That would not be consistent with the sense of urgency expressed by the international community following the bombings in Dar es Salaam and Nairobi. |
Это вряд ли сообразуется с ощущением срочности, выраженным международным сообществом после взрывов в Дар-эс-Саламе и Найроби. |
In 1979, following the election of Mr. Ago to the International Court, Mr. Willem Riphagen was appointed Special Rapporteur. |
В 1979 году после выборов г-на Аго в Международный Суд Специальным докладчиком был назначен г-н Виллем Рифаген. |
The second category is the regulatory intervention following the award of such licences or concessions. |
Ко второй категории относятся те меры регулирования, которые принимаются после выдачи таких лицензий или концессий. |
The judgement in the case is expected to be rendered following the recess in the second quarter of 2006. |
Как ожидается, решение по этому делу будет вынесено после перерыва в заседаниях во втором квартале 2006 года. |
Other nations have similar laws to address the legal personality of a corporation following dissolution. |
В других государствах имеются аналогичные законы в отношении сохранения статуса юридического лица корпорации после ликвидации. |
It was tasked primarily with assisting the Government in consolidating peace following the election of President Charles Taylor in the July 1997 multiparty elections. |
Его главная задача заключалась в оказании помощи правительству в укреплении мира после избрания Чарльза Тейлора президентом страны в ходе многопартийных выборов в июле 1997 года. |
The security situation has remained relatively calm following the adoption of Security Council resolution 1721. |
Обстановка в плане безопасности после принятия резолюции 1721 Совета Безопасности оставалась относительно спокойной. |
According to this claimant, payment was delayed as a result of the breakdown of the financial and banking system in Kuwait following the invasion. |
По словам этого заявителя, задержка с оплатой произошла в результате разрушения финансовой и банковской системы Кувейта после вторжения. |
Still other claimants in this group held Lebanese or Syrian travel documents and remained in Kuwait following its liberation. |
Другие заявители в составе этой группы имели ливанские или сирийские проездные документы и остались в Кувейте после освобождения. |
MLC/RCD-N stopped the advance of their troops following an agreement signed with UPC to fight the RCD-ML faction. |
ДОК/КОД-Н остановило наступление своих войск после подписания с СКП соглашения о борьбе с фракцией КОД-ДО. |
I am deeply concerned at the dramatic deterioration of the situation on the ground, following renewed fighting in Monrovia on 18 July. |
Я глубоко озабочен серьезным ухудшением положения на местах после возобновления боевых действий в Монровии 18 июля. |
Council members discussed the briefing in informal consultations immediately following the public meeting. |
В ходе неофициальных консультаций, проведенных сразу же после открытого брифинга, члены Совета высказали замечания в отношении представленной информации. |
It incorporates comments received from members of WP. following the 47th session. |
В него включены замечания, полученные от членов WP. после сорок седьмой сессии. |
UNMIK police and KFOR have increased security in these areas following the incidents and are continuing to investigate the crimes. |
После инцидентов полиция МООНК и СДК усилили охрану в этих районах и продолжают расследовать совершенные преступления. |
Furthermore, following the cessation of hostilities, the claimant was able to settle the dispute and received payment for part of the shipment. |
Более того, после прекращения военных действий заявитель сумел урегулировать спор и получил оплату за часть отгруженной партии. |
In all but one case, the claimants resumed a business relationship in the area following the liberation of Kuwait. |
Во всех случаях, кроме одного, заявители после освобождения Кувейта возобновили деловые отношения в этой зоне. |
The claimant provided further evidence that the final commissioning generally occured within 12 months following the initial installation of the units. |
Заявитель представил дополнительные доказательства того, что окончательная сдача оборудования в эксплуатацию обычно производилась в течение 12 месяцев после первоначальной установки кондиционеров. |
In addition, the claimant provided evidence that certain amounts had been collected following the liberation of Kuwait. |
Кроме того, заявитель представил доказательства того, что некоторые суммы были получены после освобождения Кувейта. |
The units required repair following the liberation of Kuwait and remained out of operation for many months beyond 2 March 1991. |
Установки потребовали ремонта после освобождения Кувейта и были введены в эксплуатацию через многие месяцы после 2 марта 1991 года. |
b. Catalogues documents following Plenary approval |
Ь. каталогизирует документы после утверждения Пленарной сессией. |
The Technical Working Party shall consider the application as a priority item at its first meeting following the application. |
Техническая рабочая группа должна рассмотреть заявку в приоритетном порядке на своем первом совещании после ее подачи. |
Further efforts will focus on engaging the municipal level following the municipal elections. |
После муниципальных выборов дальнейшие усилия должны быть направлены на активизацию работы на муниципальном уровне. |
In addition, the drawdown of civilian police was accelerated following the successful holding of elections on 5 October 2002. |
Помимо этого, процесс сокращения численности гражданской полиции ускорился после успешного проведения выборов 5 октября 2002 года. |
A candidate was selected for this post following the appointment of the Director of the Division. |
Кандидат на заполнение этой должности был отобран после назначения директора Отдела. |
Time has therefore been allotted, following the formal debate, for informal consultations on the various topics. |
В связи с этим после официальных прений было выделено время для неофициальных консультаций по различным темам. |