Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
None the less there is considerable concern regarding the future of the agreement, following an escalation of violence. Однако после эскалации насилия существуют серьезные опасения по поводу будущего этого соглашения.
They remove sulphur by chemical reaction with alkaline sorbents (typically lime or limestone) sprayed into the gas stream following combustion. Они позволяют удалять серу путем химической реакции со щелочными абсорбентами (как правило, известью или известняком), впрыскиваемыми в газовый поток после сгорания.
Economic growth in the industrial countries weakened in 1993, following an already modest performance in 1992. Экономический рост в промышленно развитых странах в 1993 году замедлился после и без того скромных показателей 1992 года.
In addition to the information supplied in the Second Report the following developments have occurred since then. В дополнение к информации, содержащейся во втором докладе, ниже излагаются сведения о событиях, которые произошли после его представления.
A statement on the referendum was issued by the Joint International Observer Group after a final debriefing following completion of the vote count. После окончательного разбора по завершению подсчета голосов совместная международная группа наблюдателей выступила с заявлением о результатах референдума.
In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April. В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов.
Negotiations have recently resumed following a three-month deadlock. Недавно переговоры возобновились после трех месяцев тупика.
Our mission is perhaps greater than it was immediately following the end of the Second World War. Стоящая перед нами сегодня задача, возможно, еще труднее, чем та, с которой мы столкнулись сразу же после окончания второй мировой войны.
We believe that such protection can be granted only on an ad hoc basis following consideration of the particular circumstances of each individual. Мы считаем, что такая защита может предоставляться лишь на специальной основе после рассмотрения особых обстоятельств каждого отдельного человека.
He wondered whether they would have the necessary resources and means to afford the same level of development following the act of self-determination. У него не было полной ясности в вопросе о том, будет ли Токелау располагать необходимыми ресурсами и средствами обеспечения аналогичного уровня развития после самоопределения.
It is three years since peace was restored to the country following three decades of civil war and internal strife. Всего три года назад в нашей стране был восстановлен мир после трех десятилетий гражданской войны и внутренних столкновений.
The picture of the international situation following the end of the cold war is mixed, being one of both hope and uncertainty. Картина международной ситуации после окончания "холодной войны" характеризуется смешанными чувствами надежды и неопределенности.
The noble quest of peoples for peace following the Second World War led to the establishment of the United Nations. Благородное стремление народов к миру после второй мировой войны привело к образованию Организации Объединенных Наций.
It should be noted that Sudan was the first country the President of Zambia visited, following his election to the presidency. Следует отметить, что Судан был первой страной, которую президент Замбии посетил после его избрания на этот пост.
The United Nations is a child of its times, of the period following the Second World War. Организация Объединенных Наций является порождением своего времени, периода после второй мировой войны.
Furthermore, following the adoption of this Convention, the principle of urgent action for Africa was decided on. Кроме этого, после принятия этой Конвенции был утвержден принцип экстренных действий в интересах Африки.
He was eventually released following intervention of local authorities. В конечном счете он был освобожден после вмешательства местных властей.
Despite those reservations, his Government was prepared to give favourable consideration to ratifying the draft Convention following its adoption by the General Assembly. Несмотря на эти оговорки, его правительство готово положительно рассмотреть вопрос о ратификации проекта конвенции после его принятия Генеральной Ассамблеей.
That was an outcome of the far-reaching changes that had occurred in international relations following the cold war. Все это является результатом радикальных изменений, которые произошли в сфере международных отношений после окончания "холодной войны".
This issue would be addressed in consultations with those organizations following the arrival of the Special Coordinator in the area. Этот вопрос будет рассмотрен в рамках консультаций с этими организациями после прибытия Специального координатора на место.
His delegation reserved the right to revert to the subject if necessary, following the Controller's reply to the questions raised. Его делегация оставляет за собой право при необходимости вернуться к этому вопросу после того, как Контролер ответит на заданные вопросы.
A list of those questions has been drafted and interviews will begin following the analysis of survey results. Список этих вопросов уже составлен, и проведение опросов начнется сразу же после завершения анализа результатов обзора.
After being released the following morning, he had to be hospitalized. После освобождения на следующее утро он был госпитализирован.
My delegation believes that in following up the Year we should pay greater attention to the family in the national policies we formulate. Моя делегация считает, что после окончания Международного года семьи мы должны уделить семье еще большее внимание в формулируемой нами национальной политике.
The video "Universal Declaration of Human Rights" was shown, with speeches and debates following. Был показан видеофильм "Всеобщая декларация прав человека", после чего состоялись выступления с речами и обмен мнениями.