| Another 400 Somalis were deported from Nairobi to Mogadishu following a security operation that started in April. | Еще 400 сомалийцев были депортированы из Найроби в Могадишо после начавшейся в апреле операции по обеспечению безопасности. |
| The Malian Defence and Security Forces have largely withdrawn from the north following the resumption of hostilities in Kidal in May. | Подразделения малийских сил обороны и безопасности по большей части в мае были выведены из северного района после возобновления военных действий в Кидале. |
| Those figures declined to 72 per cent following the establishment of the Federal Government. | Этот показатель снизился до 72 процентов после создания федерального правительства. |
| Ultimately, the ruling coalition was able to survive the crisis following a reshuffling of the majority in the Brcko District Assembly. | В конечном итоге правящей коалиции удалось пережить этот кризис после перетасовки в составе большинства в скупщине округа Брчко. |
| In addition, Member States stepped up assistance to the Lebanese Armed Forces following the attack on Arsal. | Кроме того, после нападения на Арсаль государства-члены стали активнее оказывать помощь Вооруженным силам Ливана. |
| Tensions between local authorities and communities in the UNMISS protection site in Bentiu also increased following incidents of criminality. | После совершенных уголовных преступлений также возросла напряженность между местными органами власти и общинами в районе объекта МООНЮС для защиты гражданских лиц в Бентиу. |
| The reporting period included unsuccessful attempts to form a new administration following the parliamentary elections of 8 June 2014. | З. Отчетный период характеризовался безуспешными попытками сформировать новую администрацию после парламентских выборов от 8 июня 2014 года. |
| After two days, and following UNAMID intervention on the issue, the situation returned to normal. | По прошествии двух дней и после вмешательства ЮНАМИД ситуация нормализовалась. |
| All the affected humanitarian aid workers were later released following intense advocacy by the United Nations and non-governmental organizations. | Впоследствии после интенсивных пропагандистских усилий Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций все эти сотрудники гуманитарных организаций были освобождены. |
| In some countries, however, prices had gone up following liberalization. | Вместе с тем в некоторых странах после проведения либерализации выросли цены. |
| Mining activities increased following the implementation of the mining code adopted in January, which was aimed at regulating illegal activity. | Добыча полезных ископаемых активизировалась после принятия в январе горного кодекса, направленного на установление контроля над незаконной разработкой месторождений. |
| This would coincide with the current requirement that publishers submit all publications to the Copyright and Registration Division for review, following publication. | Это созвучно выдвигаемому в настоящее время ко всем издателям требованию о представлении всех изданий на проверку в Отдел по вопросам авторских прав и регистрации после их опубликования. |
| He also welcomed the commitment to proceed with political dialogues with the armed ethnic groups following the signing of the national accord. | Он также приветствовал стремление к продолжению политического диалога с вооруженными этническими группами после подписания национального соглашения. |
| The Parliament failed to do so, and following this, the Constituent Assembly was dissolved, leaving Nepal without legislative authority. | Парламенту не удалось это сделать, после чего Учредительное собрание было распущено, в результате чего в Непале больше нет законодательной власти. |
| The Commission's report was made public in February 2012 following an attempt to manipulate its contents in order to exculpate the State. | Доклад Комиссии был опубликован в феврале 2012 года после попыток искажения его содержания в целях оправдания действий государства. |
| In May 2000, the author was allegedly arrested by the army following a grenade-throwing incident. | В мае 2000 года после инцидента, связанного с взрывом гранаты, автор якобы был арестован армией. |
| He was repeatedly punched, kicked and beaten with truncheons for five days following his arrest. | В течение пяти дней после ареста его били кулаками, ногами и дубинками. |
| The decision to extradite Onsi Abichou was taken following a scrupulous, detailed evaluation of the specific risks to which he would be exposed. | Решение о выдаче Онси Абишу было принято после проведения тщательной и детальной оценки конкретных опасностей, угрожающих этому лицу. |
| Caesium-137 was deposited on the ground; it delivers a dose to the whole body over many years following the release. | Цезий-137 осаждается на почву; соответствующую дозу получает весь организм в течение многих лет после выброса. |
| These effects may be seen after radiation therapy or following high exposures in accidents. | Эти последствия можно наблюдать после лучевой терапии или после сильного облучения при аварии. |
| The funding strategy will be adjusted, if needed, following the next actuarial valuation. | Эта стратегия финансирования может быть откорректирована по необходимости после следующей актуарной оценки. |
| Given the expected pattern of usage of property, plant and equipment, there are no residual values following full depreciation. | С учетом ожидаемого использования основных средств после полной амортизации основные средства не имеют остаточной стоимости. |
| Immediately following ignition, the fire shall produce... | Сразу же после зажигания огонь должен давать пламя... |
| The actions are being launched over the three years following the Action Plan's adoption. | В течение трех лет после принятия Плана действий осуществляются разнообразные мероприятия. |
| Questions from the participants following the presentations focused on relationships with the investigative authorities and the responsibilities of the national ministries. | Вопросы, задававшиеся участниками после выступлений, касались в основном связей со следственными органами и ответственности национальных министерств. |