In 1997, a secretariat was established at Statistics Canada following a meeting held in Ottawa. |
В 1997 году после совещания в Оттаве при Статистическом управлении Канады был учрежден секретариат. |
Japan reported a stabilization in methamphetamine abuse in 2001, following years of increase. |
Япония сообщила, что после продолжавшегося несколько лет роста злоупотребления метамфетамином в 2001 году его уровень стабилизировался. |
This network was established following a workshop organized by the Asia-Pacific Council of AIDS Service Organization in 2000. |
Эта сеть была создана после проведения в 2000 году семинара, организованного азиатско-тихоокеанским советом организации по обслуживанию больных СПИДом. |
All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. |
Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
Immediately following the election, the names of those four members shall be chosen by lot by the Chairperson of the meeting. |
Имена этих четырех членов будут определены по жребию Председателем совещания сразу после выборов. |
Immediately following the second floods, on 28 February, the Secretary-General appointed Ross Mountain as his Special Humanitarian Envoy for Mozambique. |
Сразу же после второго наводнения 28 февраля Генеральный секретарь назначил Росса Маунтейна своим Специальным посланником по гуманитарным вопросам в Мозамбике. |
As a result, funds originally earmarked for shelter rehabilitation in Tyre area were diverted to other areas, following clearance with respective donors. |
В результате этого средства, которые первоначально намечалось выделить для восстановления жилья в районе Тира, были перенаправлены в другие районы после получения разрешения со стороны соответствующих доноров. |
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures. |
Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor was engaged in intensive investigative work in Kosovo following the cessation of the NATO air campaign. |
В отчетный период после прекращения воздушной кампании НАТО Канцелярия Обвинителя проводила в Косово активные расследования. |
The progress achieved should then be discussed at the following session of the Conference. |
После этого вопрос о достигнутом ими прогрессе должен быть обсужден на следующей сессии Конференции. |
In addition, the Malaysian presidency briefed non-members of the Council on the Council's deliberations following the adjournment of informal consultations. |
Кроме того, представитель Малайзии, выполнявший функции Председателя, информировал не являющиеся членами Совета страны об обсуждениях в Совете после объявления перерыва в неофициальных консультациях. |
Its last meeting took place in September 2006, following the ECMT decision to transform itself into an International Transport Forum. |
Ее последнее совещание состоялось в сентябре 2006 года после решения ЕКМТ о своем преобразовании в Международный транспортный форум. |
The Committee now looks forward to improvements following the High Commissioner's announcement. |
Теперь Комитет надеется на то, что после выступления Верховного Комиссара произойдут позитивные изменения. |
The first evaluation of the current structure will occur following the elections in October 2000. |
Первая оценка нынешней структуры будет проведена после выборов, которые состоятся в октябре 2000 года. |
Kosovo public employees have been gradually incorporated into the salary payment process, following the establishment of an identification and verification system. |
После создания системы идентификации и проверки государственным служащим Косово постепенно начинают выплачиваться оклады. |
In fact, following the adoption of the act, a figure of over 40 per cent had been achieved. |
В действительности же после принятия данного закона представленность женщин оказалась на уровне более 40 процентов. |
In Katanga, local armed groups, including some 3,000 Mayi-Mayi elements, are to participate in community stabilization programmes following their disarmament. |
В Катанге местные вооруженные группы, в том числе порядка 3000 элементов майи-майи сразу же после разоружения собираются принять участие в общинных программах стабилизации. |
UNICEF also assisted in small repairs of water systems and installation of water-purification equipment following the floods in the summer of 1999. |
ЮНИСЕФ оказывал также содействие в проведении небольших ремонтов систем водоснабжения и в установке водоочистного оборудования после наводнений, имевших место летом 1999 года. |
The accused must raise his or her objections within 30 days following disclosure by the Prosecutor of the supporting material that accompanied the indictment. |
Обвиняемые обязаны заявить свои возражения в течение 30 дней после раскрытия Обвинителем подтверждающих материалов, сопровождающих обвинительное заключение. |
12 Elizaphan Ntakirutimana was transferred following protracted legal proceedings in the United States on a Warrant of Arrest issued on 24 March 2000. |
12 Элизафан Нтакирутимана был переведен после длительного правового разбирательства в Соединенных Штатах в связи с ордером на арест, выданным 24 марта 2000 года. |
The participation of women in Parliament had increased from 20 per cent to 27 per cent following general elections in 2004. |
После всеобщих выборов в 2004 году представленность женщин в парламенте увеличилась с 20 до 27 процентов. |
One country introduced the concept of an on-call pool of retired workers who are re-hired to work on temporary projects following retirement. |
Одна страна ввела понятие дежурного резерва работников, которых после выхода на пенсию нанимают для работы над временными проектами. |
To be taken up following consideration and adoption of the Regulations by the Council. |
Начнется после рассмотрения и утверждения правил Советом. |
We welcome the fact that, following lengthy and complex discussions in the Committee on that issue, a constructive approach ultimately prevailed. |
Можно приветствовать тот факт, что после длительных и непростых дискуссий в Комитете по данному вопросу в конечном итоге возобладал конструктивный настрой. |
Unfortunately, the optimism of the people of New Caledonia had begun to fade following the elaboration of the Territory's organic law. |
К сожалению, оптимизм народа Новой Каледонии стал угасать после разработки закона о структурной организации территории. |