение двух месяцев после уведомления о вышеуказанном решении. |