| Nobody disputed the discretionary power of the Secretary-General to make appointments, following consultation, at the levels described. | Никто не оспаривает полномочия Генерального секретаря производить назначения на этих уровнях после проведения консультаций. |
| In non-terrorist cases, the right to legal advice is usually available immediately following a decision to detain. | В делах, не связанных с терроризмом, правом на помощь адвоката обычно можно воспользоваться сразу же после принятия решения о задержании. |
| Specific national commissions have also been studied in depth in a great many of the country reports of the Special Rapporteurs following in situ visits. | Конкретные национальные комиссии углубленно изучались также в очень многих страновых докладах Специальных докладчиков после поездок на места. |
| It recommended that Tonga launch a credible investigation into reports that surfaced following the riots and prosecute offenders. | Они рекомендовали Тонге приступить к надлежащему расследованию сообщений, появившихся после упомянутых волнений, и возбудить преследование правонарушителей. |
| In 2007, the Committee adopted the conceptual framework on durable solutions for displaced persons devised by the Representative following an extensive consultation process. | В 2007 году Комитет утвердил Концептуальные рамки долгосрочных решений в интересах перемещенных лиц, которые разработал Представитель после проведения широкомасштабных консультаций. |
| In the days following the attack, pictures and names of some of the captured alleged child combatants were made public by the Government. | В последующие после нападения дни правительство предало гласности фотографии и имена некоторых из плененных предполагаемых детей-комбатантов. |
| The present report is the final report of the mission, following its trip to Beit Hanoun in May 2008. | Настоящий доклад является окончательным докладом миссии, который представляется после ее поездки в Бейт-Ханун в мае 2008 года. |
| Amendments and other changes will only be undertaken following prior consultation with actors and stakeholders in the areas in question. | Такие изменения и другие нововведения будут внедряться после предварительного согласования их с заинтересованными сторонами в соответствующих сферах деятельности. |
| He was brought before a military tribunal, in violation of an order for his release following an habeas corpus action. | Он был доставлен в военный трибунал в нарушение распоряжения о его освобождении после применения процедуры хабеас корпус. |
| Many of these activists worked in Aceh, where conflict has subsided following the 2004 tsunami and subsequent peace agreement. | Многие из этих правозащитников работали в Асехе, где после цунами в 2004 году и заключенного впоследствии мирного соглашения конфликт затих. |
| Three mandate-holders expressed concern at the arrest of a number of human rights activists, following a peaceful demonstration against the forced eviction of villagers. | Три мандатария выразили обеспокоенность по поводу ареста ряда правозащитников после мирной демонстрации против насильственного выселения деревенских жителей. |
| In the years following the 11 September 2001 attacks, hundreds of Emirati nationals, including military personnel and judges, were detained. | За годы, истекшие после терактов 11 сентября 2001 года, были задержаны сотни подданных Эмиратов, включая военнослужащих и судей. |
| Judicial authorities in particular had had access to them following their publication in the official journal of the Ministry of Justice. | В частности, судебные органы могли ознакомиться с ними после их публикации в официальном вестнике министерства юстиции. |
| The National Assembly is automatically convened on the fifteenth working day following its election. | Национальное собрание собирается в силу закона на пятнадцатый рабочий день после выборов. |
| One involved the disappearance of money from a wallet following a search of the wallet by a police officer. | Одно дело касалось пропажи денег из бумажника, после того как сотрудником полиции был произведен досмотр. |
| The detainee shall be informed about these rights immediately following the apprehension. | Задержанный должен быть проинформирован об этих правах сразу же после ареста. |
| Documentation and translation had been discussed by the Chairpersons of the treaty bodies following a meeting with representatives of the Conference Services Division. | Вопросы, касающиеся документации и письменного перевода, были обсуждены председателями договорных органов после совещания с представителями Отдела конференционного обслуживания. |
| The difficulty of collecting support payments following a divorce is another source of insecurity for single mothers. | Трудности, связанные с получением алиментов после развода, являются еще одной причиной неустойчивого положения матерей, которые в одиночку воспитывают своих детей. |
| In all cases, following internal and external campaigns, the detainees were released without a trial or through royal amnesty. | Во всех случаях, после проведения внутренних и внешних кампаний, задержанные освобождались без суда или после королевской амнистии. |
| The State ceased to apply the death penalty after the closure of the court martial, following the recommendation of the National Conference. | Государство перестало приводить в исполнение смертные приговоры после упразднения Военного трибунала по рекомендации национальной конференции. |
| The benefit will be paid following an examination of the beneficiary's socio-economic situation. | Пособие будет выдаваться после предварительного изучения социального и экономического положения данного лица. |
| Maternal deaths generally occur within the 24 hours following the outcome of the pregnancy. | Большинство случаев материнской смертности имели место в течение 24 часов после родов. |
| Liberia has, however, experienced significant internal migration from rural to urban areas following the war. | Однако после войны в Либерии наблюдалась значительная внутренняя миграция из сельских районов в городские. |
| In particular, it is forbidden to employ new mothers in the six weeks following childbirth. | Кроме того, запрещено нанимать на работу рожениц в течение шести недель после родов . |
| However, it should be acknowledged that the idea was given new life immediately following 11 September 2001. | Вместе с тем необходимо признать, что эта идея обрела новую жизнь после 11 сентября 2001 года. |