| In 1997, a secretariat was established at Statistics Canada following a meeting held in Ottawa. | В 1997 году после совещания в Оттаве при Статистическом управлении Канады был учрежден секретариат. |
| Japan reported a stabilization in methamphetamine abuse in 2001, following years of increase. | Япония сообщила, что после продолжавшегося несколько лет роста злоупотребления метамфетамином в 2001 году его уровень стабилизировался. |
| This network was established following a workshop organized by the Asia-Pacific Council of AIDS Service Organization in 2000. | Эта сеть была создана после проведения в 2000 году семинара, организованного азиатско-тихоокеанским советом организации по обслуживанию больных СПИДом. |
| All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. | Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
| Immediately following the election, the names of those four members shall be chosen by lot by the Chairperson of the meeting. | Имена этих четырех членов будут определены по жребию Председателем совещания сразу после выборов. |
| Immediately following the second floods, on 28 February, the Secretary-General appointed Ross Mountain as his Special Humanitarian Envoy for Mozambique. | Сразу же после второго наводнения 28 февраля Генеральный секретарь назначил Росса Маунтейна своим Специальным посланником по гуманитарным вопросам в Мозамбике. |
| As a result, funds originally earmarked for shelter rehabilitation in Tyre area were diverted to other areas, following clearance with respective donors. | В результате этого средства, которые первоначально намечалось выделить для восстановления жилья в районе Тира, были перенаправлены в другие районы после получения разрешения со стороны соответствующих доноров. |
| They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures. | Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур. |
| During the reporting period, the Office of the Prosecutor was engaged in intensive investigative work in Kosovo following the cessation of the NATO air campaign. | В отчетный период после прекращения воздушной кампании НАТО Канцелярия Обвинителя проводила в Косово активные расследования. |
| The progress achieved should then be discussed at the following session of the Conference. | После этого вопрос о достигнутом ими прогрессе должен быть обсужден на следующей сессии Конференции. |
| In addition, the Malaysian presidency briefed non-members of the Council on the Council's deliberations following the adjournment of informal consultations. | Кроме того, представитель Малайзии, выполнявший функции Председателя, информировал не являющиеся членами Совета страны об обсуждениях в Совете после объявления перерыва в неофициальных консультациях. |
| Its last meeting took place in September 2006, following the ECMT decision to transform itself into an International Transport Forum. | Ее последнее совещание состоялось в сентябре 2006 года после решения ЕКМТ о своем преобразовании в Международный транспортный форум. |
| The Committee now looks forward to improvements following the High Commissioner's announcement. | Теперь Комитет надеется на то, что после выступления Верховного Комиссара произойдут позитивные изменения. |
| The first evaluation of the current structure will occur following the elections in October 2000. | Первая оценка нынешней структуры будет проведена после выборов, которые состоятся в октябре 2000 года. |
| Kosovo public employees have been gradually incorporated into the salary payment process, following the establishment of an identification and verification system. | После создания системы идентификации и проверки государственным служащим Косово постепенно начинают выплачиваться оклады. |
| In fact, following the adoption of the act, a figure of over 40 per cent had been achieved. | В действительности же после принятия данного закона представленность женщин оказалась на уровне более 40 процентов. |
| In Katanga, local armed groups, including some 3,000 Mayi-Mayi elements, are to participate in community stabilization programmes following their disarmament. | В Катанге местные вооруженные группы, в том числе порядка 3000 элементов майи-майи сразу же после разоружения собираются принять участие в общинных программах стабилизации. |
| UNICEF also assisted in small repairs of water systems and installation of water-purification equipment following the floods in the summer of 1999. | ЮНИСЕФ оказывал также содействие в проведении небольших ремонтов систем водоснабжения и в установке водоочистного оборудования после наводнений, имевших место летом 1999 года. |
| The accused must raise his or her objections within 30 days following disclosure by the Prosecutor of the supporting material that accompanied the indictment. | Обвиняемые обязаны заявить свои возражения в течение 30 дней после раскрытия Обвинителем подтверждающих материалов, сопровождающих обвинительное заключение. |
| 12 Elizaphan Ntakirutimana was transferred following protracted legal proceedings in the United States on a Warrant of Arrest issued on 24 March 2000. | 12 Элизафан Нтакирутимана был переведен после длительного правового разбирательства в Соединенных Штатах в связи с ордером на арест, выданным 24 марта 2000 года. |
| The participation of women in Parliament had increased from 20 per cent to 27 per cent following general elections in 2004. | После всеобщих выборов в 2004 году представленность женщин в парламенте увеличилась с 20 до 27 процентов. |
| One country introduced the concept of an on-call pool of retired workers who are re-hired to work on temporary projects following retirement. | Одна страна ввела понятие дежурного резерва работников, которых после выхода на пенсию нанимают для работы над временными проектами. |
| To be taken up following consideration and adoption of the Regulations by the Council. | Начнется после рассмотрения и утверждения правил Советом. |
| We welcome the fact that, following lengthy and complex discussions in the Committee on that issue, a constructive approach ultimately prevailed. | Можно приветствовать тот факт, что после длительных и непростых дискуссий в Комитете по данному вопросу в конечном итоге возобладал конструктивный настрой. |
| Unfortunately, the optimism of the people of New Caledonia had begun to fade following the elaboration of the Territory's organic law. | К сожалению, оптимизм народа Новой Каледонии стал угасать после разработки закона о структурной организации территории. |