Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Nobody disputed the discretionary power of the Secretary-General to make appointments, following consultation, at the levels described. Никто не оспаривает полномочия Генерального секретаря производить назначения на этих уровнях после проведения консультаций.
In non-terrorist cases, the right to legal advice is usually available immediately following a decision to detain. В делах, не связанных с терроризмом, правом на помощь адвоката обычно можно воспользоваться сразу же после принятия решения о задержании.
Specific national commissions have also been studied in depth in a great many of the country reports of the Special Rapporteurs following in situ visits. Конкретные национальные комиссии углубленно изучались также в очень многих страновых докладах Специальных докладчиков после поездок на места.
It recommended that Tonga launch a credible investigation into reports that surfaced following the riots and prosecute offenders. Они рекомендовали Тонге приступить к надлежащему расследованию сообщений, появившихся после упомянутых волнений, и возбудить преследование правонарушителей.
In 2007, the Committee adopted the conceptual framework on durable solutions for displaced persons devised by the Representative following an extensive consultation process. В 2007 году Комитет утвердил Концептуальные рамки долгосрочных решений в интересах перемещенных лиц, которые разработал Представитель после проведения широкомасштабных консультаций.
In the days following the attack, pictures and names of some of the captured alleged child combatants were made public by the Government. В последующие после нападения дни правительство предало гласности фотографии и имена некоторых из плененных предполагаемых детей-комбатантов.
The present report is the final report of the mission, following its trip to Beit Hanoun in May 2008. Настоящий доклад является окончательным докладом миссии, который представляется после ее поездки в Бейт-Ханун в мае 2008 года.
Amendments and other changes will only be undertaken following prior consultation with actors and stakeholders in the areas in question. Такие изменения и другие нововведения будут внедряться после предварительного согласования их с заинтересованными сторонами в соответствующих сферах деятельности.
He was brought before a military tribunal, in violation of an order for his release following an habeas corpus action. Он был доставлен в военный трибунал в нарушение распоряжения о его освобождении после применения процедуры хабеас корпус.
Many of these activists worked in Aceh, where conflict has subsided following the 2004 tsunami and subsequent peace agreement. Многие из этих правозащитников работали в Асехе, где после цунами в 2004 году и заключенного впоследствии мирного соглашения конфликт затих.
Three mandate-holders expressed concern at the arrest of a number of human rights activists, following a peaceful demonstration against the forced eviction of villagers. Три мандатария выразили обеспокоенность по поводу ареста ряда правозащитников после мирной демонстрации против насильственного выселения деревенских жителей.
In the years following the 11 September 2001 attacks, hundreds of Emirati nationals, including military personnel and judges, were detained. За годы, истекшие после терактов 11 сентября 2001 года, были задержаны сотни подданных Эмиратов, включая военнослужащих и судей.
Judicial authorities in particular had had access to them following their publication in the official journal of the Ministry of Justice. В частности, судебные органы могли ознакомиться с ними после их публикации в официальном вестнике министерства юстиции.
The National Assembly is automatically convened on the fifteenth working day following its election. Национальное собрание собирается в силу закона на пятнадцатый рабочий день после выборов.
One involved the disappearance of money from a wallet following a search of the wallet by a police officer. Одно дело касалось пропажи денег из бумажника, после того как сотрудником полиции был произведен досмотр.
The detainee shall be informed about these rights immediately following the apprehension. Задержанный должен быть проинформирован об этих правах сразу же после ареста.
Documentation and translation had been discussed by the Chairpersons of the treaty bodies following a meeting with representatives of the Conference Services Division. Вопросы, касающиеся документации и письменного перевода, были обсуждены председателями договорных органов после совещания с представителями Отдела конференционного обслуживания.
The difficulty of collecting support payments following a divorce is another source of insecurity for single mothers. Трудности, связанные с получением алиментов после развода, являются еще одной причиной неустойчивого положения матерей, которые в одиночку воспитывают своих детей.
In all cases, following internal and external campaigns, the detainees were released without a trial or through royal amnesty. Во всех случаях, после проведения внутренних и внешних кампаний, задержанные освобождались без суда или после королевской амнистии.
The State ceased to apply the death penalty after the closure of the court martial, following the recommendation of the National Conference. Государство перестало приводить в исполнение смертные приговоры после упразднения Военного трибунала по рекомендации национальной конференции.
The benefit will be paid following an examination of the beneficiary's socio-economic situation. Пособие будет выдаваться после предварительного изучения социального и экономического положения данного лица.
Maternal deaths generally occur within the 24 hours following the outcome of the pregnancy. Большинство случаев материнской смертности имели место в течение 24 часов после родов.
Liberia has, however, experienced significant internal migration from rural to urban areas following the war. Однако после войны в Либерии наблюдалась значительная внутренняя миграция из сельских районов в городские.
In particular, it is forbidden to employ new mothers in the six weeks following childbirth. Кроме того, запрещено нанимать на работу рожениц в течение шести недель после родов .
However, it should be acknowledged that the idea was given new life immediately following 11 September 2001. Вместе с тем необходимо признать, что эта идея обрела новую жизнь после 11 сентября 2001 года.