Moreover, following the success of the 2011 Vienna Energy Forum, the Group commended UNIDO for facilitating international dialogue on universal access to energy. |
Кроме того, после успешного проведения в 2011 году Венского энергетического форума группа выражает признательность ЮНИДО за содействие в проведении международного диалога по вопросам обеспечения всеобщего доступа к энергоснабжению. |
Meanwhile, Thailand welcomed the Director-General's offer to send a team to assess the country's needs following the floods. |
Тем временем, Таиланд приветствует предложение Генерального директора о направлении группы для оценки потребностей страны после наводнений. |
The fishing area was then extended from 3 to 6 nautical miles, following the ceasefire understanding of November 2012. |
После достижения договоренности о прекращении огня в ноябре 2012 года рыболовная зона была вновь увеличена до 6 морских миль. |
A United Nations network on racial discrimination and protection of minorities was established following a decision of the Secretary-General in 2012. |
В 2012 году после принятия Генеральным секретарем соответствующего решения была создана сеть Организации Объединенных Наций по вопросам расовой дискриминации и защиты меньшинств. |
Complete the review within 30 days following its decision to conduct the review and decide whether to accept or reject the verification. |
Ь) завершает пересмотр в течение 30 дней после принятия им решения о проведении пересмотра и выносит постановление о принятии или отклонении проверки. |
In addition, six months following the incident, the probative value of such samples would be negligible. |
Кроме того, через шесть месяцев после инцидента доказательная ценность таких проб была бы незначительной. |
The funds for a project are received following the signature of the grant agreement. |
Финансовые средства под какой-либо проект поступают только после подписания соглашения о субсидировании. |
(A2.3) Prepare a synthesis report on the policies and measures adopted by beneficiary countries following the workshops. |
(М2.3) подготовку сводного доклада о стратегиях и мерах, принятых странами-бенефициарами после проведения семинаров. |
This would be a demand-driven activity delivered to the two countries following the regional workshops. |
Данное мероприятие будет определяться спросом и проводиться в двух выбранных странах после проведения региональных семинаров. |
The establishment of the inter-agency rapid response mechanism will further support the deployment of senior and experienced humanitarian personnel following a humanitarian crisis. |
Создание межучрежденческого механизма быстрого реагирования поможет дополнительно поддержать развертывание старшего и опытного гуманитарного персонала после возникновения гуманитарного кризиса. |
According to the administering Power, those changes will come into force following the legislative elections in May 2013. |
По данным управляющей державы, эти изменения вступят в силу после проведения выборов в законодательные органы в мае 2013 года. |
In the two weeks following the launch, the application was downloaded more than 2,000 times worldwide. |
За две недели после презентации приложение был загружено свыше 2000 пользователей по всему миру. |
Thus, the relevant law was already in force following its adoption by the Parliament in December 2011. |
Так, соответствующее законодательство уже вступило в силу после его принятия парламентом в декабре 2011 года. |
In mid-January, following a peaceful demonstration in Al-Suwayda, security forces conducted mass arrests. |
В середине января, после мирной демонстрации в Эс-Сувайде, силы безопасности произвели массовые аресты. |
Chile welcomed the willingness of Mali to implement recommendations following the presentation of its first report. |
Чили приветствовала готовность Мали выполнять рекомендации, вынесенные после представления ее первого доклада. |
Chile appreciated the willingness of Burundi to implement the recommendations and voluntary commitments made following the submission of the national report in 2008. |
Чили положительно оценила желание Бурунди выполнять рекомендации и добровольные обязательства, взятые ей после представления национального доклада в 2008 году. |
The detention facilities were reportedly closed following the Colonel's arrest on 26 November 2012. |
Поступила информация о закрытии этих следственных изоляторов после ареста полковника 26 ноября 2012 года. |
The issue was ultimately solved following a demonstration by the families in Phnom Penh, and the subsequent intervention by the Prime Minister. |
Данный вопрос был в конечном итоге решен после демонстрации с участием этих семей в Пномпене и последующего вмешательства премьер-министра. |
In Aleppo, Damascus, Dara'a, Dayr az Zawr, Hamah and Homs, civilians were arrested following army raids. |
В Алеппо, Дамаске, Дераа, Дейр-аз-Зауре, Хаме и Хомсе гражданские лица заключались под стражу после рейдов армии. |
It remained concerned by reports of continued expansion of illegal armed groups following the demobilization of paramilitary groups. |
Он по-прежнему выразил обеспокоенность по поводу сообщений о постоянном расширении нелегальных вооруженных группировок после расформирования военизированных групп. |
This capacity will be limited, however, following the repatriation of two companies by 30 June 2015. |
Однако после репатриации двух подразделений к 30 июня 2015 года этот потенциал сократится. |
The Acting Special Representative has remained in Timor-Leste following the end of the UNMIT mandate to lead the liquidation. |
Исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря после истечения мандата ИМООНТ остался в Тиморе-Лешти, чтобы руководить процессом ликвидации. |
The new Financial Regulations would be promulgated by the Secretary-General following the General Assembly's approval of the changes. |
Информация о новых Финансовых положениях будет представлена Генеральным секретарем после одобрения изменений Генеральной Ассамблеей. |
A five-year strategic plan for education was finalized in December 2012, following broad consultation with the general public. |
Стратегический план в области образования, рассчитанный на пять лет, был окончательно оформлен в декабре 2012 года, после чего были проведены обстоятельные консультации с широкой общественностью. |
The table following paragraph 12 should read |
Следующую после пункта 12 таблицу следует читать: |