| None the less there is considerable concern regarding the future of the agreement, following an escalation of violence. | Однако после эскалации насилия существуют серьезные опасения по поводу будущего этого соглашения. |
| They remove sulphur by chemical reaction with alkaline sorbents (typically lime or limestone) sprayed into the gas stream following combustion. | Они позволяют удалять серу путем химической реакции со щелочными абсорбентами (как правило, известью или известняком), впрыскиваемыми в газовый поток после сгорания. |
| Economic growth in the industrial countries weakened in 1993, following an already modest performance in 1992. | Экономический рост в промышленно развитых странах в 1993 году замедлился после и без того скромных показателей 1992 года. |
| In addition to the information supplied in the Second Report the following developments have occurred since then. | В дополнение к информации, содержащейся во втором докладе, ниже излагаются сведения о событиях, которые произошли после его представления. |
| A statement on the referendum was issued by the Joint International Observer Group after a final debriefing following completion of the vote count. | После окончательного разбора по завершению подсчета голосов совместная международная группа наблюдателей выступила с заявлением о результатах референдума. |
| In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April. | В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов. |
| Negotiations have recently resumed following a three-month deadlock. | Недавно переговоры возобновились после трех месяцев тупика. |
| Our mission is perhaps greater than it was immediately following the end of the Second World War. | Стоящая перед нами сегодня задача, возможно, еще труднее, чем та, с которой мы столкнулись сразу же после окончания второй мировой войны. |
| We believe that such protection can be granted only on an ad hoc basis following consideration of the particular circumstances of each individual. | Мы считаем, что такая защита может предоставляться лишь на специальной основе после рассмотрения особых обстоятельств каждого отдельного человека. |
| He wondered whether they would have the necessary resources and means to afford the same level of development following the act of self-determination. | У него не было полной ясности в вопросе о том, будет ли Токелау располагать необходимыми ресурсами и средствами обеспечения аналогичного уровня развития после самоопределения. |
| It is three years since peace was restored to the country following three decades of civil war and internal strife. | Всего три года назад в нашей стране был восстановлен мир после трех десятилетий гражданской войны и внутренних столкновений. |
| The picture of the international situation following the end of the cold war is mixed, being one of both hope and uncertainty. | Картина международной ситуации после окончания "холодной войны" характеризуется смешанными чувствами надежды и неопределенности. |
| The noble quest of peoples for peace following the Second World War led to the establishment of the United Nations. | Благородное стремление народов к миру после второй мировой войны привело к образованию Организации Объединенных Наций. |
| It should be noted that Sudan was the first country the President of Zambia visited, following his election to the presidency. | Следует отметить, что Судан был первой страной, которую президент Замбии посетил после его избрания на этот пост. |
| The United Nations is a child of its times, of the period following the Second World War. | Организация Объединенных Наций является порождением своего времени, периода после второй мировой войны. |
| Furthermore, following the adoption of this Convention, the principle of urgent action for Africa was decided on. | Кроме этого, после принятия этой Конвенции был утвержден принцип экстренных действий в интересах Африки. |
| He was eventually released following intervention of local authorities. | В конечном счете он был освобожден после вмешательства местных властей. |
| Despite those reservations, his Government was prepared to give favourable consideration to ratifying the draft Convention following its adoption by the General Assembly. | Несмотря на эти оговорки, его правительство готово положительно рассмотреть вопрос о ратификации проекта конвенции после его принятия Генеральной Ассамблеей. |
| That was an outcome of the far-reaching changes that had occurred in international relations following the cold war. | Все это является результатом радикальных изменений, которые произошли в сфере международных отношений после окончания "холодной войны". |
| This issue would be addressed in consultations with those organizations following the arrival of the Special Coordinator in the area. | Этот вопрос будет рассмотрен в рамках консультаций с этими организациями после прибытия Специального координатора на место. |
| His delegation reserved the right to revert to the subject if necessary, following the Controller's reply to the questions raised. | Его делегация оставляет за собой право при необходимости вернуться к этому вопросу после того, как Контролер ответит на заданные вопросы. |
| A list of those questions has been drafted and interviews will begin following the analysis of survey results. | Список этих вопросов уже составлен, и проведение опросов начнется сразу же после завершения анализа результатов обзора. |
| After being released the following morning, he had to be hospitalized. | После освобождения на следующее утро он был госпитализирован. |
| My delegation believes that in following up the Year we should pay greater attention to the family in the national policies we formulate. | Моя делегация считает, что после окончания Международного года семьи мы должны уделить семье еще большее внимание в формулируемой нами национальной политике. |
| The video "Universal Declaration of Human Rights" was shown, with speeches and debates following. | Был показан видеофильм "Всеобщая декларация прав человека", после чего состоялись выступления с речами и обмен мнениями. |