| Zimbabwe noted Mozambique's achievements in human rights since independence in 1975 and following the destabilization it suffered until 1992. | Зимбабве отметила успехи, достигнутые Мозамбиком в области прав человека с момента обретения независимости в 1975 году и после периода дестабилизации, продолжавшегося вплоть до 1992 года. |
| A positive development was the completion by the Government of official national statistics on the haliya population, following the survey that was conducted in 2009. | Позитивным событием явилось завершение правительством подготовки официальной национальной статистики по населению халийа после обследования, проведенного в 2009 году. |
| The war officially ended on 18 January 2002, following which two transitional-justice mechanisms were established. | Официально война закончилась 18 января 2002 года, после чего было создано два механизма осуществления правосудия в переходный период. |
| Ecuador noted the efforts made regarding the national reconciliation process following the tragic civil war from 1991 to 2002. | Эквадор отметил усилия, предпринимаемые в рамках процесса национального примирения после трагической гражданской войны в период с 1991 по 2002 год. |
| Thailand commended Samoa for continuing efforts to promote human rights despite the added challenges it faced following the 2009 tsunami. | Таиланд высоко оценил неустанные усилия Самоа по поощрению прав человека, несмотря на дополнительные трудности, с которыми она столкнулась после цунами 2009 года. |
| The Government envisioned putting into practice the rules and mechanisms of transitional justice following the accomplishment of full peace in Darfur. | После установления полного мира в Дарфуре правительство предполагает задействовать правила и механизмы правосудия переходного периода. |
| In 1994, a secession attempt by some Southerners was defeated following a brief conflict. | В 1994 году после непродолжительного конфликта была подавлена попытка некоторых южных районов отделиться. |
| The Constitution was adopted, following a referendum, when the Republic of Iceland was established on 17 June 1944. | Конституция была принята путем референдума после провозглашения 17 июня 1944 года Республики Исландия. |
| After the word "grounds", the following phrase should be inserted: "specified in the Durban Declaration and Programme of Action". | После слова "признакам" вставить следующую фразу: "предусмотренным в Дурбанской декларации и Программе действий". |
| Sri Lanka commended the rebuilding process in Rwanda following the unfortunate events of 1994. | Шри-Ланка высоко оценила процесс восстановления в Руанде, последовавший после печальных событий 1994 года. |
| There was some discussion following the concluding remarks of the Chairperson. | После представления заключительных замечаний Председателя состоялось небольшое обсуждение. |
| Solomon Islands informed that a coordinating committee would be established to monitor implementation, monitoring and reporting following the universal periodic review. | Соломоновы Острова сообщили о том, что для контроля за осуществлением рекомендаций, мониторингом и предоставлением отчетности после универсального периодического обзора будет создан координационный комитет. |
| France recalled that, according to UNESCO, freedom of expression had deteriorated following the introduction of restrictions in Venezuelan legislation. | Делегация Франции напомнила, что, согласно ЮНЕСКО, свобода выражения ухудшилась после внесения ограничений в законодательство Венесуэлы. |
| Algeria noted the restoration of macroeconomic stability following the GNU in 2009. | Алжир отметил факт восстановления макроэкономической стабильности после заключения в 2009 году ОПС. |
| The study adhered to the OECD 305 test method and included a 35-day depuration period following exposure. | Исследование проводилось по разработанному ОЭСР методу испытаний 305 и включало 35-дневный период депурации после воздействия ГБЦД. |
| These elevated levels may be observed for up to 40 years following the initial flooding. | Такой высокий уровень может наблюдаться на протяжении периода длительностью до 40 лет после первоначального затопления. |
| Effects on the nervous system are also the most sensitive toxicological end-point observed following exposure to elemental mercury. | Воздействие на нервную систему также является наиболее чувствительной наблюдавшейся токсикологической конечной точкой после воздействия элементарной ртути. |
| Several vendors responded; following a rigorous technical and commercial evaluation of each proposal a potential vendor has been selected. | На это предложение откликнулось несколько поставщиков; после обстоятельной технической и коммерческой оценки каждой заявки был отобран потенциальный поставщик. |
| This provision requires that payments in relation to such contracts must be made during the 30 days following the conclusion of an agreement. | Это Положение требует того, чтобы выплаты по таким контрактам производились в течение 30 дней после заключения соглашения. |
| This conclusion was made following a thorough and comprehensive examination of all evidence and was lawful. | Такой вывод был сделан после тщательного и всеобъемлющего рассмотрения всех доказательств и являлся законным. |
| He was arrested by the soldiers but released following an identity check. | Он был арестован военными, а затем отпущен после проверки документов. |
| Such a decision may take place only following an objective and credible investigation to confirm the veracity of events. | Такое решение может быть принято лишь после объективного и авторитетного расследования, которое должно подтвердить достоверность фактов. |
| In the 25-year period following the Chernobyl accident, the Republic of Belarus has accumulated invaluable theoretical, practical and organizational experience in overcoming the consequences of radiation's impact. | За двадцатипятилетний период после чернобыльской катастрофы Республика Беларусь накопила бесценный научно-практический и организационный опыт в преодолении последствий радиационного воздействия. |
| But even following this clarification, uncertainty remains on the meaning of the phrase. | Но даже после этого разъяснения сохраняется неопределенность в отношении значения этого выражения. |
| Protectionist measures introduced following the economic crisis particularly affected exports of the least developed countries, but many were reversed rather quickly. | Протекционистские меры, принятые после экономического кризиса, в первую очередь сказались на экспорте наименее развитых стран, однако многие из них были довольно быстро отменены. |