None the less there is considerable concern regarding the future of the agreement, following an escalation of violence. |
Однако после эскалации насилия существуют серьезные опасения по поводу будущего этого соглашения. |
They remove sulphur by chemical reaction with alkaline sorbents (typically lime or limestone) sprayed into the gas stream following combustion. |
Они позволяют удалять серу путем химической реакции со щелочными абсорбентами (как правило, известью или известняком), впрыскиваемыми в газовый поток после сгорания. |
Economic growth in the industrial countries weakened in 1993, following an already modest performance in 1992. |
Экономический рост в промышленно развитых странах в 1993 году замедлился после и без того скромных показателей 1992 года. |
In addition to the information supplied in the Second Report the following developments have occurred since then. |
В дополнение к информации, содержащейся во втором докладе, ниже излагаются сведения о событиях, которые произошли после его представления. |
A statement on the referendum was issued by the Joint International Observer Group after a final debriefing following completion of the vote count. |
После окончательного разбора по завершению подсчета голосов совместная международная группа наблюдателей выступила с заявлением о результатах референдума. |
In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April. |
В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов. |
Negotiations have recently resumed following a three-month deadlock. |
Недавно переговоры возобновились после трех месяцев тупика. |
Our mission is perhaps greater than it was immediately following the end of the Second World War. |
Стоящая перед нами сегодня задача, возможно, еще труднее, чем та, с которой мы столкнулись сразу же после окончания второй мировой войны. |
We believe that such protection can be granted only on an ad hoc basis following consideration of the particular circumstances of each individual. |
Мы считаем, что такая защита может предоставляться лишь на специальной основе после рассмотрения особых обстоятельств каждого отдельного человека. |
He wondered whether they would have the necessary resources and means to afford the same level of development following the act of self-determination. |
У него не было полной ясности в вопросе о том, будет ли Токелау располагать необходимыми ресурсами и средствами обеспечения аналогичного уровня развития после самоопределения. |
It is three years since peace was restored to the country following three decades of civil war and internal strife. |
Всего три года назад в нашей стране был восстановлен мир после трех десятилетий гражданской войны и внутренних столкновений. |
The picture of the international situation following the end of the cold war is mixed, being one of both hope and uncertainty. |
Картина международной ситуации после окончания "холодной войны" характеризуется смешанными чувствами надежды и неопределенности. |
The noble quest of peoples for peace following the Second World War led to the establishment of the United Nations. |
Благородное стремление народов к миру после второй мировой войны привело к образованию Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that Sudan was the first country the President of Zambia visited, following his election to the presidency. |
Следует отметить, что Судан был первой страной, которую президент Замбии посетил после его избрания на этот пост. |
The United Nations is a child of its times, of the period following the Second World War. |
Организация Объединенных Наций является порождением своего времени, периода после второй мировой войны. |
Furthermore, following the adoption of this Convention, the principle of urgent action for Africa was decided on. |
Кроме этого, после принятия этой Конвенции был утвержден принцип экстренных действий в интересах Африки. |
He was eventually released following intervention of local authorities. |
В конечном счете он был освобожден после вмешательства местных властей. |
Despite those reservations, his Government was prepared to give favourable consideration to ratifying the draft Convention following its adoption by the General Assembly. |
Несмотря на эти оговорки, его правительство готово положительно рассмотреть вопрос о ратификации проекта конвенции после его принятия Генеральной Ассамблеей. |
That was an outcome of the far-reaching changes that had occurred in international relations following the cold war. |
Все это является результатом радикальных изменений, которые произошли в сфере международных отношений после окончания "холодной войны". |
This issue would be addressed in consultations with those organizations following the arrival of the Special Coordinator in the area. |
Этот вопрос будет рассмотрен в рамках консультаций с этими организациями после прибытия Специального координатора на место. |
His delegation reserved the right to revert to the subject if necessary, following the Controller's reply to the questions raised. |
Его делегация оставляет за собой право при необходимости вернуться к этому вопросу после того, как Контролер ответит на заданные вопросы. |
A list of those questions has been drafted and interviews will begin following the analysis of survey results. |
Список этих вопросов уже составлен, и проведение опросов начнется сразу же после завершения анализа результатов обзора. |
After being released the following morning, he had to be hospitalized. |
После освобождения на следующее утро он был госпитализирован. |
My delegation believes that in following up the Year we should pay greater attention to the family in the national policies we formulate. |
Моя делегация считает, что после окончания Международного года семьи мы должны уделить семье еще большее внимание в формулируемой нами национальной политике. |
The video "Universal Declaration of Human Rights" was shown, with speeches and debates following. |
Был показан видеофильм "Всеобщая декларация прав человека", после чего состоялись выступления с речами и обмен мнениями. |